Marcos 16

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Juu chi yuuŋ gɛ̀ fe, Mɛɛle Madaleŋ bɛ Mɛɛle wu bwe Jɛm, mo Salome gu mɛɛ mà gwee wuŋ ki bo gɛɛŋ bo yefɛ gvunɛ chi Jiso yu.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Gɛ̀ bee baaŋ lo ataana gɛh no nshwa muu ta yi juu chi fwe chi kimaa le, bo ja bo gɛɛne fɛ jɛŋ.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Bo doo bo gɛɛne noo bo mo bo jɛme lɛbolɛbo lɛ laa le biŋsɛ yɛɛŋ tɛdɛ chì ba chi baŋɛ jwe wu jɛŋ yu fɛ bo lee la?
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Geenɛ bo doo bo noŋ ajii, bo yɛŋ a ba biŋsɛ wa tɛdɛ chiyu. Tɛdɛ chinɛ gɛ̀ bee lo kibwee ki tɛdɛ.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Bo doo bo lee bo gɛɛŋ a jɛŋ, bo yɛŋ chumu wumu le wù nyu wu shii kibo kinchiɛɛŋ le wu noŋ nju yì ndefe, yi baaŋ. Ye kuufɛ bo nɛ wuuu.Chumu susɛ ye bɛ nju yì baaŋ|alt="A young man dressed in white" src="cn01851c.tif" size="col" loc="Mlk16:5" copy="David C. Cook" ref="16:5"
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Chumu wuyu jɛmɛ bo le lɛ, “Keefɛ jwe yûŋ bɛŋ gɛ. Ŋkee lo lɛ bɛŋ goone nyu Jiso wu Nasalɛ wù ba chi ta yi kintaaŋ le. Gɛ wu baaŋ fɛnɛ gɛ. Wu le wu bu wa yi kwe le. Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ fɛ ba chi giŋsɛ wu fo.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ sɛ̂ɛŋ booŋ be ba ŋgoo le, mo Bita lɛ wu le wu sa wa bɛŋ fwe Galalee. Bɛŋ lé bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ yɛ̂ŋ wu le yo no wu gɛ̀ jɛmɛ wa bɛŋ le.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Bikɛse baa bu a jɛŋ bo shiŋshi nɛ kikikiki, bo ja bo fɛɛ lo nje jwe gɛ̀ yuŋ bo nɛ kah. Bo gɛ̀ jɛmɛ fiɛɛ muh le gɛ, nje bo gɛ faane lo.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Jiso gɛ̀ bu yi kwe le juu chi fwe chi kimaa le baaŋ kibilebile le, wu ya wu bunɛ nyu fɛ Mɛɛle Madaleŋ wù wu gɛ̀ bvusɛ banchɛndaa ba debele ye ye le bvusooshwi.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Mɛɛle mo wu gɛɛŋ wu sɛɛŋ bamii ba bɛ ba Jiso gɛ̀ kɛ bo nyume le. Bamii banɛ gɛ̀ shii bo beede bo soge bikwɛɛ.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Bo doo bo yu no kwɛse wɛɛ duu lɛ wu be wu yɛŋ Jiso le, lɛ wu le yu, bo gɛ bɛɛŋ gɛ mbɛŋ.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ajiŋ ayu Jiso ka wu dunyɛ ye ye bamii be bamu ba ŋgoo le bafɛɛ bo gɛɛne ntɛ wumu le, nfiɛɛnɛ ye nyu yi kusɛ wa.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Bo tu jiŋ, bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ kimbɛge ki bamii ba ŋgoo le, bo faŋ ki bo bɛɛŋ bo le.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Ajiŋ ayu Jiso dunyɛ ye ye nyu wa booŋ be ba yuufe ncho wu mumwaa le kibɛɛ bɛ bo jii mwɛɛ. Wu sa bo, nje bo gɛ̀ kɛme gɛ mbɛmɛ gɛ, bo tɛɛme bikwɛɛ ki bo bɛɛŋ bamii ba gɛ̀ yɛŋ wu le sege wù gɛ̀ bu yi kwe le.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ woŋ le wuchii, bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ fêeji saaka wù joŋe wù le wu Nyo bamii le bachii.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Muh wù bɛɛŋ saaka wuyu le, ba leesɛ wu a joo, lé wu gê wu bônɛ. Muh wù baaŋ bɛɛŋ gɛ, lé wu gê wu gwê nsa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Bamii ba bɛɛŋ lé bo gê bo gêe mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo njɛ munɛ: Bo lé bo gê bo bvûuse banchɛndaa ba debele yi bamii le, a jee chaŋ le. Bo lé bo gê bo jɛ̂me jɛ́ yì fiɛŋ.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Bo lé bo jîji yó le bɛ chiaaŋ. Nɛ bo mu nlo, wu gɛ ge fiɛɛ bɛ bo gɛ. Bo lé bo gɛ̂ɛde chiaaŋ yi bamii ba chɛne le, bo tɛɛme.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Tada Jiso jɛmɛ bo le noo wu mɛsɛ, Nyo mo wu jo wu, wu bɛɛŋ we wu shii a kibo ki Nyo kinchiɛɛŋ le.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Booŋ be ba ŋgoo mo bo bu bo tu bo jiɛnyi bo feeji saaka wù joŋe manjuu le manchii. Tada lɛne bɛ bo wu toone fiɛɛ fì bo gɛ̀ feeji lɛ le nchiɛɛŋ bɛ mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo, mù bo gɛ̀ gee.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.