Marcos 16

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Juu chi yuuŋ gɛ̀ fe, Mɛɛle Madaleŋ bɛ Mɛɛle wu bwe Jɛm, mo Salome gu mɛɛ mà gwee wuŋ ki bo gɛɛŋ bo yefɛ gvunɛ chi Jiso yu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Gɛ̀ bee baaŋ lo ataana gɛh no nshwa muu ta yi juu chi fwe chi kimaa le, bo ja bo gɛɛne fɛ jɛŋ.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Bo doo bo gɛɛne noo bo mo bo jɛme lɛbolɛbo lɛ laa le biŋsɛ yɛɛŋ tɛdɛ chì ba chi baŋɛ jwe wu jɛŋ yu fɛ bo lee la?
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Geenɛ bo doo bo noŋ ajii, bo yɛŋ a ba biŋsɛ wa tɛdɛ chiyu. Tɛdɛ chinɛ gɛ̀ bee lo kibwee ki tɛdɛ.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Bo doo bo lee bo gɛɛŋ a jɛŋ, bo yɛŋ chumu wumu le wù nyu wu shii kibo kinchiɛɛŋ le wu noŋ nju yì ndefe, yi baaŋ. Ye kuufɛ bo nɛ wuuu.Chumu susɛ ye bɛ nju yì baaŋ|alt="A young man dressed in white" src="cn01851c.tif" size="col" loc="Mlk16:5" copy="David C. Cook" ref="16:5"
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Chumu wuyu jɛmɛ bo le lɛ, “Keefɛ jwe yûŋ bɛŋ gɛ. Ŋkee lo lɛ bɛŋ goone nyu Jiso wu Nasalɛ wù ba chi ta yi kintaaŋ le. Gɛ wu baaŋ fɛnɛ gɛ. Wu le wu bu wa yi kwe le. Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ fɛ ba chi giŋsɛ wu fo.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ sɛ̂ɛŋ booŋ be ba ŋgoo le, mo Bita lɛ wu le wu sa wa bɛŋ fwe Galalee. Bɛŋ lé bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ yɛ̂ŋ wu le yo no wu gɛ̀ jɛmɛ wa bɛŋ le.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Bikɛse baa bu a jɛŋ bo shiŋshi nɛ kikikiki, bo ja bo fɛɛ lo nje jwe gɛ̀ yuŋ bo nɛ kah. Bo gɛ̀ jɛmɛ fiɛɛ muh le gɛ, nje bo gɛ faane lo.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Jiso gɛ̀ bu yi kwe le juu chi fwe chi kimaa le baaŋ kibilebile le, wu ya wu bunɛ nyu fɛ Mɛɛle Madaleŋ wù wu gɛ̀ bvusɛ banchɛndaa ba debele ye ye le bvusooshwi.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Mɛɛle mo wu gɛɛŋ wu sɛɛŋ bamii ba bɛ ba Jiso gɛ̀ kɛ bo nyume le. Bamii banɛ gɛ̀ shii bo beede bo soge bikwɛɛ.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Bo doo bo yu no kwɛse wɛɛ duu lɛ wu be wu yɛŋ Jiso le, lɛ wu le yu, bo gɛ bɛɛŋ gɛ mbɛŋ.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ajiŋ ayu Jiso ka wu dunyɛ ye ye bamii be bamu ba ŋgoo le bafɛɛ bo gɛɛne ntɛ wumu le, nfiɛɛnɛ ye nyu yi kusɛ wa.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Bo tu jiŋ, bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ kimbɛge ki bamii ba ŋgoo le, bo faŋ ki bo bɛɛŋ bo le.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ajiŋ ayu Jiso dunyɛ ye ye nyu wa booŋ be ba yuufe ncho wu mumwaa le kibɛɛ bɛ bo jii mwɛɛ. Wu sa bo, nje bo gɛ̀ kɛme gɛ mbɛmɛ gɛ, bo tɛɛme bikwɛɛ ki bo bɛɛŋ bamii ba gɛ̀ yɛŋ wu le sege wù gɛ̀ bu yi kwe le.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ woŋ le wuchii, bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ fêeji saaka wù joŋe wù le wu Nyo bamii le bachii.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Muh wù bɛɛŋ saaka wuyu le, ba leesɛ wu a joo, lé wu gê wu bônɛ. Muh wù baaŋ bɛɛŋ gɛ, lé wu gê wu gwê nsa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Bamii ba bɛɛŋ lé bo gê bo gêe mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo njɛ munɛ: Bo lé bo gê bo bvûuse banchɛndaa ba debele yi bamii le, a jee chaŋ le. Bo lé bo gê bo jɛ̂me jɛ́ yì fiɛŋ.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Bo lé bo jîji yó le bɛ chiaaŋ. Nɛ bo mu nlo, wu gɛ ge fiɛɛ bɛ bo gɛ. Bo lé bo gɛ̂ɛde chiaaŋ yi bamii ba chɛne le, bo tɛɛme.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Tada Jiso jɛmɛ bo le noo wu mɛsɛ, Nyo mo wu jo wu, wu bɛɛŋ we wu shii a kibo ki Nyo kinchiɛɛŋ le.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Booŋ be ba ŋgoo mo bo bu bo tu bo jiɛnyi bo feeji saaka wù joŋe manjuu le manchii. Tada lɛne bɛ bo wu toone fiɛɛ fì bo gɛ̀ feeji lɛ le nchiɛɛŋ bɛ mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo, mù bo gɛ̀ gee.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.