Marcos 16
ncr (NCR) vs NVI
1 Juu chi yuuŋ gɛ̀ fe, Mɛɛle Madaleŋ bɛ Mɛɛle wu bwe Jɛm, mo Salome gu mɛɛ mà gwee wuŋ ki bo gɛɛŋ bo yefɛ gvunɛ chi Jiso yu.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Gɛ̀ bee baaŋ lo ataana gɛh no nshwa muu ta yi juu chi fwe chi kimaa le, bo ja bo gɛɛne fɛ jɛŋ.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Bo doo bo gɛɛne noo bo mo bo jɛme lɛbolɛbo lɛ laa le biŋsɛ yɛɛŋ tɛdɛ chì ba chi baŋɛ jwe wu jɛŋ yu fɛ bo lee la?
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Geenɛ bo doo bo noŋ ajii, bo yɛŋ a ba biŋsɛ wa tɛdɛ chiyu. Tɛdɛ chinɛ gɛ̀ bee lo kibwee ki tɛdɛ.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Bo doo bo lee bo gɛɛŋ a jɛŋ, bo yɛŋ chumu wumu le wù nyu wu shii kibo kinchiɛɛŋ le wu noŋ nju yì ndefe, yi baaŋ. Ye kuufɛ bo nɛ wuuu.Chumu susɛ ye bɛ nju yì baaŋ|alt="A young man dressed in white" src="cn01851c.tif" size="col" loc="Mlk16:5" copy="David C. Cook" ref="16:5"
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Chumu wuyu jɛmɛ bo le lɛ, “Keefɛ jwe yûŋ bɛŋ gɛ. Ŋkee lo lɛ bɛŋ goone nyu Jiso wu Nasalɛ wù ba chi ta yi kintaaŋ le. Gɛ wu baaŋ fɛnɛ gɛ. Wu le wu bu wa yi kwe le. Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ fɛ ba chi giŋsɛ wu fo.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ sɛ̂ɛŋ booŋ be ba ŋgoo le, mo Bita lɛ wu le wu sa wa bɛŋ fwe Galalee. Bɛŋ lé bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ yɛ̂ŋ wu le yo no wu gɛ̀ jɛmɛ wa bɛŋ le.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Bikɛse baa bu a jɛŋ bo shiŋshi nɛ kikikiki, bo ja bo fɛɛ lo nje jwe gɛ̀ yuŋ bo nɛ kah. Bo gɛ̀ jɛmɛ fiɛɛ muh le gɛ, nje bo gɛ faane lo.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Jiso gɛ̀ bu yi kwe le juu chi fwe chi kimaa le baaŋ kibilebile le, wu ya wu bunɛ nyu fɛ Mɛɛle Madaleŋ wù wu gɛ̀ bvusɛ banchɛndaa ba debele ye ye le bvusooshwi.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Mɛɛle mo wu gɛɛŋ wu sɛɛŋ bamii ba bɛ ba Jiso gɛ̀ kɛ bo nyume le. Bamii banɛ gɛ̀ shii bo beede bo soge bikwɛɛ.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Bo doo bo yu no kwɛse wɛɛ duu lɛ wu be wu yɛŋ Jiso le, lɛ wu le yu, bo gɛ bɛɛŋ gɛ mbɛŋ.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Ajiŋ ayu Jiso ka wu dunyɛ ye ye bamii be bamu ba ŋgoo le bafɛɛ bo gɛɛne ntɛ wumu le, nfiɛɛnɛ ye nyu yi kusɛ wa.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Bo tu jiŋ, bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ kimbɛge ki bamii ba ŋgoo le, bo faŋ ki bo bɛɛŋ bo le.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Ajiŋ ayu Jiso dunyɛ ye ye nyu wa booŋ be ba yuufe ncho wu mumwaa le kibɛɛ bɛ bo jii mwɛɛ. Wu sa bo, nje bo gɛ̀ kɛme gɛ mbɛmɛ gɛ, bo tɛɛme bikwɛɛ ki bo bɛɛŋ bamii ba gɛ̀ yɛŋ wu le sege wù gɛ̀ bu yi kwe le.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ woŋ le wuchii, bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ fêeji saaka wù joŋe wù le wu Nyo bamii le bachii.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Muh wù bɛɛŋ saaka wuyu le, ba leesɛ wu a joo, lé wu gê wu bônɛ. Muh wù baaŋ bɛɛŋ gɛ, lé wu gê wu gwê nsa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Bamii ba bɛɛŋ lé bo gê bo gêe mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo njɛ munɛ: Bo lé bo gê bo bvûuse banchɛndaa ba debele yi bamii le, a jee chaŋ le. Bo lé bo gê bo jɛ̂me jɛ́ yì fiɛŋ.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Bo lé bo jîji yó le bɛ chiaaŋ. Nɛ bo mu nlo, wu gɛ ge fiɛɛ bɛ bo gɛ. Bo lé bo gɛ̂ɛde chiaaŋ yi bamii ba chɛne le, bo tɛɛme.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Tada Jiso jɛmɛ bo le noo wu mɛsɛ, Nyo mo wu jo wu, wu bɛɛŋ we wu shii a kibo ki Nyo kinchiɛɛŋ le.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Booŋ be ba ŋgoo mo bo bu bo tu bo jiɛnyi bo feeji saaka wù joŋe manjuu le manchii. Tada lɛne bɛ bo wu toone fiɛɛ fì bo gɛ̀ feeji lɛ le nchiɛɛŋ bɛ mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvu Nyo, mù bo gɛ̀ gee.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.