Marcos 15
ncr (NCR) vs NVT
1 No bvu gɛ̀ yuude bvu too nɛ, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ mo bamii ba duunyi banchi ba Nyo, bɛ bamii bamu bachii ba sage bansa mo bo shii bo chu ntaŋ, bo kaaŋ Jiso, bo jo wu bo gɛɛŋ bo nya chiaaŋ yi Balɛt le.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Balɛt biih Jiso le lɛ, “Le wo wu le Nfoŋ Bajuu?” Jiso chvuu wu le lɛ, “Le no wo jɛme.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ kɛ bo tu bo chuunyi mwɛɛ ye yi Jiso le wesee.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Noo, Balɛt ka wu biih Jiso le lɛ, “Gɛ wo kɛme fiɛɛ fì wo chvuu gɛ? Wo yuge gɛh mwɛɛ mù ba chuunyi yi ye yo le?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Geenɛ Jiso gɛ chvuu lo fiɛɛ wu le gɛ. Jwe yuŋ Balɛt.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ge to nyume kife ki Ŋka wu Ndaŋfe wunɛ le, Balɛt bvusɛ muh wu ncha wù mumwaa yeh yi ncha le wù bamii le bo lɛgɛ.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Gɛ̀ bee kife kiyu le, muh mu nyu yeh yi ncha le jee che nyu lɛ Balaba, wu nyu ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ bee yeh yi ncha le ba gɛ̀ kɛ ŋgɛ alaantɛŋ bo yuuyɛ bamii.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Kinchvu ki bamii mo ki to ki kɛ ki biide lɛ Balɛt ge gɛh no wu to wù gee fɛ bo le.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Balɛt biih bo le lɛ, “Bɛŋ goone lɛ mbvusɛ nyu Nfoŋ wu Bajuu?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Wu gɛ̀ biide noo nje wu gɛ̀ kee lɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le bo nya Jiso chiaaŋ ye le nje bo gɛ̀ bɛɛne kindoŋ bɛ wu.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Geenɛ, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛɛsɛ kinchvu ki bamii lɛ bo du lɛ wu bvusɛ nyu Balaba.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Balɛt ka wu biih bo le lɛ, “Ndoo mbvusɛ noo, ŋge nɛɛ bɛ muh wunɛ wù bɛŋ tɛŋe lɛ Nfoŋ wu Bajuu?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Bo mo bo waŋ lo fɛwɛɛwe lɛ, “Ba tâ lo wu yi kintaaŋ le.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Balɛt biih bo le lɛ, “Ba ta wu nje la? Fiɛɛ fì befe fì wu ge le la?” Bo ka bo wanɛ bo gɛɛne gɛh lo fwe lɛ, “Ba tâ wu yi kintaaŋ le.”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Noo, Balɛt mo wu bvusɛ Balaba nje wu gɛ̀ goone ki wu gê no kinchvu goone. Wu jɛmɛ ba taaŋ Jiso, bo mo bo nya lɛ ba gɛɛŋ ba ta yi kintaaŋ le.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Bamii ba nchi baa mo bo jo Jiso bo lee bo gɛɛŋ bɛ wu a nto fɛ ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Bletoliuŋ. Lɛ bo lee, bo mo bo kuŋ kimbɛge ki ŋgoo yi bamii ba nchi bachii bo taashɛ. Bamii ba nchi ba Lum|alt="Roman soldiers" src="hk00197c.tif" size="col" loc="Mlk 15:16" copy="Horace Knowles" ref="15:16"
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Bo mo bo jo nju yi bvunfoŋ bo susɛ wu ye le, bo ka bo lu kifo ki bvunfoŋ ki nyu mbiaŋmbiaŋ bo booŋ a wu fwa.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Bo kɛ bo buune wu bo duu lɛ, “Biaa yi bimbaaŋ. Nfoŋ Bajuu.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 No bo gee noo bo tu bo suŋe wu bɛ kimbaŋ yi kikwɛɛ le, bo chuuyi wu bɛ chwɛne ye ye le, bo too bo tumɛ anyuu a wu jii, bo buune wu.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Bo gɛ̀ chwɛɛsɛ wu noo bo mɛsɛ, bo kaasɛ bo baa nju yi bvunfoŋ chiɛɛ, bo jii njú ye, ye ye le, bo mo bo jo wu bo gɛɛne bɛ wu ki bo gɛɛŋ bo ta yi kintaaŋ le.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Bo doo bo gɛɛne, bo tasɛ bɛ muh mu wu kwɛɛde nchvuuŋ jee che nyu lɛ Samoŋ, gɛ̀ bee muh wu Sɛliŋ. Wu gɛ̀ bee chiji Alɛksanda bɛ Lufu. Bo mo bo tooŋsɛ wu lɛ wu tuu kintaaŋ ki Jiso.Bamii ba nchi tooŋsɛ Samoŋ ki wu tûu kintaaŋ|alt="Soldiers forced Simon to carry the cross" src="DN00491b.tif" size="col" loc="Mlk15:21" copy="Darwin Dunham" ref="15:21"
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Bo tu bo gɛɛne bɛ Jiso bo gɛɛŋ bo bu kijusɛ kimu ki ba tɛŋe lɛ Golgota le, (Jee chinɛ le lɛ Ŋgboge wu Kikwɛɛ),
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 bo mo bo nya mbvuuŋ ma ba fiiŋsɛ bɛ nche yimi ba tɛŋe lɛ mɛɛl. Geenɛ Jiso gɛ mu gɛ.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Bo mo bo ta wu yi kintaaŋ le. Ba jo njú ye ki bo ga bikwɛɛ biboo le, bo tuŋ kaŋ bɛ njú yiyu ki bo kɛɛ muh wu jo.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Kife ki ba gɛ̀ ta Jiso yi kintaaŋ le gɛ̀ bee juu bikaa bvuugɛ ataana.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Bo saŋ ŋwa wu duunyi fiɛɛ fì bo ta wu yi kintaaŋ le nje fi lɛ, wu le, “Nfoŋ wu Bajuu.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ba gɛ̀ ta tɛ bachoŋ bafɛɛ yi bintaaŋ le, wumu a kibo ki Jiso kinchiɛɛŋ le, wumu a kibo ke kiŋkoŋo le. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Fi mo fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Bamii tu bo fede bo yɛde Jiso le bo bɛme bɛ bikwɛɛ, bo baade wu bɛ banchuŋ bo duu lɛ, “Ahaaa! Wo wù chi bee ki wo sâ yeh yi kintanyɛ wo kaasɛ wo jooŋ yi aju le atade,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 gɛh fi la kikwɛɛ kuŋ wo shii yi kintaaŋ kɛɛ le.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba duunyi banchi ba Nyo tu bo buu tɛ wu lɛbolɛbo bo duu lɛ, “Wu chi fii bamii bamu njɛ wu taŋlo wu fi kikwɛɛ ke sɛŋ.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Wu, wu le Mbvusɛ wu Nyo gɛ̀ ka, wù le Nfoŋ wu bamii ba Ishwala, wu shîi la yi kintaaŋ le mɛɛse bee yɛŋ bee mo be bɛɛŋ wu le.” Bamii baa ba bo gɛ̀ ta yi bintaaŋ le bɛ Jiso tu bo baade tɛ wu bɛ banchuŋ.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Juu gɛ̀ bɛɛŋ chi leesɛ, akfuuŋ ja ajiiŋ woŋ wuchii gɛɛne bude juu bikaa bitɛde fɛnshɛ.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Lɛ to nyume juu bikaa bitɛde, Jiso ja wu jaŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Ɛloy, Ɛloy lama sabatani.” Fì le lɛ, “Nyo waŋ, Nyo waŋ, wo noŋ mɛ nɛ nje la?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Bamii bamu ba gɛ̀ lɛme fo doo bo yu, bo jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, wu tɛŋe Alaja.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Muh mu bo le ja wu legɛ wu jo kfusha, wu fuuŋ a mbvuuŋ ma ŋgbwamɛ le, wu booŋ yi finte le wu chiaasɛ lɛ wu mu, bo mo bo jɛmɛ lɛ, “Gɛh lɛ̂ɛŋ nɛ besabɛŋ yɛŋ laa Alaja le wu to wu shiishɛ wu yi kintaaŋ kinɛ le lɛ.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jiso ja wu waŋ fɛwɛɛwe wu mo wu yɛnɛ n'yɛnɛ wu kimaga.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Nju yì gɛ̀ gade yeh yi kintanyɛ antɛŋ badɛ antɛnɛɛ kɛge fɛwe boge bude fɛkuu bimbe bifɛɛ.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Chiji kikwɛɛ ki bamii ba nchi wù gɛ̀ lɛme a Jiso fwe doo wu yɛŋ je yì Jiso kwe yi le, wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ, muh wunɛ chi bee Mwa Nyo.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Bikɛse bamu gɛ̀ lɛme fo je yì ndefe le bo jiiŋe. Ŋgoo yiboo gɛ̀ bee Mɛɛle Madaleŋ bɛ Mɛɛle wù bwe Jɛm wù shige bɛ Yosɛf, wumu nyu Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Bikɛse banɛ le ba gɛ̀ bii Jiso le Galalee bo fii wu. Bo gɛ̀ bee fo bɛ bikɛse bamu tɛ wesee ba gɛ̀ bi Jiso le bɛ bo to Yɛlusalɛm.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Gɛ̀ bee wa fɛnfu abvu, no gɛ̀ bee Juu chi Nseesɛ ki bo lee yi juu chi yuuŋ le,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 muh mu wu Alimatia wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Yosɛf, kaaŋ fitele wu gɛɛŋ wu yɛŋ Balɛt le ki wu lɛ̂gɛ gvunɛ chi Jiso wu gɛɛŋ wu jiiyɛ. Yosɛf wunɛ gɛ̀ bee ŋgoo yi bamii ba sage woŋ, bamii gɛ̀ ŋgvuune wu chuule. Wu kibɛɛ gɛ̀ chiɛɛne tɛ kife kì bvunfoŋ bvu Nyo lé bvu gê bvu tô
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Balɛt yu, jwe yuŋ lo wu lɛ Jiso be wu kwe wa. Wu tɛɛŋ kikwɛɛ ki bamii ba nchi kɛɛ ki to, wu biih wu le laa Jiso be wu kwe wa lɛ.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Wu doo wu yu a kikwɛɛ ki bamii ba nchi kiyu le lɛ Jiso be wu kwe wa, wu mo wu nya gvunɛ chiyu Yosɛf le.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Yosɛf mo wu ja wu gɛɛŋ wu gu nju yì joŋe, wu gɛɛŋ wu shiishɛ gvunɛ chi Jiso, wu baŋɛ a nju le, wu gɛɛŋ wu giŋsɛ a jɛŋ yì ba cho yi kimbaaŋ le, wu biŋsɛ kibwee ki tɛdɛ wu baŋɛ jwe wu jɛŋ yɛɛ yu.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mɛɛle Madaleŋ bɛ Mɛɛle wù bwe Yosɛf yɛŋ kijusɛ ki ba jiiyɛ Jiso fo.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.