Marcos 15

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No bvu gɛ̀ yuude bvu too nɛ, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ mo bamii ba duunyi banchi ba Nyo, bɛ bamii bamu bachii ba sage bansa mo bo shii bo chu ntaŋ, bo kaaŋ Jiso, bo jo wu bo gɛɛŋ bo nya chiaaŋ yi Balɛt le.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Balɛt biih Jiso le lɛ, “Le wo wu le Nfoŋ Bajuu?” Jiso chvuu wu le lɛ, “Le no wo jɛme.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ kɛ bo tu bo chuunyi mwɛɛ ye yi Jiso le wesee.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Noo, Balɛt ka wu biih Jiso le lɛ, “Gɛ wo kɛme fiɛɛ fì wo chvuu gɛ? Wo yuge gɛh mwɛɛ mù ba chuunyi yi ye yo le?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Geenɛ Jiso gɛ chvuu lo fiɛɛ wu le gɛ. Jwe yuŋ Balɛt.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ge to nyume kife ki Ŋka wu Ndaŋfe wunɛ le, Balɛt bvusɛ muh wu ncha wù mumwaa yeh yi ncha le wù bamii le bo lɛgɛ.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Gɛ̀ bee kife kiyu le, muh mu nyu yeh yi ncha le jee che nyu lɛ Balaba, wu nyu ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ bee yeh yi ncha le ba gɛ̀ kɛ ŋgɛ alaantɛŋ bo yuuyɛ bamii.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Kinchvu ki bamii mo ki to ki kɛ ki biide lɛ Balɛt ge gɛh no wu to wù gee fɛ bo le.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Balɛt biih bo le lɛ, “Bɛŋ goone lɛ mbvusɛ nyu Nfoŋ wu Bajuu?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Wu gɛ̀ biide noo nje wu gɛ̀ kee lɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le bo nya Jiso chiaaŋ ye le nje bo gɛ̀ bɛɛne kindoŋ bɛ wu.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Geenɛ, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛɛsɛ kinchvu ki bamii lɛ bo du lɛ wu bvusɛ nyu Balaba.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Balɛt ka wu biih bo le lɛ, “Ndoo mbvusɛ noo, ŋge nɛɛ bɛ muh wunɛ wù bɛŋ tɛŋe lɛ Nfoŋ wu Bajuu?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Bo mo bo waŋ lo fɛwɛɛwe lɛ, “Ba tâ lo wu yi kintaaŋ le.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Balɛt biih bo le lɛ, “Ba ta wu nje la? Fiɛɛ fì befe fì wu ge le la?” Bo ka bo wanɛ bo gɛɛne gɛh lo fwe lɛ, “Ba tâ wu yi kintaaŋ le.”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Noo, Balɛt mo wu bvusɛ Balaba nje wu gɛ̀ goone ki wu gê no kinchvu goone. Wu jɛmɛ ba taaŋ Jiso, bo mo bo nya lɛ ba gɛɛŋ ba ta yi kintaaŋ le.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Bamii ba nchi baa mo bo jo Jiso bo lee bo gɛɛŋ bɛ wu a nto fɛ ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Bletoliuŋ. Lɛ bo lee, bo mo bo kuŋ kimbɛge ki ŋgoo yi bamii ba nchi bachii bo taashɛ. Bamii ba nchi ba Lum|alt="Roman soldiers" src="hk00197c.tif" size="col" loc="Mlk 15:16" copy="Horace Knowles" ref="15:16"
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Bo mo bo jo nju yi bvunfoŋ bo susɛ wu ye le, bo ka bo lu kifo ki bvunfoŋ ki nyu mbiaŋmbiaŋ bo booŋ a wu fwa.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Bo kɛ bo buune wu bo duu lɛ, “Biaa yi bimbaaŋ. Nfoŋ Bajuu.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 No bo gee noo bo tu bo suŋe wu bɛ kimbaŋ yi kikwɛɛ le, bo chuuyi wu bɛ chwɛne ye ye le, bo too bo tumɛ anyuu a wu jii, bo buune wu.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Bo gɛ̀ chwɛɛsɛ wu noo bo mɛsɛ, bo kaasɛ bo baa nju yi bvunfoŋ chiɛɛ, bo jii njú ye, ye ye le, bo mo bo jo wu bo gɛɛne bɛ wu ki bo gɛɛŋ bo ta yi kintaaŋ le.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Bo doo bo gɛɛne, bo tasɛ bɛ muh mu wu kwɛɛde nchvuuŋ jee che nyu lɛ Samoŋ, gɛ̀ bee muh wu Sɛliŋ. Wu gɛ̀ bee chiji Alɛksanda bɛ Lufu. Bo mo bo tooŋsɛ wu lɛ wu tuu kintaaŋ ki Jiso.Bamii ba nchi tooŋsɛ Samoŋ ki wu tûu kintaaŋ|alt="Soldiers forced Simon to carry the cross" src="DN00491b.tif" size="col" loc="Mlk15:21" copy="Darwin Dunham" ref="15:21"
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Bo tu bo gɛɛne bɛ Jiso bo gɛɛŋ bo bu kijusɛ kimu ki ba tɛŋe lɛ Golgota le, (Jee chinɛ le lɛ Ŋgboge wu Kikwɛɛ),
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 bo mo bo nya mbvuuŋ ma ba fiiŋsɛ bɛ nche yimi ba tɛŋe lɛ mɛɛl. Geenɛ Jiso gɛ mu gɛ.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Bo mo bo ta wu yi kintaaŋ le. Ba jo njú ye ki bo ga bikwɛɛ biboo le, bo tuŋ kaŋ bɛ njú yiyu ki bo kɛɛ muh wu jo.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Kife ki ba gɛ̀ ta Jiso yi kintaaŋ le gɛ̀ bee juu bikaa bvuugɛ ataana.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Bo saŋ ŋwa wu duunyi fiɛɛ fì bo ta wu yi kintaaŋ le nje fi lɛ, wu le, “Nfoŋ wu Bajuu.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ba gɛ̀ ta tɛ bachoŋ bafɛɛ yi bintaaŋ le, wumu a kibo ki Jiso kinchiɛɛŋ le, wumu a kibo ke kiŋkoŋo le. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Fi mo fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Bamii tu bo fede bo yɛde Jiso le bo bɛme bɛ bikwɛɛ, bo baade wu bɛ banchuŋ bo duu lɛ, “Ahaaa! Wo wù chi bee ki wo sâ yeh yi kintanyɛ wo kaasɛ wo jooŋ yi aju le atade,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 gɛh fi la kikwɛɛ kuŋ wo shii yi kintaaŋ kɛɛ le.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba duunyi banchi ba Nyo tu bo buu tɛ wu lɛbolɛbo bo duu lɛ, “Wu chi fii bamii bamu njɛ wu taŋlo wu fi kikwɛɛ ke sɛŋ.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Wu, wu le Mbvusɛ wu Nyo gɛ̀ ka, wù le Nfoŋ wu bamii ba Ishwala, wu shîi la yi kintaaŋ le mɛɛse bee yɛŋ bee mo be bɛɛŋ wu le.” Bamii baa ba bo gɛ̀ ta yi bintaaŋ le bɛ Jiso tu bo baade tɛ wu bɛ banchuŋ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Juu gɛ̀ bɛɛŋ chi leesɛ, akfuuŋ ja ajiiŋ woŋ wuchii gɛɛne bude juu bikaa bitɛde fɛnshɛ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Lɛ to nyume juu bikaa bitɛde, Jiso ja wu jaŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Ɛloy, Ɛloy lama sabatani.” Fì le lɛ, “Nyo waŋ, Nyo waŋ, wo noŋ mɛ nɛ nje la?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Bamii bamu ba gɛ̀ lɛme fo doo bo yu, bo jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, wu tɛŋe Alaja.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Muh mu bo le ja wu legɛ wu jo kfusha, wu fuuŋ a mbvuuŋ ma ŋgbwamɛ le, wu booŋ yi finte le wu chiaasɛ lɛ wu mu, bo mo bo jɛmɛ lɛ, “Gɛh lɛ̂ɛŋ nɛ besabɛŋ yɛŋ laa Alaja le wu to wu shiishɛ wu yi kintaaŋ kinɛ le lɛ.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Jiso ja wu waŋ fɛwɛɛwe wu mo wu yɛnɛ n'yɛnɛ wu kimaga.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nju yì gɛ̀ gade yeh yi kintanyɛ antɛŋ badɛ antɛnɛɛ kɛge fɛwe boge bude fɛkuu bimbe bifɛɛ.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Chiji kikwɛɛ ki bamii ba nchi wù gɛ̀ lɛme a Jiso fwe doo wu yɛŋ je yì Jiso kwe yi le, wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ, muh wunɛ chi bee Mwa Nyo.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Bikɛse bamu gɛ̀ lɛme fo je yì ndefe le bo jiiŋe. Ŋgoo yiboo gɛ̀ bee Mɛɛle Madaleŋ bɛ Mɛɛle wù bwe Jɛm wù shige bɛ Yosɛf, wumu nyu Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Bikɛse banɛ le ba gɛ̀ bii Jiso le Galalee bo fii wu. Bo gɛ̀ bee fo bɛ bikɛse bamu tɛ wesee ba gɛ̀ bi Jiso le bɛ bo to Yɛlusalɛm.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Gɛ̀ bee wa fɛnfu abvu, no gɛ̀ bee Juu chi Nseesɛ ki bo lee yi juu chi yuuŋ le,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 muh mu wu Alimatia wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Yosɛf, kaaŋ fitele wu gɛɛŋ wu yɛŋ Balɛt le ki wu lɛ̂gɛ gvunɛ chi Jiso wu gɛɛŋ wu jiiyɛ. Yosɛf wunɛ gɛ̀ bee ŋgoo yi bamii ba sage woŋ, bamii gɛ̀ ŋgvuune wu chuule. Wu kibɛɛ gɛ̀ chiɛɛne tɛ kife kì bvunfoŋ bvu Nyo lé bvu gê bvu tô
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Balɛt yu, jwe yuŋ lo wu lɛ Jiso be wu kwe wa. Wu tɛɛŋ kikwɛɛ ki bamii ba nchi kɛɛ ki to, wu biih wu le laa Jiso be wu kwe wa lɛ.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Wu doo wu yu a kikwɛɛ ki bamii ba nchi kiyu le lɛ Jiso be wu kwe wa, wu mo wu nya gvunɛ chiyu Yosɛf le.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Yosɛf mo wu ja wu gɛɛŋ wu gu nju yì joŋe, wu gɛɛŋ wu shiishɛ gvunɛ chi Jiso, wu baŋɛ a nju le, wu gɛɛŋ wu giŋsɛ a jɛŋ yì ba cho yi kimbaaŋ le, wu biŋsɛ kibwee ki tɛdɛ wu baŋɛ jwe wu jɛŋ yɛɛ yu.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mɛɛle Madaleŋ bɛ Mɛɛle wù bwe Yosɛf yɛŋ kijusɛ ki ba jiiyɛ Jiso fo.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.