Marcos 15
ncr (NCR) vs ARA
1 No bvu gɛ̀ yuude bvu too nɛ, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ mo bamii ba duunyi banchi ba Nyo, bɛ bamii bamu bachii ba sage bansa mo bo shii bo chu ntaŋ, bo kaaŋ Jiso, bo jo wu bo gɛɛŋ bo nya chiaaŋ yi Balɛt le.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Balɛt biih Jiso le lɛ, “Le wo wu le Nfoŋ Bajuu?” Jiso chvuu wu le lɛ, “Le no wo jɛme.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ kɛ bo tu bo chuunyi mwɛɛ ye yi Jiso le wesee.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Noo, Balɛt ka wu biih Jiso le lɛ, “Gɛ wo kɛme fiɛɛ fì wo chvuu gɛ? Wo yuge gɛh mwɛɛ mù ba chuunyi yi ye yo le?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Geenɛ Jiso gɛ chvuu lo fiɛɛ wu le gɛ. Jwe yuŋ Balɛt.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ge to nyume kife ki Ŋka wu Ndaŋfe wunɛ le, Balɛt bvusɛ muh wu ncha wù mumwaa yeh yi ncha le wù bamii le bo lɛgɛ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Gɛ̀ bee kife kiyu le, muh mu nyu yeh yi ncha le jee che nyu lɛ Balaba, wu nyu ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ bee yeh yi ncha le ba gɛ̀ kɛ ŋgɛ alaantɛŋ bo yuuyɛ bamii.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Kinchvu ki bamii mo ki to ki kɛ ki biide lɛ Balɛt ge gɛh no wu to wù gee fɛ bo le.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Balɛt biih bo le lɛ, “Bɛŋ goone lɛ mbvusɛ nyu Nfoŋ wu Bajuu?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Wu gɛ̀ biide noo nje wu gɛ̀ kee lɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le bo nya Jiso chiaaŋ ye le nje bo gɛ̀ bɛɛne kindoŋ bɛ wu.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Geenɛ, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛɛsɛ kinchvu ki bamii lɛ bo du lɛ wu bvusɛ nyu Balaba.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Balɛt ka wu biih bo le lɛ, “Ndoo mbvusɛ noo, ŋge nɛɛ bɛ muh wunɛ wù bɛŋ tɛŋe lɛ Nfoŋ wu Bajuu?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Bo mo bo waŋ lo fɛwɛɛwe lɛ, “Ba tâ lo wu yi kintaaŋ le.”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Balɛt biih bo le lɛ, “Ba ta wu nje la? Fiɛɛ fì befe fì wu ge le la?” Bo ka bo wanɛ bo gɛɛne gɛh lo fwe lɛ, “Ba tâ wu yi kintaaŋ le.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Noo, Balɛt mo wu bvusɛ Balaba nje wu gɛ̀ goone ki wu gê no kinchvu goone. Wu jɛmɛ ba taaŋ Jiso, bo mo bo nya lɛ ba gɛɛŋ ba ta yi kintaaŋ le.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Bamii ba nchi baa mo bo jo Jiso bo lee bo gɛɛŋ bɛ wu a nto fɛ ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Bletoliuŋ. Lɛ bo lee, bo mo bo kuŋ kimbɛge ki ŋgoo yi bamii ba nchi bachii bo taashɛ. Bamii ba nchi ba Lum|alt="Roman soldiers" src="hk00197c.tif" size="col" loc="Mlk 15:16" copy="Horace Knowles" ref="15:16"
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Bo mo bo jo nju yi bvunfoŋ bo susɛ wu ye le, bo ka bo lu kifo ki bvunfoŋ ki nyu mbiaŋmbiaŋ bo booŋ a wu fwa.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Bo kɛ bo buune wu bo duu lɛ, “Biaa yi bimbaaŋ. Nfoŋ Bajuu.”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 No bo gee noo bo tu bo suŋe wu bɛ kimbaŋ yi kikwɛɛ le, bo chuuyi wu bɛ chwɛne ye ye le, bo too bo tumɛ anyuu a wu jii, bo buune wu.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Bo gɛ̀ chwɛɛsɛ wu noo bo mɛsɛ, bo kaasɛ bo baa nju yi bvunfoŋ chiɛɛ, bo jii njú ye, ye ye le, bo mo bo jo wu bo gɛɛne bɛ wu ki bo gɛɛŋ bo ta yi kintaaŋ le.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Bo doo bo gɛɛne, bo tasɛ bɛ muh mu wu kwɛɛde nchvuuŋ jee che nyu lɛ Samoŋ, gɛ̀ bee muh wu Sɛliŋ. Wu gɛ̀ bee chiji Alɛksanda bɛ Lufu. Bo mo bo tooŋsɛ wu lɛ wu tuu kintaaŋ ki Jiso.Bamii ba nchi tooŋsɛ Samoŋ ki wu tûu kintaaŋ|alt="Soldiers forced Simon to carry the cross" src="DN00491b.tif" size="col" loc="Mlk15:21" copy="Darwin Dunham" ref="15:21"
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Bo tu bo gɛɛne bɛ Jiso bo gɛɛŋ bo bu kijusɛ kimu ki ba tɛŋe lɛ Golgota le, (Jee chinɛ le lɛ Ŋgboge wu Kikwɛɛ),
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 bo mo bo nya mbvuuŋ ma ba fiiŋsɛ bɛ nche yimi ba tɛŋe lɛ mɛɛl. Geenɛ Jiso gɛ mu gɛ.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Bo mo bo ta wu yi kintaaŋ le. Ba jo njú ye ki bo ga bikwɛɛ biboo le, bo tuŋ kaŋ bɛ njú yiyu ki bo kɛɛ muh wu jo.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Kife ki ba gɛ̀ ta Jiso yi kintaaŋ le gɛ̀ bee juu bikaa bvuugɛ ataana.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Bo saŋ ŋwa wu duunyi fiɛɛ fì bo ta wu yi kintaaŋ le nje fi lɛ, wu le, “Nfoŋ wu Bajuu.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ba gɛ̀ ta tɛ bachoŋ bafɛɛ yi bintaaŋ le, wumu a kibo ki Jiso kinchiɛɛŋ le, wumu a kibo ke kiŋkoŋo le. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Fi mo fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Bamii tu bo fede bo yɛde Jiso le bo bɛme bɛ bikwɛɛ, bo baade wu bɛ banchuŋ bo duu lɛ, “Ahaaa! Wo wù chi bee ki wo sâ yeh yi kintanyɛ wo kaasɛ wo jooŋ yi aju le atade,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 gɛh fi la kikwɛɛ kuŋ wo shii yi kintaaŋ kɛɛ le.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba duunyi banchi ba Nyo tu bo buu tɛ wu lɛbolɛbo bo duu lɛ, “Wu chi fii bamii bamu njɛ wu taŋlo wu fi kikwɛɛ ke sɛŋ.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Wu, wu le Mbvusɛ wu Nyo gɛ̀ ka, wù le Nfoŋ wu bamii ba Ishwala, wu shîi la yi kintaaŋ le mɛɛse bee yɛŋ bee mo be bɛɛŋ wu le.” Bamii baa ba bo gɛ̀ ta yi bintaaŋ le bɛ Jiso tu bo baade tɛ wu bɛ banchuŋ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Juu gɛ̀ bɛɛŋ chi leesɛ, akfuuŋ ja ajiiŋ woŋ wuchii gɛɛne bude juu bikaa bitɛde fɛnshɛ.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Lɛ to nyume juu bikaa bitɛde, Jiso ja wu jaŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Ɛloy, Ɛloy lama sabatani.” Fì le lɛ, “Nyo waŋ, Nyo waŋ, wo noŋ mɛ nɛ nje la?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Bamii bamu ba gɛ̀ lɛme fo doo bo yu, bo jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, wu tɛŋe Alaja.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Muh mu bo le ja wu legɛ wu jo kfusha, wu fuuŋ a mbvuuŋ ma ŋgbwamɛ le, wu booŋ yi finte le wu chiaasɛ lɛ wu mu, bo mo bo jɛmɛ lɛ, “Gɛh lɛ̂ɛŋ nɛ besabɛŋ yɛŋ laa Alaja le wu to wu shiishɛ wu yi kintaaŋ kinɛ le lɛ.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jiso ja wu waŋ fɛwɛɛwe wu mo wu yɛnɛ n'yɛnɛ wu kimaga.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nju yì gɛ̀ gade yeh yi kintanyɛ antɛŋ badɛ antɛnɛɛ kɛge fɛwe boge bude fɛkuu bimbe bifɛɛ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Chiji kikwɛɛ ki bamii ba nchi wù gɛ̀ lɛme a Jiso fwe doo wu yɛŋ je yì Jiso kwe yi le, wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ, muh wunɛ chi bee Mwa Nyo.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Bikɛse bamu gɛ̀ lɛme fo je yì ndefe le bo jiiŋe. Ŋgoo yiboo gɛ̀ bee Mɛɛle Madaleŋ bɛ Mɛɛle wù bwe Jɛm wù shige bɛ Yosɛf, wumu nyu Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Bikɛse banɛ le ba gɛ̀ bii Jiso le Galalee bo fii wu. Bo gɛ̀ bee fo bɛ bikɛse bamu tɛ wesee ba gɛ̀ bi Jiso le bɛ bo to Yɛlusalɛm.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Gɛ̀ bee wa fɛnfu abvu, no gɛ̀ bee Juu chi Nseesɛ ki bo lee yi juu chi yuuŋ le,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 muh mu wu Alimatia wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Yosɛf, kaaŋ fitele wu gɛɛŋ wu yɛŋ Balɛt le ki wu lɛ̂gɛ gvunɛ chi Jiso wu gɛɛŋ wu jiiyɛ. Yosɛf wunɛ gɛ̀ bee ŋgoo yi bamii ba sage woŋ, bamii gɛ̀ ŋgvuune wu chuule. Wu kibɛɛ gɛ̀ chiɛɛne tɛ kife kì bvunfoŋ bvu Nyo lé bvu gê bvu tô
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Balɛt yu, jwe yuŋ lo wu lɛ Jiso be wu kwe wa. Wu tɛɛŋ kikwɛɛ ki bamii ba nchi kɛɛ ki to, wu biih wu le laa Jiso be wu kwe wa lɛ.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Wu doo wu yu a kikwɛɛ ki bamii ba nchi kiyu le lɛ Jiso be wu kwe wa, wu mo wu nya gvunɛ chiyu Yosɛf le.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yosɛf mo wu ja wu gɛɛŋ wu gu nju yì joŋe, wu gɛɛŋ wu shiishɛ gvunɛ chi Jiso, wu baŋɛ a nju le, wu gɛɛŋ wu giŋsɛ a jɛŋ yì ba cho yi kimbaaŋ le, wu biŋsɛ kibwee ki tɛdɛ wu baŋɛ jwe wu jɛŋ yɛɛ yu.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mɛɛle Madaleŋ bɛ Mɛɛle wù bwe Yosɛf yɛŋ kijusɛ ki ba jiiyɛ Jiso fo.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.