Marcos 15
ncr (NCR) vs NVI
1 No bvu gɛ̀ yuude bvu too nɛ, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ mo bamii ba duunyi banchi ba Nyo, bɛ bamii bamu bachii ba sage bansa mo bo shii bo chu ntaŋ, bo kaaŋ Jiso, bo jo wu bo gɛɛŋ bo nya chiaaŋ yi Balɛt le.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Balɛt biih Jiso le lɛ, “Le wo wu le Nfoŋ Bajuu?” Jiso chvuu wu le lɛ, “Le no wo jɛme.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ kɛ bo tu bo chuunyi mwɛɛ ye yi Jiso le wesee.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Noo, Balɛt ka wu biih Jiso le lɛ, “Gɛ wo kɛme fiɛɛ fì wo chvuu gɛ? Wo yuge gɛh mwɛɛ mù ba chuunyi yi ye yo le?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Geenɛ Jiso gɛ chvuu lo fiɛɛ wu le gɛ. Jwe yuŋ Balɛt.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ge to nyume kife ki Ŋka wu Ndaŋfe wunɛ le, Balɛt bvusɛ muh wu ncha wù mumwaa yeh yi ncha le wù bamii le bo lɛgɛ.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Gɛ̀ bee kife kiyu le, muh mu nyu yeh yi ncha le jee che nyu lɛ Balaba, wu nyu ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ bee yeh yi ncha le ba gɛ̀ kɛ ŋgɛ alaantɛŋ bo yuuyɛ bamii.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Kinchvu ki bamii mo ki to ki kɛ ki biide lɛ Balɛt ge gɛh no wu to wù gee fɛ bo le.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Balɛt biih bo le lɛ, “Bɛŋ goone lɛ mbvusɛ nyu Nfoŋ wu Bajuu?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Wu gɛ̀ biide noo nje wu gɛ̀ kee lɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ le bo nya Jiso chiaaŋ ye le nje bo gɛ̀ bɛɛne kindoŋ bɛ wu.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Geenɛ, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛɛsɛ kinchvu ki bamii lɛ bo du lɛ wu bvusɛ nyu Balaba.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Balɛt ka wu biih bo le lɛ, “Ndoo mbvusɛ noo, ŋge nɛɛ bɛ muh wunɛ wù bɛŋ tɛŋe lɛ Nfoŋ wu Bajuu?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Bo mo bo waŋ lo fɛwɛɛwe lɛ, “Ba tâ lo wu yi kintaaŋ le.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Balɛt biih bo le lɛ, “Ba ta wu nje la? Fiɛɛ fì befe fì wu ge le la?” Bo ka bo wanɛ bo gɛɛne gɛh lo fwe lɛ, “Ba tâ wu yi kintaaŋ le.”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Noo, Balɛt mo wu bvusɛ Balaba nje wu gɛ̀ goone ki wu gê no kinchvu goone. Wu jɛmɛ ba taaŋ Jiso, bo mo bo nya lɛ ba gɛɛŋ ba ta yi kintaaŋ le.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Bamii ba nchi baa mo bo jo Jiso bo lee bo gɛɛŋ bɛ wu a nto fɛ ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Bletoliuŋ. Lɛ bo lee, bo mo bo kuŋ kimbɛge ki ŋgoo yi bamii ba nchi bachii bo taashɛ. Bamii ba nchi ba Lum|alt="Roman soldiers" src="hk00197c.tif" size="col" loc="Mlk 15:16" copy="Horace Knowles" ref="15:16"
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Bo mo bo jo nju yi bvunfoŋ bo susɛ wu ye le, bo ka bo lu kifo ki bvunfoŋ ki nyu mbiaŋmbiaŋ bo booŋ a wu fwa.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Bo kɛ bo buune wu bo duu lɛ, “Biaa yi bimbaaŋ. Nfoŋ Bajuu.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 No bo gee noo bo tu bo suŋe wu bɛ kimbaŋ yi kikwɛɛ le, bo chuuyi wu bɛ chwɛne ye ye le, bo too bo tumɛ anyuu a wu jii, bo buune wu.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Bo gɛ̀ chwɛɛsɛ wu noo bo mɛsɛ, bo kaasɛ bo baa nju yi bvunfoŋ chiɛɛ, bo jii njú ye, ye ye le, bo mo bo jo wu bo gɛɛne bɛ wu ki bo gɛɛŋ bo ta yi kintaaŋ le.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Bo doo bo gɛɛne, bo tasɛ bɛ muh mu wu kwɛɛde nchvuuŋ jee che nyu lɛ Samoŋ, gɛ̀ bee muh wu Sɛliŋ. Wu gɛ̀ bee chiji Alɛksanda bɛ Lufu. Bo mo bo tooŋsɛ wu lɛ wu tuu kintaaŋ ki Jiso.Bamii ba nchi tooŋsɛ Samoŋ ki wu tûu kintaaŋ|alt="Soldiers forced Simon to carry the cross" src="DN00491b.tif" size="col" loc="Mlk15:21" copy="Darwin Dunham" ref="15:21"
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Bo tu bo gɛɛne bɛ Jiso bo gɛɛŋ bo bu kijusɛ kimu ki ba tɛŋe lɛ Golgota le, (Jee chinɛ le lɛ Ŋgboge wu Kikwɛɛ),
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 bo mo bo nya mbvuuŋ ma ba fiiŋsɛ bɛ nche yimi ba tɛŋe lɛ mɛɛl. Geenɛ Jiso gɛ mu gɛ.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Bo mo bo ta wu yi kintaaŋ le. Ba jo njú ye ki bo ga bikwɛɛ biboo le, bo tuŋ kaŋ bɛ njú yiyu ki bo kɛɛ muh wu jo.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Kife ki ba gɛ̀ ta Jiso yi kintaaŋ le gɛ̀ bee juu bikaa bvuugɛ ataana.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Bo saŋ ŋwa wu duunyi fiɛɛ fì bo ta wu yi kintaaŋ le nje fi lɛ, wu le, “Nfoŋ wu Bajuu.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ba gɛ̀ ta tɛ bachoŋ bafɛɛ yi bintaaŋ le, wumu a kibo ki Jiso kinchiɛɛŋ le, wumu a kibo ke kiŋkoŋo le. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Fi mo fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Bamii tu bo fede bo yɛde Jiso le bo bɛme bɛ bikwɛɛ, bo baade wu bɛ banchuŋ bo duu lɛ, “Ahaaa! Wo wù chi bee ki wo sâ yeh yi kintanyɛ wo kaasɛ wo jooŋ yi aju le atade,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 gɛh fi la kikwɛɛ kuŋ wo shii yi kintaaŋ kɛɛ le.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba duunyi banchi ba Nyo tu bo buu tɛ wu lɛbolɛbo bo duu lɛ, “Wu chi fii bamii bamu njɛ wu taŋlo wu fi kikwɛɛ ke sɛŋ.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Wu, wu le Mbvusɛ wu Nyo gɛ̀ ka, wù le Nfoŋ wu bamii ba Ishwala, wu shîi la yi kintaaŋ le mɛɛse bee yɛŋ bee mo be bɛɛŋ wu le.” Bamii baa ba bo gɛ̀ ta yi bintaaŋ le bɛ Jiso tu bo baade tɛ wu bɛ banchuŋ.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Juu gɛ̀ bɛɛŋ chi leesɛ, akfuuŋ ja ajiiŋ woŋ wuchii gɛɛne bude juu bikaa bitɛde fɛnshɛ.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Lɛ to nyume juu bikaa bitɛde, Jiso ja wu jaŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Ɛloy, Ɛloy lama sabatani.” Fì le lɛ, “Nyo waŋ, Nyo waŋ, wo noŋ mɛ nɛ nje la?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Bamii bamu ba gɛ̀ lɛme fo doo bo yu, bo jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, wu tɛŋe Alaja.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Muh mu bo le ja wu legɛ wu jo kfusha, wu fuuŋ a mbvuuŋ ma ŋgbwamɛ le, wu booŋ yi finte le wu chiaasɛ lɛ wu mu, bo mo bo jɛmɛ lɛ, “Gɛh lɛ̂ɛŋ nɛ besabɛŋ yɛŋ laa Alaja le wu to wu shiishɛ wu yi kintaaŋ kinɛ le lɛ.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Jiso ja wu waŋ fɛwɛɛwe wu mo wu yɛnɛ n'yɛnɛ wu kimaga.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Nju yì gɛ̀ gade yeh yi kintanyɛ antɛŋ badɛ antɛnɛɛ kɛge fɛwe boge bude fɛkuu bimbe bifɛɛ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Chiji kikwɛɛ ki bamii ba nchi wù gɛ̀ lɛme a Jiso fwe doo wu yɛŋ je yì Jiso kwe yi le, wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ, muh wunɛ chi bee Mwa Nyo.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Bikɛse bamu gɛ̀ lɛme fo je yì ndefe le bo jiiŋe. Ŋgoo yiboo gɛ̀ bee Mɛɛle Madaleŋ bɛ Mɛɛle wù bwe Jɛm wù shige bɛ Yosɛf, wumu nyu Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Bikɛse banɛ le ba gɛ̀ bii Jiso le Galalee bo fii wu. Bo gɛ̀ bee fo bɛ bikɛse bamu tɛ wesee ba gɛ̀ bi Jiso le bɛ bo to Yɛlusalɛm.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Gɛ̀ bee wa fɛnfu abvu, no gɛ̀ bee Juu chi Nseesɛ ki bo lee yi juu chi yuuŋ le,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 muh mu wu Alimatia wù ba gɛ̀ tɛŋe lɛ Yosɛf, kaaŋ fitele wu gɛɛŋ wu yɛŋ Balɛt le ki wu lɛ̂gɛ gvunɛ chi Jiso wu gɛɛŋ wu jiiyɛ. Yosɛf wunɛ gɛ̀ bee ŋgoo yi bamii ba sage woŋ, bamii gɛ̀ ŋgvuune wu chuule. Wu kibɛɛ gɛ̀ chiɛɛne tɛ kife kì bvunfoŋ bvu Nyo lé bvu gê bvu tô
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Balɛt yu, jwe yuŋ lo wu lɛ Jiso be wu kwe wa. Wu tɛɛŋ kikwɛɛ ki bamii ba nchi kɛɛ ki to, wu biih wu le laa Jiso be wu kwe wa lɛ.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Wu doo wu yu a kikwɛɛ ki bamii ba nchi kiyu le lɛ Jiso be wu kwe wa, wu mo wu nya gvunɛ chiyu Yosɛf le.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Yosɛf mo wu ja wu gɛɛŋ wu gu nju yì joŋe, wu gɛɛŋ wu shiishɛ gvunɛ chi Jiso, wu baŋɛ a nju le, wu gɛɛŋ wu giŋsɛ a jɛŋ yì ba cho yi kimbaaŋ le, wu biŋsɛ kibwee ki tɛdɛ wu baŋɛ jwe wu jɛŋ yɛɛ yu.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mɛɛle Madaleŋ bɛ Mɛɛle wù bwe Yosɛf yɛŋ kijusɛ ki ba jiiyɛ Jiso fo.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.