Marcos 13
ncr (NCR) vs NVI
1 Jiso gɛ̀ doo wu jade fɛ yeh yi kintanyɛ le, mwa ye wu ŋgoo wumu jɛmɛ wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ bîjɛ yɛ̂ŋ bibwee bi ata bì le yi yéh chinɛ le. Le lo biŋgha bi yéh!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Jiso chvuu wu le lɛ, “Wo yɛde biŋgha bi yéh chinɛ le? Gɛ tɛdɛ chimimia nyu chi ge chi shɛɛ yi chimi le njɛ ba kɛsɛ fɛkuu sɛŋ gɛ.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jiso gɛɛŋ wu bɛɛŋ wu shii yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le a kimbe kì jiiŋe yeh yi kintanyɛ le, Bita bɛ Jɛm mo Joŋ mo Andulu gɛɛŋ lɛbolɛbo bo biih wu le lɛ,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Gɛh sɛɛŋ bee kife kì finɛ lé fi gê fì kooshɛ, wo ka wo sɛɛŋ njiŋɛ wù lé wu gê wu dûnyɛ kife ki mwɛɛ muyu munɛ munchii lé mu gê mu kôoshɛ.”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yɛ̂ne keefɛ muh to wu lɛɛ bɛ bɛŋ, bɛŋ jiaa je gɛ.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Bamii ba duude lé bo gê bo too bo jode jee chaŋ bo tɛyi fɛ jii, muh duu lɛ, ‘Le mɛ wuyu.’ Sege bo doo bo gee noo bo lɛɛde bɛ bamii wesee bo jiaade je.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Bɛŋ doo bɛŋ yu lɛ ba tune jɛŋ kɛnɛ lɛ jɛŋ le yi nyume, keefɛ fitele gûde bɛŋ gɛ. Munɛ le mwɛɛ mù kɛme ki mu gê mu kooshɛ. Geenɛ gɛ mu mo duunyi lɛ woŋ kage wa lo gɛ.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Kituŋ lé ki gê ki tune jɛŋ bɛ kimi, Nfoŋ wumu tune jɛŋ bɛ wumu. Nshɛŋ lé yi gê yi shîiŋshi manjuu le manjuu le, jɛŋ lé yi gê yi kôode. Mwɛɛ munɛ munchii baaŋ gɛh lo nsasɛ njɛ sege kwɛse kɛ lume.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Bɛŋ doo bɛŋ nyume bɛŋ yɛ̂ne. Bɛŋ kêe lɛ ba lé ba gê ba nyâ bɛŋ chiaaŋ yi bamii ba sage bansa le. Bo lé bo gê bo sûŋe bɛŋ yéh yi buunɛ le. Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ lɛ̂ɛŋ fwe a bamii ba sage bimbe bi woŋ le, mo fwe a banfoŋ nje mɛ, wu lɛ bɛŋ jɛmɛ bo le kune mɛ.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Geenɛ bo kɛme ki bo ya bo fejɛ saaka wù joŋe wu Nyo bituŋ le bichii.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Sege ba koo bɛŋ ba gɛɛŋ ba nya bɛŋ yeh yi nsa le, keefɛ kikwɛɛ saaŋe bɛŋ laa bɛŋ lé bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ tâanyi jwe lɛ la lɛ. Sege bɛŋ gɛɛŋ, bɛŋ jɛme gɛh nyu fiɛɛ fì bude jwe wene le kife kɛɛ le, nje gɛ baaŋ jɛme bɛŋ gɛ. Lé ge nyâ Kiyo ki Yuude njɛme jwe wene le.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Muh lé wu jâ wu jo mwa bwee wu nya ba yuuyɛ, chiji mwa jo mwa ye wu nya ba yuuyɛ. Booŋ lé bo gê bo jâ bo bôone bikaa a bachiji baboo bɛ babwee baboo jiŋ, bo gee ba yuuyi bo.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Bamii bachii lé bo gê bo bânɛ bɛŋ nje jee chaŋ. Geenɛ, muh wu lé wu gê wu kâaŋ shɛ́ŋ gɛɛŋ bu fɛkimɛsɛ lé wu gê wu bônɛ.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 (Muh wù tɛŋe ŋwa wunɛ wu yû finɛ chuule). Sege bɛŋ yɛŋ kiŋgha ki fiɛɛ le kì taŋlo ki chɛŋe bɛ kijusɛ ki lɛme wa fo fɛ ki kɛme gɛ ki ki nyume fo gɛ, bamii ba le Judia mo bo fɛɛ lo bo bɛɛŋ yi bambegɛ le.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Keefɛ muh wù le kigo ki yeh le ka wu shîi ki wu lêe yeh lɛ wu jo fiɛɛ lɛ wu legɛ bɛ fi gɛ.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Keefɛ muh wù le mwɛne ka wu kwɛ̂ɛdɛ lɛ wu to wu jo nju ye yi bulɛ gɛ.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Ŋgɛ wù baaŋ le yi aju kaa le, lé wu gê nyû wu bikɛse ba le bɛ chifwe, mo ba yaŋse booŋ.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Bɛŋ bûune lɛ keefɛ fiɛɛ finɛ ge fi kooshɛ nyu kife ki nfuŋ le gɛ.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Bamii lé bo gê bo yɛ̂ŋ ŋgɛ aju ayu le, kfuu chi wuwɛɛ ŋgɛ gɛ̀ baaŋ a nyu gɛ yu gɛ kɛge no Nyo gɛ̀ fɛ woŋ too bude mɛɛse. Gɛ kfuu chi wuwɛɛ baaŋ wu ka wu yu wù nyu yu gɛ.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Nɛ Tada gɛ̀ baaŋ gade gɛ aju a ŋgɛ ayu gɛ, tu gɛ muh wu wuŋ wu mumwaa bee wu bonɛ gɛ. Geenɛ wu gɛ̀ gade aju ayu nje bamii be ba wu gɛ̀ cha.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Muh nɛ lé wu dû bɛŋ le aju ayu le lɛ, ‘Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka wunɛ fɛnɛ!’ Kɛnɛ lɛ, ‘Bɛŋ yɛŋ nɛ wu wege fege!’ Keefɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ gɛ.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Bɛŋ kêe lɛ bamii lé bo gê bo tôo bo mbîane lɛ bo le bambvusɛ ba Nyo gɛ̀ ka, bamu duu lɛ bo le bamii ba ntuŋ wu Nyo, bo mo bo gee mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvuboo, bo gee tɛ mwɛɛ mu jwe yune, ki bo lɛ̂ɛde bɛ bamii ba Nyo gɛ̀ cha wa lɛ bo jiaade je, nɛ je le yu.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Bɛŋ yɛ̂ne! Nle nsɛɛŋ wa mwɛɛ munɛ bɛŋ le munchii le fɛ mu ge mu kooshi.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Lé ge doo nyûme aju ayu kaa le sege baŋgɛ bayu fe wa, juu ja nɛ chi jime, kwii gɛ ka wu baaŋ tɛ gɛ,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 jóŋ jade fɛwe yi gweeyi, mwɛɛ mù fɛwe munchii mù kɛme bvuŋga, shiiŋshi.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Noo, bamii mo bo yɛŋ no muh wù jee che le Mwamuh shiide wu too yi kimbɛ le wù kɛme bvuŋga bvù baaŋ mo bvukugɛ.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Wu mo wu chîiŋsɛ banchɛndaa be bo gɛ̂ɛŋ abu a woŋ a ana a yi nshɛŋ le mo fɛwe, bo banyɛ bamii be ba wu le wu cha.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Bɛŋ yɛ̂yɛ fiɛɛ yi kiŋgvuŋ le. Chɛ́ ye ge doo yi boji, biŋkamɛ kɛ bi choone yi ki le, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ akfuuŋ kusɛ wa.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ ge doo bɛŋ yɛne mwɛɛ munɛ kooshi, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ wu le wa mbebe le, mo a yeh fwɛɛŋ.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ nyu ki to ki ka, njɛ mwɛɛ munɛ munchii kooshɛ sɛŋ gɛ.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kibvulɛ bɛ nshɛŋ lé ki tô ki ka, geenɛ gɛ jɛ yaŋ nyu yi to yi shiiŋshɛ gɛ.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Geenɛ gɛ muh nyu yu wù kee juu chiyu kɛnɛ kife kiyu gɛ. Gɛ banchɛndaa ba Nyo ba fɛwe kɛnɛ Mwa Nyo kee tɛ gɛ. Kee gɛh Nyo wù Chiji maa.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Noo bɛŋ yɛ̂ne bɛŋ ka chîɛɛne nje gɛ bɛŋ kee kife kiyu gɛ.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Fi lé fi gê fi nyû njɛ fɛ muh mu wu gɛ̀ gɛɛne njiɛnyɛ, wu doo wu jade, wu gɛɛ yeh ye chiaaŋ yi booŋ be ba lɛme le, muh bɛ che lɛme, muh bɛ che lɛme, wu du muh wù chiɛɛne jwe wu kitaŋ le lɛ wu shɛɛ wu chîɛɛne chuule.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Noo, bɛŋ mo bɛŋ chîɛɛne, nje gɛ bɛŋ kee kife kì chiji kikwɛɛ lé wu gê wu tô gɛ. Nɛ taŋlo wu ge wu to fɛnfu, kɛnɛ antaŋ antɛnɛɛ, kɛnɛ yi nyishii yi fwe le, kɛnɛ antaana.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Keefɛ wu ge wu ja wu bunɛ wu yɛŋ bɛŋ lefe gɛ.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Fiɛɛ fì njɛme bɛŋ le finɛ le njɛme tɛ muh le wuchii, ‘Muh wuchii chîɛɛne.’”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.