Marcos 13

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiso gɛ̀ doo wu jade fɛ yeh yi kintanyɛ le, mwa ye wu ŋgoo wumu jɛmɛ wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ bîjɛ yɛ̂ŋ bibwee bi ata bì le yi yéh chinɛ le. Le lo biŋgha bi yéh!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Jiso chvuu wu le lɛ, “Wo yɛde biŋgha bi yéh chinɛ le? Gɛ tɛdɛ chimimia nyu chi ge chi shɛɛ yi chimi le njɛ ba kɛsɛ fɛkuu sɛŋ gɛ.”
2 Jesus respondeu:
3 Jiso gɛɛŋ wu bɛɛŋ wu shii yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le a kimbe kì jiiŋe yeh yi kintanyɛ le, Bita bɛ Jɛm mo Joŋ mo Andulu gɛɛŋ lɛbolɛbo bo biih wu le lɛ,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Gɛh sɛɛŋ bee kife kì finɛ lé fi gê fì kooshɛ, wo ka wo sɛɛŋ njiŋɛ wù lé wu gê wu dûnyɛ kife ki mwɛɛ muyu munɛ munchii lé mu gê mu kôoshɛ.”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yɛ̂ne keefɛ muh to wu lɛɛ bɛ bɛŋ, bɛŋ jiaa je gɛ.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Bamii ba duude lé bo gê bo too bo jode jee chaŋ bo tɛyi fɛ jii, muh duu lɛ, ‘Le mɛ wuyu.’ Sege bo doo bo gee noo bo lɛɛde bɛ bamii wesee bo jiaade je.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Bɛŋ doo bɛŋ yu lɛ ba tune jɛŋ kɛnɛ lɛ jɛŋ le yi nyume, keefɛ fitele gûde bɛŋ gɛ. Munɛ le mwɛɛ mù kɛme ki mu gê mu kooshɛ. Geenɛ gɛ mu mo duunyi lɛ woŋ kage wa lo gɛ.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Kituŋ lé ki gê ki tune jɛŋ bɛ kimi, Nfoŋ wumu tune jɛŋ bɛ wumu. Nshɛŋ lé yi gê yi shîiŋshi manjuu le manjuu le, jɛŋ lé yi gê yi kôode. Mwɛɛ munɛ munchii baaŋ gɛh lo nsasɛ njɛ sege kwɛse kɛ lume.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Bɛŋ doo bɛŋ nyume bɛŋ yɛ̂ne. Bɛŋ kêe lɛ ba lé ba gê ba nyâ bɛŋ chiaaŋ yi bamii ba sage bansa le. Bo lé bo gê bo sûŋe bɛŋ yéh yi buunɛ le. Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ lɛ̂ɛŋ fwe a bamii ba sage bimbe bi woŋ le, mo fwe a banfoŋ nje mɛ, wu lɛ bɛŋ jɛmɛ bo le kune mɛ.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Geenɛ bo kɛme ki bo ya bo fejɛ saaka wù joŋe wu Nyo bituŋ le bichii.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Sege ba koo bɛŋ ba gɛɛŋ ba nya bɛŋ yeh yi nsa le, keefɛ kikwɛɛ saaŋe bɛŋ laa bɛŋ lé bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ tâanyi jwe lɛ la lɛ. Sege bɛŋ gɛɛŋ, bɛŋ jɛme gɛh nyu fiɛɛ fì bude jwe wene le kife kɛɛ le, nje gɛ baaŋ jɛme bɛŋ gɛ. Lé ge nyâ Kiyo ki Yuude njɛme jwe wene le.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Muh lé wu jâ wu jo mwa bwee wu nya ba yuuyɛ, chiji mwa jo mwa ye wu nya ba yuuyɛ. Booŋ lé bo gê bo jâ bo bôone bikaa a bachiji baboo bɛ babwee baboo jiŋ, bo gee ba yuuyi bo.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Bamii bachii lé bo gê bo bânɛ bɛŋ nje jee chaŋ. Geenɛ, muh wu lé wu gê wu kâaŋ shɛ́ŋ gɛɛŋ bu fɛkimɛsɛ lé wu gê wu bônɛ.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 (Muh wù tɛŋe ŋwa wunɛ wu yû finɛ chuule). Sege bɛŋ yɛŋ kiŋgha ki fiɛɛ le kì taŋlo ki chɛŋe bɛ kijusɛ ki lɛme wa fo fɛ ki kɛme gɛ ki ki nyume fo gɛ, bamii ba le Judia mo bo fɛɛ lo bo bɛɛŋ yi bambegɛ le.
14 E Jesus continuou:
15 Keefɛ muh wù le kigo ki yeh le ka wu shîi ki wu lêe yeh lɛ wu jo fiɛɛ lɛ wu legɛ bɛ fi gɛ.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Keefɛ muh wù le mwɛne ka wu kwɛ̂ɛdɛ lɛ wu to wu jo nju ye yi bulɛ gɛ.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Ŋgɛ wù baaŋ le yi aju kaa le, lé wu gê nyû wu bikɛse ba le bɛ chifwe, mo ba yaŋse booŋ.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Bɛŋ bûune lɛ keefɛ fiɛɛ finɛ ge fi kooshɛ nyu kife ki nfuŋ le gɛ.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Bamii lé bo gê bo yɛ̂ŋ ŋgɛ aju ayu le, kfuu chi wuwɛɛ ŋgɛ gɛ̀ baaŋ a nyu gɛ yu gɛ kɛge no Nyo gɛ̀ fɛ woŋ too bude mɛɛse. Gɛ kfuu chi wuwɛɛ baaŋ wu ka wu yu wù nyu yu gɛ.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Nɛ Tada gɛ̀ baaŋ gade gɛ aju a ŋgɛ ayu gɛ, tu gɛ muh wu wuŋ wu mumwaa bee wu bonɛ gɛ. Geenɛ wu gɛ̀ gade aju ayu nje bamii be ba wu gɛ̀ cha.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Muh nɛ lé wu dû bɛŋ le aju ayu le lɛ, ‘Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka wunɛ fɛnɛ!’ Kɛnɛ lɛ, ‘Bɛŋ yɛŋ nɛ wu wege fege!’ Keefɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ gɛ.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Bɛŋ kêe lɛ bamii lé bo gê bo tôo bo mbîane lɛ bo le bambvusɛ ba Nyo gɛ̀ ka, bamu duu lɛ bo le bamii ba ntuŋ wu Nyo, bo mo bo gee mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvuboo, bo gee tɛ mwɛɛ mu jwe yune, ki bo lɛ̂ɛde bɛ bamii ba Nyo gɛ̀ cha wa lɛ bo jiaade je, nɛ je le yu.
22 Porque aparecerão falsos
23 Bɛŋ yɛ̂ne! Nle nsɛɛŋ wa mwɛɛ munɛ bɛŋ le munchii le fɛ mu ge mu kooshi.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Lé ge doo nyûme aju ayu kaa le sege baŋgɛ bayu fe wa, juu ja nɛ chi jime, kwii gɛ ka wu baaŋ tɛ gɛ,
24 Jesus disse:
25 jóŋ jade fɛwe yi gweeyi, mwɛɛ mù fɛwe munchii mù kɛme bvuŋga, shiiŋshi.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Noo, bamii mo bo yɛŋ no muh wù jee che le Mwamuh shiide wu too yi kimbɛ le wù kɛme bvuŋga bvù baaŋ mo bvukugɛ.
26 Então o
27 Wu mo wu chîiŋsɛ banchɛndaa be bo gɛ̂ɛŋ abu a woŋ a ana a yi nshɛŋ le mo fɛwe, bo banyɛ bamii be ba wu le wu cha.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Bɛŋ yɛ̂yɛ fiɛɛ yi kiŋgvuŋ le. Chɛ́ ye ge doo yi boji, biŋkamɛ kɛ bi choone yi ki le, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ akfuuŋ kusɛ wa.
28 Jesus disse ainda:
29 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ ge doo bɛŋ yɛne mwɛɛ munɛ kooshi, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ wu le wa mbebe le, mo a yeh fwɛɛŋ.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ nyu ki to ki ka, njɛ mwɛɛ munɛ munchii kooshɛ sɛŋ gɛ.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Kibvulɛ bɛ nshɛŋ lé ki tô ki ka, geenɛ gɛ jɛ yaŋ nyu yi to yi shiiŋshɛ gɛ.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Geenɛ gɛ muh nyu yu wù kee juu chiyu kɛnɛ kife kiyu gɛ. Gɛ banchɛndaa ba Nyo ba fɛwe kɛnɛ Mwa Nyo kee tɛ gɛ. Kee gɛh Nyo wù Chiji maa.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Noo bɛŋ yɛ̂ne bɛŋ ka chîɛɛne nje gɛ bɛŋ kee kife kiyu gɛ.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Fi lé fi gê fi nyû njɛ fɛ muh mu wu gɛ̀ gɛɛne njiɛnyɛ, wu doo wu jade, wu gɛɛ yeh ye chiaaŋ yi booŋ be ba lɛme le, muh bɛ che lɛme, muh bɛ che lɛme, wu du muh wù chiɛɛne jwe wu kitaŋ le lɛ wu shɛɛ wu chîɛɛne chuule.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Noo, bɛŋ mo bɛŋ chîɛɛne, nje gɛ bɛŋ kee kife kì chiji kikwɛɛ lé wu gê wu tô gɛ. Nɛ taŋlo wu ge wu to fɛnfu, kɛnɛ antaŋ antɛnɛɛ, kɛnɛ yi nyishii yi fwe le, kɛnɛ antaana.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Keefɛ wu ge wu ja wu bunɛ wu yɛŋ bɛŋ lefe gɛ.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Fiɛɛ fì njɛme bɛŋ le finɛ le njɛme tɛ muh le wuchii, ‘Muh wuchii chîɛɛne.’”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.