Marcos 13

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jiso gɛ̀ doo wu jade fɛ yeh yi kintanyɛ le, mwa ye wu ŋgoo wumu jɛmɛ wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ bîjɛ yɛ̂ŋ bibwee bi ata bì le yi yéh chinɛ le. Le lo biŋgha bi yéh!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jiso chvuu wu le lɛ, “Wo yɛde biŋgha bi yéh chinɛ le? Gɛ tɛdɛ chimimia nyu chi ge chi shɛɛ yi chimi le njɛ ba kɛsɛ fɛkuu sɛŋ gɛ.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Jiso gɛɛŋ wu bɛɛŋ wu shii yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le a kimbe kì jiiŋe yeh yi kintanyɛ le, Bita bɛ Jɛm mo Joŋ mo Andulu gɛɛŋ lɛbolɛbo bo biih wu le lɛ,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Gɛh sɛɛŋ bee kife kì finɛ lé fi gê fì kooshɛ, wo ka wo sɛɛŋ njiŋɛ wù lé wu gê wu dûnyɛ kife ki mwɛɛ muyu munɛ munchii lé mu gê mu kôoshɛ.”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yɛ̂ne keefɛ muh to wu lɛɛ bɛ bɛŋ, bɛŋ jiaa je gɛ.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Bamii ba duude lé bo gê bo too bo jode jee chaŋ bo tɛyi fɛ jii, muh duu lɛ, ‘Le mɛ wuyu.’ Sege bo doo bo gee noo bo lɛɛde bɛ bamii wesee bo jiaade je.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Bɛŋ doo bɛŋ yu lɛ ba tune jɛŋ kɛnɛ lɛ jɛŋ le yi nyume, keefɛ fitele gûde bɛŋ gɛ. Munɛ le mwɛɛ mù kɛme ki mu gê mu kooshɛ. Geenɛ gɛ mu mo duunyi lɛ woŋ kage wa lo gɛ.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Kituŋ lé ki gê ki tune jɛŋ bɛ kimi, Nfoŋ wumu tune jɛŋ bɛ wumu. Nshɛŋ lé yi gê yi shîiŋshi manjuu le manjuu le, jɛŋ lé yi gê yi kôode. Mwɛɛ munɛ munchii baaŋ gɛh lo nsasɛ njɛ sege kwɛse kɛ lume.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Bɛŋ doo bɛŋ nyume bɛŋ yɛ̂ne. Bɛŋ kêe lɛ ba lé ba gê ba nyâ bɛŋ chiaaŋ yi bamii ba sage bansa le. Bo lé bo gê bo sûŋe bɛŋ yéh yi buunɛ le. Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ lɛ̂ɛŋ fwe a bamii ba sage bimbe bi woŋ le, mo fwe a banfoŋ nje mɛ, wu lɛ bɛŋ jɛmɛ bo le kune mɛ.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Geenɛ bo kɛme ki bo ya bo fejɛ saaka wù joŋe wu Nyo bituŋ le bichii.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Sege ba koo bɛŋ ba gɛɛŋ ba nya bɛŋ yeh yi nsa le, keefɛ kikwɛɛ saaŋe bɛŋ laa bɛŋ lé bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ tâanyi jwe lɛ la lɛ. Sege bɛŋ gɛɛŋ, bɛŋ jɛme gɛh nyu fiɛɛ fì bude jwe wene le kife kɛɛ le, nje gɛ baaŋ jɛme bɛŋ gɛ. Lé ge nyâ Kiyo ki Yuude njɛme jwe wene le.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Muh lé wu jâ wu jo mwa bwee wu nya ba yuuyɛ, chiji mwa jo mwa ye wu nya ba yuuyɛ. Booŋ lé bo gê bo jâ bo bôone bikaa a bachiji baboo bɛ babwee baboo jiŋ, bo gee ba yuuyi bo.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Bamii bachii lé bo gê bo bânɛ bɛŋ nje jee chaŋ. Geenɛ, muh wu lé wu gê wu kâaŋ shɛ́ŋ gɛɛŋ bu fɛkimɛsɛ lé wu gê wu bônɛ.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 (Muh wù tɛŋe ŋwa wunɛ wu yû finɛ chuule). Sege bɛŋ yɛŋ kiŋgha ki fiɛɛ le kì taŋlo ki chɛŋe bɛ kijusɛ ki lɛme wa fo fɛ ki kɛme gɛ ki ki nyume fo gɛ, bamii ba le Judia mo bo fɛɛ lo bo bɛɛŋ yi bambegɛ le.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Keefɛ muh wù le kigo ki yeh le ka wu shîi ki wu lêe yeh lɛ wu jo fiɛɛ lɛ wu legɛ bɛ fi gɛ.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Keefɛ muh wù le mwɛne ka wu kwɛ̂ɛdɛ lɛ wu to wu jo nju ye yi bulɛ gɛ.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ŋgɛ wù baaŋ le yi aju kaa le, lé wu gê nyû wu bikɛse ba le bɛ chifwe, mo ba yaŋse booŋ.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Bɛŋ bûune lɛ keefɛ fiɛɛ finɛ ge fi kooshɛ nyu kife ki nfuŋ le gɛ.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Bamii lé bo gê bo yɛ̂ŋ ŋgɛ aju ayu le, kfuu chi wuwɛɛ ŋgɛ gɛ̀ baaŋ a nyu gɛ yu gɛ kɛge no Nyo gɛ̀ fɛ woŋ too bude mɛɛse. Gɛ kfuu chi wuwɛɛ baaŋ wu ka wu yu wù nyu yu gɛ.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Nɛ Tada gɛ̀ baaŋ gade gɛ aju a ŋgɛ ayu gɛ, tu gɛ muh wu wuŋ wu mumwaa bee wu bonɛ gɛ. Geenɛ wu gɛ̀ gade aju ayu nje bamii be ba wu gɛ̀ cha.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Muh nɛ lé wu dû bɛŋ le aju ayu le lɛ, ‘Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka wunɛ fɛnɛ!’ Kɛnɛ lɛ, ‘Bɛŋ yɛŋ nɛ wu wege fege!’ Keefɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ gɛ.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Bɛŋ kêe lɛ bamii lé bo gê bo tôo bo mbîane lɛ bo le bambvusɛ ba Nyo gɛ̀ ka, bamu duu lɛ bo le bamii ba ntuŋ wu Nyo, bo mo bo gee mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvuboo, bo gee tɛ mwɛɛ mu jwe yune, ki bo lɛ̂ɛde bɛ bamii ba Nyo gɛ̀ cha wa lɛ bo jiaade je, nɛ je le yu.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Bɛŋ yɛ̂ne! Nle nsɛɛŋ wa mwɛɛ munɛ bɛŋ le munchii le fɛ mu ge mu kooshi.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Lé ge doo nyûme aju ayu kaa le sege baŋgɛ bayu fe wa, juu ja nɛ chi jime, kwii gɛ ka wu baaŋ tɛ gɛ,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 jóŋ jade fɛwe yi gweeyi, mwɛɛ mù fɛwe munchii mù kɛme bvuŋga, shiiŋshi.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Noo, bamii mo bo yɛŋ no muh wù jee che le Mwamuh shiide wu too yi kimbɛ le wù kɛme bvuŋga bvù baaŋ mo bvukugɛ.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Wu mo wu chîiŋsɛ banchɛndaa be bo gɛ̂ɛŋ abu a woŋ a ana a yi nshɛŋ le mo fɛwe, bo banyɛ bamii be ba wu le wu cha.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Bɛŋ yɛ̂yɛ fiɛɛ yi kiŋgvuŋ le. Chɛ́ ye ge doo yi boji, biŋkamɛ kɛ bi choone yi ki le, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ akfuuŋ kusɛ wa.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ ge doo bɛŋ yɛne mwɛɛ munɛ kooshi, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ wu le wa mbebe le, mo a yeh fwɛɛŋ.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ nyu ki to ki ka, njɛ mwɛɛ munɛ munchii kooshɛ sɛŋ gɛ.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kibvulɛ bɛ nshɛŋ lé ki tô ki ka, geenɛ gɛ jɛ yaŋ nyu yi to yi shiiŋshɛ gɛ.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Geenɛ gɛ muh nyu yu wù kee juu chiyu kɛnɛ kife kiyu gɛ. Gɛ banchɛndaa ba Nyo ba fɛwe kɛnɛ Mwa Nyo kee tɛ gɛ. Kee gɛh Nyo wù Chiji maa.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Noo bɛŋ yɛ̂ne bɛŋ ka chîɛɛne nje gɛ bɛŋ kee kife kiyu gɛ.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Fi lé fi gê fi nyû njɛ fɛ muh mu wu gɛ̀ gɛɛne njiɛnyɛ, wu doo wu jade, wu gɛɛ yeh ye chiaaŋ yi booŋ be ba lɛme le, muh bɛ che lɛme, muh bɛ che lɛme, wu du muh wù chiɛɛne jwe wu kitaŋ le lɛ wu shɛɛ wu chîɛɛne chuule.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Noo, bɛŋ mo bɛŋ chîɛɛne, nje gɛ bɛŋ kee kife kì chiji kikwɛɛ lé wu gê wu tô gɛ. Nɛ taŋlo wu ge wu to fɛnfu, kɛnɛ antaŋ antɛnɛɛ, kɛnɛ yi nyishii yi fwe le, kɛnɛ antaana.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Keefɛ wu ge wu ja wu bunɛ wu yɛŋ bɛŋ lefe gɛ.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Fiɛɛ fì njɛme bɛŋ le finɛ le njɛme tɛ muh le wuchii, ‘Muh wuchii chîɛɛne.’”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.