Marcos 13

ncr (NCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jiso gɛ̀ doo wu jade fɛ yeh yi kintanyɛ le, mwa ye wu ŋgoo wumu jɛmɛ wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ bîjɛ yɛ̂ŋ bibwee bi ata bì le yi yéh chinɛ le. Le lo biŋgha bi yéh!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Jiso chvuu wu le lɛ, “Wo yɛde biŋgha bi yéh chinɛ le? Gɛ tɛdɛ chimimia nyu chi ge chi shɛɛ yi chimi le njɛ ba kɛsɛ fɛkuu sɛŋ gɛ.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Jiso gɛɛŋ wu bɛɛŋ wu shii yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le a kimbe kì jiiŋe yeh yi kintanyɛ le, Bita bɛ Jɛm mo Joŋ mo Andulu gɛɛŋ lɛbolɛbo bo biih wu le lɛ,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Gɛh sɛɛŋ bee kife kì finɛ lé fi gê fì kooshɛ, wo ka wo sɛɛŋ njiŋɛ wù lé wu gê wu dûnyɛ kife ki mwɛɛ muyu munɛ munchii lé mu gê mu kôoshɛ.”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yɛ̂ne keefɛ muh to wu lɛɛ bɛ bɛŋ, bɛŋ jiaa je gɛ.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Bamii ba duude lé bo gê bo too bo jode jee chaŋ bo tɛyi fɛ jii, muh duu lɛ, ‘Le mɛ wuyu.’ Sege bo doo bo gee noo bo lɛɛde bɛ bamii wesee bo jiaade je.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Bɛŋ doo bɛŋ yu lɛ ba tune jɛŋ kɛnɛ lɛ jɛŋ le yi nyume, keefɛ fitele gûde bɛŋ gɛ. Munɛ le mwɛɛ mù kɛme ki mu gê mu kooshɛ. Geenɛ gɛ mu mo duunyi lɛ woŋ kage wa lo gɛ.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Kituŋ lé ki gê ki tune jɛŋ bɛ kimi, Nfoŋ wumu tune jɛŋ bɛ wumu. Nshɛŋ lé yi gê yi shîiŋshi manjuu le manjuu le, jɛŋ lé yi gê yi kôode. Mwɛɛ munɛ munchii baaŋ gɛh lo nsasɛ njɛ sege kwɛse kɛ lume.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Bɛŋ doo bɛŋ nyume bɛŋ yɛ̂ne. Bɛŋ kêe lɛ ba lé ba gê ba nyâ bɛŋ chiaaŋ yi bamii ba sage bansa le. Bo lé bo gê bo sûŋe bɛŋ yéh yi buunɛ le. Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ lɛ̂ɛŋ fwe a bamii ba sage bimbe bi woŋ le, mo fwe a banfoŋ nje mɛ, wu lɛ bɛŋ jɛmɛ bo le kune mɛ.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Geenɛ bo kɛme ki bo ya bo fejɛ saaka wù joŋe wu Nyo bituŋ le bichii.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Sege ba koo bɛŋ ba gɛɛŋ ba nya bɛŋ yeh yi nsa le, keefɛ kikwɛɛ saaŋe bɛŋ laa bɛŋ lé bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ tâanyi jwe lɛ la lɛ. Sege bɛŋ gɛɛŋ, bɛŋ jɛme gɛh nyu fiɛɛ fì bude jwe wene le kife kɛɛ le, nje gɛ baaŋ jɛme bɛŋ gɛ. Lé ge nyâ Kiyo ki Yuude njɛme jwe wene le.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Muh lé wu jâ wu jo mwa bwee wu nya ba yuuyɛ, chiji mwa jo mwa ye wu nya ba yuuyɛ. Booŋ lé bo gê bo jâ bo bôone bikaa a bachiji baboo bɛ babwee baboo jiŋ, bo gee ba yuuyi bo.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Bamii bachii lé bo gê bo bânɛ bɛŋ nje jee chaŋ. Geenɛ, muh wu lé wu gê wu kâaŋ shɛ́ŋ gɛɛŋ bu fɛkimɛsɛ lé wu gê wu bônɛ.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 (Muh wù tɛŋe ŋwa wunɛ wu yû finɛ chuule). Sege bɛŋ yɛŋ kiŋgha ki fiɛɛ le kì taŋlo ki chɛŋe bɛ kijusɛ ki lɛme wa fo fɛ ki kɛme gɛ ki ki nyume fo gɛ, bamii ba le Judia mo bo fɛɛ lo bo bɛɛŋ yi bambegɛ le.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Keefɛ muh wù le kigo ki yeh le ka wu shîi ki wu lêe yeh lɛ wu jo fiɛɛ lɛ wu legɛ bɛ fi gɛ.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Keefɛ muh wù le mwɛne ka wu kwɛ̂ɛdɛ lɛ wu to wu jo nju ye yi bulɛ gɛ.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Ŋgɛ wù baaŋ le yi aju kaa le, lé wu gê nyû wu bikɛse ba le bɛ chifwe, mo ba yaŋse booŋ.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Bɛŋ bûune lɛ keefɛ fiɛɛ finɛ ge fi kooshɛ nyu kife ki nfuŋ le gɛ.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Bamii lé bo gê bo yɛ̂ŋ ŋgɛ aju ayu le, kfuu chi wuwɛɛ ŋgɛ gɛ̀ baaŋ a nyu gɛ yu gɛ kɛge no Nyo gɛ̀ fɛ woŋ too bude mɛɛse. Gɛ kfuu chi wuwɛɛ baaŋ wu ka wu yu wù nyu yu gɛ.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Nɛ Tada gɛ̀ baaŋ gade gɛ aju a ŋgɛ ayu gɛ, tu gɛ muh wu wuŋ wu mumwaa bee wu bonɛ gɛ. Geenɛ wu gɛ̀ gade aju ayu nje bamii be ba wu gɛ̀ cha.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Muh nɛ lé wu dû bɛŋ le aju ayu le lɛ, ‘Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka wunɛ fɛnɛ!’ Kɛnɛ lɛ, ‘Bɛŋ yɛŋ nɛ wu wege fege!’ Keefɛ bɛŋ bɛ̂ɛŋ gɛ.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Bɛŋ kêe lɛ bamii lé bo gê bo tôo bo mbîane lɛ bo le bambvusɛ ba Nyo gɛ̀ ka, bamu duu lɛ bo le bamii ba ntuŋ wu Nyo, bo mo bo gee mwɛɛ mù duunyi bvuŋga bvuboo, bo gee tɛ mwɛɛ mu jwe yune, ki bo lɛ̂ɛde bɛ bamii ba Nyo gɛ̀ cha wa lɛ bo jiaade je, nɛ je le yu.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Bɛŋ yɛ̂ne! Nle nsɛɛŋ wa mwɛɛ munɛ bɛŋ le munchii le fɛ mu ge mu kooshi.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Lé ge doo nyûme aju ayu kaa le sege baŋgɛ bayu fe wa, juu ja nɛ chi jime, kwii gɛ ka wu baaŋ tɛ gɛ,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 jóŋ jade fɛwe yi gweeyi, mwɛɛ mù fɛwe munchii mù kɛme bvuŋga, shiiŋshi.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Noo, bamii mo bo yɛŋ no muh wù jee che le Mwamuh shiide wu too yi kimbɛ le wù kɛme bvuŋga bvù baaŋ mo bvukugɛ.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Wu mo wu chîiŋsɛ banchɛndaa be bo gɛ̂ɛŋ abu a woŋ a ana a yi nshɛŋ le mo fɛwe, bo banyɛ bamii be ba wu le wu cha.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Bɛŋ yɛ̂yɛ fiɛɛ yi kiŋgvuŋ le. Chɛ́ ye ge doo yi boji, biŋkamɛ kɛ bi choone yi ki le, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ akfuuŋ kusɛ wa.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ ge doo bɛŋ yɛne mwɛɛ munɛ kooshi, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ wu le wa mbebe le, mo a yeh fwɛɛŋ.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ nyu ki to ki ka, njɛ mwɛɛ munɛ munchii kooshɛ sɛŋ gɛ.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Kibvulɛ bɛ nshɛŋ lé ki tô ki ka, geenɛ gɛ jɛ yaŋ nyu yi to yi shiiŋshɛ gɛ.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Geenɛ gɛ muh nyu yu wù kee juu chiyu kɛnɛ kife kiyu gɛ. Gɛ banchɛndaa ba Nyo ba fɛwe kɛnɛ Mwa Nyo kee tɛ gɛ. Kee gɛh Nyo wù Chiji maa.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Noo bɛŋ yɛ̂ne bɛŋ ka chîɛɛne nje gɛ bɛŋ kee kife kiyu gɛ.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Fi lé fi gê fi nyû njɛ fɛ muh mu wu gɛ̀ gɛɛne njiɛnyɛ, wu doo wu jade, wu gɛɛ yeh ye chiaaŋ yi booŋ be ba lɛme le, muh bɛ che lɛme, muh bɛ che lɛme, wu du muh wù chiɛɛne jwe wu kitaŋ le lɛ wu shɛɛ wu chîɛɛne chuule.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Noo, bɛŋ mo bɛŋ chîɛɛne, nje gɛ bɛŋ kee kife kì chiji kikwɛɛ lé wu gê wu tô gɛ. Nɛ taŋlo wu ge wu to fɛnfu, kɛnɛ antaŋ antɛnɛɛ, kɛnɛ yi nyishii yi fwe le, kɛnɛ antaana.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Keefɛ wu ge wu ja wu bunɛ wu yɛŋ bɛŋ lefe gɛ.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Fiɛɛ fì njɛme bɛŋ le finɛ le njɛme tɛ muh le wuchii, ‘Muh wuchii chîɛɛne.’”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.