Marcos 12

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiso mo wu ja wu tu wu jɛme bo le a baŋgaŋ le lɛ, “Muh mu gɛ̀ bee wu lɛŋ mwɛ wu muntaŋ mù ba fɛde mbvuuŋ yu, wu tuŋ kitaŋ ki kɛnɛ, wu fɛ kiso kì ba lé ba sôone muntaŋ fo mbvuuŋ bude, wu tuŋ kitale ki muh wu chiɛɛne mwɛ kwɛɛ, wu mo wu nya mwɛ kwɛɛ chiaaŋ yi bamii le, wu mo wu ja wu gɛɛŋ kituŋ kimi le.Mwɛ wu muntaŋ mu mbvuuŋ|alt="Vineyard" src="lb00103c.tif" size="span" loc="Mlk 12:1" copy="Louise Bass" ref="12:1"
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Kife kì ba kege muntaŋ to ki kojɛ, wu tuŋ mwa lɛme fɛ bamii ba wù gɛ̀ nya mwɛ bo le lɛ wu fi mwe muntaŋ wu to bɛ mu.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Wu gɛɛŋ bo koo lo wu bo suŋ, bo kuŋ wu tu jiŋ chiaaŋ chiaaŋ.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Muh mwɛ kwɛɛ ka wu tuŋ mwa lɛme wumu, wu gɛɛŋ, bo ka bo suŋ wu bo chiɛɛ kikwɛɛ, bo choosɛ wu.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Wu ka wu tuŋ wumu, bo yuuyɛ wɛɛ. Wu ka wu tuŋ bamu wu mumwaa wu mumwaa bo duude lo, ba suŋ bamu, ba yuuyɛ bamu.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Wu gɛ̀ tuŋ bo, to shɛɛ wa gɛh muh wu mumwaa, muh wunɛ nyume mwa ye, wu le fitele fie. Wu mɛsɛ wu tuŋ wu fɛ bo le wu kwaji lɛ bo lé bo gɛ̂ɛŋ bo ŋgvuuŋ mwa ye wunɛ.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Geenɛ, bamii bayu jɛmɛ lɛbolɛbo lɛ, ‘Wunɛ le nji bvushɛ bvu muh wu mwɛ kfunɛ, bɛŋ to bee yuuyɛ wu bvushɛ bvuyu tu bwesa besabɛŋ.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Bo mo bo koo wu, bo yuuyɛ, bo bvusɛ bo noŋ akfuuŋ a kitaŋ.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 No Jiso jɛmɛ nɛ, wu mo wu biih lɛ, “Fiɛɛ fì taŋlo chiji kikwɛɛ wu mwɛ kfunɛ ge le la? Wu lé wu gê wu tô wu lɛɛshɛ lo bamii bayu, wu nya mwɛ kwɛɛ nyu wa bamii bamu le.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Bɛŋ gɛ̀ baaŋ a tɛɛŋ gɛ kijusɛ kinɛ a Ŋwa wu Nyo le gɛ? Ba le ba saŋ lɛ,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Finɛ gɛ̀ ge Tada, bee jiiŋe bee kɛme ŋgha.’”
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Bamii banɛ yu ŋgaŋ wunɛ, bo mo bo kɛɛ lɛ Jiso ma nyu bo le. Bo tu bo goone ki bo koo wu, bo faŋ kinchvu ki bamii ki gɛ̀ bee fo. Bo mo bo chinɛ wu le wu ja wu gɛɛne.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Bikwɛɛ bi woŋ gɛ̀ ja bi tuŋ Bafalashii mo bamii bamu ba ŋgoo yi Nfoŋ Hɛlod le lɛ bo gɛɛŋ bo telɛ Jiso lɛ bo koo wu yi njɛmɛ we le.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Bo to, bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, bee kee lɛ wo to wo jɛme gɛh nyu nchiɛɛŋ, nje gɛ wo faane jise chi muh gɛ, kɛnɛ fiɛɛ fì le mwɛdɛ gɛ. Wo yɛyi nchiɛɛŋ nyu jɛ yi Nyo. Gɛh sɛɛŋ bee laa nchi le wu bɛɛŋ lɛ bee lâaŋe ŋwa Kaisa Nfoŋ wù Lum le, noo wu baaŋ bɛɛŋ gɛ le?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Bee lâaŋe, noo keefɛ be lâaŋe gɛ la?” Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo gɛ̀ wɛɛne bɛ fi, wu chvuu lɛ, “Bɛŋ tele mɛ nje la? Bɛŋ to bɛ danale n'yɛŋ.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Bo to bɛ wu, wu fi, wu biih lɛ, “Kikwɛɛ kinɛ kì le yu, le ki yɛɛŋ lɛ, jee chinɛ le chi yɛɛŋ lɛ?” Bo chvuu lɛ, “Le ki Kaisa lɛ, jee le gɛh tɛ che.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ nyâa fiɛɛ fì le fi Kaisa wu le, bɛŋ nyâa fi Nyo Nyo le.” Bo yu noo, jwe yuŋ lo bo kune wu.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Basadushii bamu gɛ̀ ja bo to ki bo biih fiɛɛ Jiso le. Basadushii gɛ̀ bee bamii ba gɛ̀ duu lɛ gɛ bamii nyu bo ge bo bu yi kwe le gɛ.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 No bo to, bo biih wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, Musɛ gɛ̀ saŋ a banchi besa le lɛ,
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Noo, muh mu gɛ̀ kɛme booŋ ba bilɛŋsɛ bvusooshwi, wù ŋgamu gɛ̀ jo kwɛse, wu kwe mwa sɛŋ.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Wù bii wu le, gɛɛ kwɛse wuyu, wu kwe tɛ mwa sɛŋ. Fi gɛ̀ kooshɛ gɛh tɛ yɛɛŋyɛɛŋ bɛ wù gɛ bii wuwɛɛ le.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Bo gɛ̀ gɛɛ wu bachii, muh gɛ̀ baaŋ nyu gɛ yu antɛnɛɛ a bamii ba bvusooshwi wù boo mwa bɛ kwɛse wɛɛ gɛ. Ajiŋ ayu kwɛse wɛɛ kwe tɛ.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 No bamii ba bvusooshwi bayu gɛ̀ jo kwɛse wɛɛ bachii, sege bamii bude yi kwe le, wu le wù nyu kwɛ yɛɛŋ?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ jɛme nɛ bɛŋ jiaade lo nje gɛ bɛŋ kee fiɛɛ fì ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le gɛ, gɛ bɛŋ kee tɛ bvuŋga bvu Nyo gɛ?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Fiɛɛ fì le, le lɛ lé gê nyu sege bamii bude yi kwe le, gɛ bilɛŋsɛ bɛ bikɛse baaŋ bo ka bo taashi bvuguu gɛ, bamii baaŋ gɛ bo ka bo nyaa booŋ bo taashi bvuguu gɛ. Bo lé bo tô bo nyume wa njɛ banchɛndaa ba Nyo fɛwe.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Fiɛɛ fì kune no bamii lé bo gê bo bude yi kwe le, bɛŋ gɛ̀ baaŋ a tɛɛŋ gɛ kijusɛ a Ŋwa wu Musɛ le kune kite ki mbiaŋ kì wu gɛ̀ yɛŋ ki bɛde, Nyo jɛmɛ Musɛ le, wu duu lɛ,
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Wu lɛ gɛ Nyo nyume Nyo wu baŋkfu gɛ, le Nyo wu bamii ba baaŋ yu. Bɛŋ le bɛŋ jiaa baaŋ.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Muh mu wù gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo gɛ̀ ja wu to, wu doo wu yu no Jiso bɛ bamii baa tɛɛnyi kintɛɛnyɛ, wu ka wu yɛŋ no wu chvuu fiɛɛ fì bo biide wu le a je yì joŋe le, wu mo wu biih tɛ Jiso le lɛ, “Nchi wù fede banchi bachii le wù la?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nchi wù fede banchi bachii le wunɛ wu duu lɛ,
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Wo kôŋe Tada Nyo wo bɛ fitele fiuŋ fichii, wo nya kikwɛɛ kuŋ wu le kichii, wo gɛ̂ɛde bvufee bwuŋ ye ye le bvuchii, wo lɛ̂ne fɛ wu le bɛ bvuŋga bwuŋ bvuchii.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Nchi wù bii wunɛ le le lɛ, ‘Wo kôŋe muh wù le mbebe yo le no wo koŋe kikwɛɛ kuŋ.’
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Muh wù gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo wɛɛ jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh N'yɛyɛ, wo le wo chvuu chuule. Wo jɛme nyu nchiɛɛŋ lɛ Nyo le gɛh wu mumwaa gɛ wumu ka nyume yu wù fede wu gɛ.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ki wo kôŋe wu bɛ fitele fichii, wo gɛ̂ɛde bvufee ye ye le bvuchii, wo lɛ̂ne fɛ wu le bɛ bvuŋga bvuchii, bɛ kì wo kôŋe muh wu le mbebe yo le no wo koŋe kikwɛɛ kuŋ, fi fede lo ki ba gee bintanyɛ bɛ nyáŋ yì tonɛ mo bintanyɛ bimi.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Jiso doo wu yɛŋ no wu chvuu njɛ muh bvufee, wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛ wo nyu je yì ndefe le ki wo lêe bvunfoŋ bvù Nyo le gɛ.” Ajiŋ ayu, muh gɛ̀ baaŋ ka moŋ gɛ, ki wu tô wu biih fiɛɛ wu le gɛ.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jiso tu wu yɛyi bamii fɛ yeh yi kintanyɛ le, wu gɛ̀ ja wu biih bo le lɛ, “Bamii ba duunyi banchi jiɛnyi nɛɛ fɛ bo tu bo duu lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka le mwa Nfoŋ Dabi le?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Kiyo ki Yuude gɛ̀ ge wa Nfoŋ Dabi wunɛ jɛmɛ kune Mbvusɛ wuyu wu duu lɛ,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Nɛ Dabi kibɛɛ tɛŋe wu lɛ Tada we, fi ka fì jiɛnyɛ nɛɛ fɛ wu tu wù nyu mwa ye?” No Jiso jɛme mwɛɛ munɛ nɛ, kinchvu ki bamii kì gɛ̀ bee fo, tu ki yege, njoŋ yuu lo bo.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Wu doo wu yɛyi bamii wu ja wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yɛ̂ne kune bamii ba duunyi banchi ba Nyo. Bo koŋe ki bo nooŋ nyu bikuŋ bì ndefe bo jiɛnyi bɛ bi manjuu ma ba kame chiwaaŋ fo lɛ bamii yɛ̂ɛse bo le bɛ ŋgvunɛ.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Bo koŋe ki bo shiide nyu fwe yéh yi buunɛ le. Sege bo le bo gɛɛŋ fɛ ŋka le, bo shiide nyu binta bì baaŋ baaŋ le.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Bo shiishi bakwɛŋkfu bo lɛɛde bɛ bo, bo fii yéh bɛ mwɛɛ muboo, bo buuse bo bɛ chibuunɛ chì ndefe. Wuboo ŋgɛ lé wu gê wu ya lo.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Jiso ja wu gɛɛŋ wu shii kimbe kege le fɛ ŋku wu nnya le fɛ yeh yi kintanyɛ le, wu jiiŋe no bamii too bo gɛɛde bige a ŋku wuyu le. Bamii ba kwa ba duude tu bo too bo gɛɛde bige yo wesee.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Kwɛŋkfu wumu gɛ̀ ja wu to nyu muh wu kifufe, wu gɛɛ munini yo munfɛɛ mù le jise chi bige chi le gɛ fiɛɛ gɛ.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jiso bɛɛŋ booŋ be ba ŋgoo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ kwɛŋkfu wunɛ wu le muh kifufe nɛ, le wu nya wu fe bamii bachii ba gɛɛde fiɛɛ a ŋku wu yeh yi kintanyɛ le.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Bamii bachii ba be nyaa, be too nyu bɛ bimbɛge bi bvukugɛ bvuboo bvù le bvu yisɛ wa bvu tu bvu fuushi kuu. Geenɛ kwɛse wunɛ wu le kifufe kifufe nɛ le wu nya fiɛɛ fichii fì wu gɛɛde kikwɛɛ yu, nyu fi fì wu bee ki wu chêe yi fi le.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.