Marcos 12

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jiso mo wu ja wu tu wu jɛme bo le a baŋgaŋ le lɛ, “Muh mu gɛ̀ bee wu lɛŋ mwɛ wu muntaŋ mù ba fɛde mbvuuŋ yu, wu tuŋ kitaŋ ki kɛnɛ, wu fɛ kiso kì ba lé ba sôone muntaŋ fo mbvuuŋ bude, wu tuŋ kitale ki muh wu chiɛɛne mwɛ kwɛɛ, wu mo wu nya mwɛ kwɛɛ chiaaŋ yi bamii le, wu mo wu ja wu gɛɛŋ kituŋ kimi le.Mwɛ wu muntaŋ mu mbvuuŋ|alt="Vineyard" src="lb00103c.tif" size="span" loc="Mlk 12:1" copy="Louise Bass" ref="12:1"
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Kife kì ba kege muntaŋ to ki kojɛ, wu tuŋ mwa lɛme fɛ bamii ba wù gɛ̀ nya mwɛ bo le lɛ wu fi mwe muntaŋ wu to bɛ mu.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Wu gɛɛŋ bo koo lo wu bo suŋ, bo kuŋ wu tu jiŋ chiaaŋ chiaaŋ.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Muh mwɛ kwɛɛ ka wu tuŋ mwa lɛme wumu, wu gɛɛŋ, bo ka bo suŋ wu bo chiɛɛ kikwɛɛ, bo choosɛ wu.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Wu ka wu tuŋ wumu, bo yuuyɛ wɛɛ. Wu ka wu tuŋ bamu wu mumwaa wu mumwaa bo duude lo, ba suŋ bamu, ba yuuyɛ bamu.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Wu gɛ̀ tuŋ bo, to shɛɛ wa gɛh muh wu mumwaa, muh wunɛ nyume mwa ye, wu le fitele fie. Wu mɛsɛ wu tuŋ wu fɛ bo le wu kwaji lɛ bo lé bo gɛ̂ɛŋ bo ŋgvuuŋ mwa ye wunɛ.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Geenɛ, bamii bayu jɛmɛ lɛbolɛbo lɛ, ‘Wunɛ le nji bvushɛ bvu muh wu mwɛ kfunɛ, bɛŋ to bee yuuyɛ wu bvushɛ bvuyu tu bwesa besabɛŋ.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Bo mo bo koo wu, bo yuuyɛ, bo bvusɛ bo noŋ akfuuŋ a kitaŋ.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 No Jiso jɛmɛ nɛ, wu mo wu biih lɛ, “Fiɛɛ fì taŋlo chiji kikwɛɛ wu mwɛ kfunɛ ge le la? Wu lé wu gê wu tô wu lɛɛshɛ lo bamii bayu, wu nya mwɛ kwɛɛ nyu wa bamii bamu le.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Bɛŋ gɛ̀ baaŋ a tɛɛŋ gɛ kijusɛ kinɛ a Ŋwa wu Nyo le gɛ? Ba le ba saŋ lɛ,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Finɛ gɛ̀ ge Tada, bee jiiŋe bee kɛme ŋgha.’”
11 Isto procede do Senhor
12 Bamii banɛ yu ŋgaŋ wunɛ, bo mo bo kɛɛ lɛ Jiso ma nyu bo le. Bo tu bo goone ki bo koo wu, bo faŋ kinchvu ki bamii ki gɛ̀ bee fo. Bo mo bo chinɛ wu le wu ja wu gɛɛne.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Bikwɛɛ bi woŋ gɛ̀ ja bi tuŋ Bafalashii mo bamii bamu ba ŋgoo yi Nfoŋ Hɛlod le lɛ bo gɛɛŋ bo telɛ Jiso lɛ bo koo wu yi njɛmɛ we le.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bo to, bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, bee kee lɛ wo to wo jɛme gɛh nyu nchiɛɛŋ, nje gɛ wo faane jise chi muh gɛ, kɛnɛ fiɛɛ fì le mwɛdɛ gɛ. Wo yɛyi nchiɛɛŋ nyu jɛ yi Nyo. Gɛh sɛɛŋ bee laa nchi le wu bɛɛŋ lɛ bee lâaŋe ŋwa Kaisa Nfoŋ wù Lum le, noo wu baaŋ bɛɛŋ gɛ le?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Bee lâaŋe, noo keefɛ be lâaŋe gɛ la?” Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo gɛ̀ wɛɛne bɛ fi, wu chvuu lɛ, “Bɛŋ tele mɛ nje la? Bɛŋ to bɛ danale n'yɛŋ.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Bo to bɛ wu, wu fi, wu biih lɛ, “Kikwɛɛ kinɛ kì le yu, le ki yɛɛŋ lɛ, jee chinɛ le chi yɛɛŋ lɛ?” Bo chvuu lɛ, “Le ki Kaisa lɛ, jee le gɛh tɛ che.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ nyâa fiɛɛ fì le fi Kaisa wu le, bɛŋ nyâa fi Nyo Nyo le.” Bo yu noo, jwe yuŋ lo bo kune wu.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Basadushii bamu gɛ̀ ja bo to ki bo biih fiɛɛ Jiso le. Basadushii gɛ̀ bee bamii ba gɛ̀ duu lɛ gɛ bamii nyu bo ge bo bu yi kwe le gɛ.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 No bo to, bo biih wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, Musɛ gɛ̀ saŋ a banchi besa le lɛ,
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Noo, muh mu gɛ̀ kɛme booŋ ba bilɛŋsɛ bvusooshwi, wù ŋgamu gɛ̀ jo kwɛse, wu kwe mwa sɛŋ.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Wù bii wu le, gɛɛ kwɛse wuyu, wu kwe tɛ mwa sɛŋ. Fi gɛ̀ kooshɛ gɛh tɛ yɛɛŋyɛɛŋ bɛ wù gɛ bii wuwɛɛ le.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Bo gɛ̀ gɛɛ wu bachii, muh gɛ̀ baaŋ nyu gɛ yu antɛnɛɛ a bamii ba bvusooshwi wù boo mwa bɛ kwɛse wɛɛ gɛ. Ajiŋ ayu kwɛse wɛɛ kwe tɛ.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 No bamii ba bvusooshwi bayu gɛ̀ jo kwɛse wɛɛ bachii, sege bamii bude yi kwe le, wu le wù nyu kwɛ yɛɛŋ?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ jɛme nɛ bɛŋ jiaade lo nje gɛ bɛŋ kee fiɛɛ fì ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le gɛ, gɛ bɛŋ kee tɛ bvuŋga bvu Nyo gɛ?
24 Jesus respondeu:
25 Fiɛɛ fì le, le lɛ lé gê nyu sege bamii bude yi kwe le, gɛ bilɛŋsɛ bɛ bikɛse baaŋ bo ka bo taashi bvuguu gɛ, bamii baaŋ gɛ bo ka bo nyaa booŋ bo taashi bvuguu gɛ. Bo lé bo tô bo nyume wa njɛ banchɛndaa ba Nyo fɛwe.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Fiɛɛ fì kune no bamii lé bo gê bo bude yi kwe le, bɛŋ gɛ̀ baaŋ a tɛɛŋ gɛ kijusɛ a Ŋwa wu Musɛ le kune kite ki mbiaŋ kì wu gɛ̀ yɛŋ ki bɛde, Nyo jɛmɛ Musɛ le, wu duu lɛ,
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Wu lɛ gɛ Nyo nyume Nyo wu baŋkfu gɛ, le Nyo wu bamii ba baaŋ yu. Bɛŋ le bɛŋ jiaa baaŋ.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Muh mu wù gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo gɛ̀ ja wu to, wu doo wu yu no Jiso bɛ bamii baa tɛɛnyi kintɛɛnyɛ, wu ka wu yɛŋ no wu chvuu fiɛɛ fì bo biide wu le a je yì joŋe le, wu mo wu biih tɛ Jiso le lɛ, “Nchi wù fede banchi bachii le wù la?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nchi wù fede banchi bachii le wunɛ wu duu lɛ,
29 Jesus respondeu:
30 Wo kôŋe Tada Nyo wo bɛ fitele fiuŋ fichii, wo nya kikwɛɛ kuŋ wu le kichii, wo gɛ̂ɛde bvufee bwuŋ ye ye le bvuchii, wo lɛ̂ne fɛ wu le bɛ bvuŋga bwuŋ bvuchii.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Nchi wù bii wunɛ le le lɛ, ‘Wo kôŋe muh wù le mbebe yo le no wo koŋe kikwɛɛ kuŋ.’
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Muh wù gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo wɛɛ jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh N'yɛyɛ, wo le wo chvuu chuule. Wo jɛme nyu nchiɛɛŋ lɛ Nyo le gɛh wu mumwaa gɛ wumu ka nyume yu wù fede wu gɛ.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Ki wo kôŋe wu bɛ fitele fichii, wo gɛ̂ɛde bvufee ye ye le bvuchii, wo lɛ̂ne fɛ wu le bɛ bvuŋga bvuchii, bɛ kì wo kôŋe muh wu le mbebe yo le no wo koŋe kikwɛɛ kuŋ, fi fede lo ki ba gee bintanyɛ bɛ nyáŋ yì tonɛ mo bintanyɛ bimi.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jiso doo wu yɛŋ no wu chvuu njɛ muh bvufee, wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛ wo nyu je yì ndefe le ki wo lêe bvunfoŋ bvù Nyo le gɛ.” Ajiŋ ayu, muh gɛ̀ baaŋ ka moŋ gɛ, ki wu tô wu biih fiɛɛ wu le gɛ.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Jiso tu wu yɛyi bamii fɛ yeh yi kintanyɛ le, wu gɛ̀ ja wu biih bo le lɛ, “Bamii ba duunyi banchi jiɛnyi nɛɛ fɛ bo tu bo duu lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka le mwa Nfoŋ Dabi le?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Kiyo ki Yuude gɛ̀ ge wa Nfoŋ Dabi wunɛ jɛmɛ kune Mbvusɛ wuyu wu duu lɛ,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Nɛ Dabi kibɛɛ tɛŋe wu lɛ Tada we, fi ka fì jiɛnyɛ nɛɛ fɛ wu tu wù nyu mwa ye?” No Jiso jɛme mwɛɛ munɛ nɛ, kinchvu ki bamii kì gɛ̀ bee fo, tu ki yege, njoŋ yuu lo bo.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Wu doo wu yɛyi bamii wu ja wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yɛ̂ne kune bamii ba duunyi banchi ba Nyo. Bo koŋe ki bo nooŋ nyu bikuŋ bì ndefe bo jiɛnyi bɛ bi manjuu ma ba kame chiwaaŋ fo lɛ bamii yɛ̂ɛse bo le bɛ ŋgvunɛ.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Bo koŋe ki bo shiide nyu fwe yéh yi buunɛ le. Sege bo le bo gɛɛŋ fɛ ŋka le, bo shiide nyu binta bì baaŋ baaŋ le.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Bo shiishi bakwɛŋkfu bo lɛɛde bɛ bo, bo fii yéh bɛ mwɛɛ muboo, bo buuse bo bɛ chibuunɛ chì ndefe. Wuboo ŋgɛ lé wu gê wu ya lo.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jiso ja wu gɛɛŋ wu shii kimbe kege le fɛ ŋku wu nnya le fɛ yeh yi kintanyɛ le, wu jiiŋe no bamii too bo gɛɛde bige a ŋku wuyu le. Bamii ba kwa ba duude tu bo too bo gɛɛde bige yo wesee.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Kwɛŋkfu wumu gɛ̀ ja wu to nyu muh wu kifufe, wu gɛɛ munini yo munfɛɛ mù le jise chi bige chi le gɛ fiɛɛ gɛ.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jiso bɛɛŋ booŋ be ba ŋgoo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ kwɛŋkfu wunɛ wu le muh kifufe nɛ, le wu nya wu fe bamii bachii ba gɛɛde fiɛɛ a ŋku wu yeh yi kintanyɛ le.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Bamii bachii ba be nyaa, be too nyu bɛ bimbɛge bi bvukugɛ bvuboo bvù le bvu yisɛ wa bvu tu bvu fuushi kuu. Geenɛ kwɛse wunɛ wu le kifufe kifufe nɛ le wu nya fiɛɛ fichii fì wu gɛɛde kikwɛɛ yu, nyu fi fì wu bee ki wu chêe yi fi le.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.