Marcos 12
ncr (NCR) vs ARA
1 Jiso mo wu ja wu tu wu jɛme bo le a baŋgaŋ le lɛ, “Muh mu gɛ̀ bee wu lɛŋ mwɛ wu muntaŋ mù ba fɛde mbvuuŋ yu, wu tuŋ kitaŋ ki kɛnɛ, wu fɛ kiso kì ba lé ba sôone muntaŋ fo mbvuuŋ bude, wu tuŋ kitale ki muh wu chiɛɛne mwɛ kwɛɛ, wu mo wu nya mwɛ kwɛɛ chiaaŋ yi bamii le, wu mo wu ja wu gɛɛŋ kituŋ kimi le.Mwɛ wu muntaŋ mu mbvuuŋ|alt="Vineyard" src="lb00103c.tif" size="span" loc="Mlk 12:1" copy="Louise Bass" ref="12:1"
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Kife kì ba kege muntaŋ to ki kojɛ, wu tuŋ mwa lɛme fɛ bamii ba wù gɛ̀ nya mwɛ bo le lɛ wu fi mwe muntaŋ wu to bɛ mu.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Wu gɛɛŋ bo koo lo wu bo suŋ, bo kuŋ wu tu jiŋ chiaaŋ chiaaŋ.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Muh mwɛ kwɛɛ ka wu tuŋ mwa lɛme wumu, wu gɛɛŋ, bo ka bo suŋ wu bo chiɛɛ kikwɛɛ, bo choosɛ wu.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Wu ka wu tuŋ wumu, bo yuuyɛ wɛɛ. Wu ka wu tuŋ bamu wu mumwaa wu mumwaa bo duude lo, ba suŋ bamu, ba yuuyɛ bamu.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Wu gɛ̀ tuŋ bo, to shɛɛ wa gɛh muh wu mumwaa, muh wunɛ nyume mwa ye, wu le fitele fie. Wu mɛsɛ wu tuŋ wu fɛ bo le wu kwaji lɛ bo lé bo gɛ̂ɛŋ bo ŋgvuuŋ mwa ye wunɛ.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Geenɛ, bamii bayu jɛmɛ lɛbolɛbo lɛ, ‘Wunɛ le nji bvushɛ bvu muh wu mwɛ kfunɛ, bɛŋ to bee yuuyɛ wu bvushɛ bvuyu tu bwesa besabɛŋ.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Bo mo bo koo wu, bo yuuyɛ, bo bvusɛ bo noŋ akfuuŋ a kitaŋ.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 No Jiso jɛmɛ nɛ, wu mo wu biih lɛ, “Fiɛɛ fì taŋlo chiji kikwɛɛ wu mwɛ kfunɛ ge le la? Wu lé wu gê wu tô wu lɛɛshɛ lo bamii bayu, wu nya mwɛ kwɛɛ nyu wa bamii bamu le.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Bɛŋ gɛ̀ baaŋ a tɛɛŋ gɛ kijusɛ kinɛ a Ŋwa wu Nyo le gɛ? Ba le ba saŋ lɛ,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Finɛ gɛ̀ ge Tada, bee jiiŋe bee kɛme ŋgha.’”
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Bamii banɛ yu ŋgaŋ wunɛ, bo mo bo kɛɛ lɛ Jiso ma nyu bo le. Bo tu bo goone ki bo koo wu, bo faŋ kinchvu ki bamii ki gɛ̀ bee fo. Bo mo bo chinɛ wu le wu ja wu gɛɛne.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Bikwɛɛ bi woŋ gɛ̀ ja bi tuŋ Bafalashii mo bamii bamu ba ŋgoo yi Nfoŋ Hɛlod le lɛ bo gɛɛŋ bo telɛ Jiso lɛ bo koo wu yi njɛmɛ we le.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bo to, bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, bee kee lɛ wo to wo jɛme gɛh nyu nchiɛɛŋ, nje gɛ wo faane jise chi muh gɛ, kɛnɛ fiɛɛ fì le mwɛdɛ gɛ. Wo yɛyi nchiɛɛŋ nyu jɛ yi Nyo. Gɛh sɛɛŋ bee laa nchi le wu bɛɛŋ lɛ bee lâaŋe ŋwa Kaisa Nfoŋ wù Lum le, noo wu baaŋ bɛɛŋ gɛ le?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Bee lâaŋe, noo keefɛ be lâaŋe gɛ la?” Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo gɛ̀ wɛɛne bɛ fi, wu chvuu lɛ, “Bɛŋ tele mɛ nje la? Bɛŋ to bɛ danale n'yɛŋ.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Bo to bɛ wu, wu fi, wu biih lɛ, “Kikwɛɛ kinɛ kì le yu, le ki yɛɛŋ lɛ, jee chinɛ le chi yɛɛŋ lɛ?” Bo chvuu lɛ, “Le ki Kaisa lɛ, jee le gɛh tɛ che.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ nyâa fiɛɛ fì le fi Kaisa wu le, bɛŋ nyâa fi Nyo Nyo le.” Bo yu noo, jwe yuŋ lo bo kune wu.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Basadushii bamu gɛ̀ ja bo to ki bo biih fiɛɛ Jiso le. Basadushii gɛ̀ bee bamii ba gɛ̀ duu lɛ gɛ bamii nyu bo ge bo bu yi kwe le gɛ.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 No bo to, bo biih wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, Musɛ gɛ̀ saŋ a banchi besa le lɛ,
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Noo, muh mu gɛ̀ kɛme booŋ ba bilɛŋsɛ bvusooshwi, wù ŋgamu gɛ̀ jo kwɛse, wu kwe mwa sɛŋ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Wù bii wu le, gɛɛ kwɛse wuyu, wu kwe tɛ mwa sɛŋ. Fi gɛ̀ kooshɛ gɛh tɛ yɛɛŋyɛɛŋ bɛ wù gɛ bii wuwɛɛ le.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Bo gɛ̀ gɛɛ wu bachii, muh gɛ̀ baaŋ nyu gɛ yu antɛnɛɛ a bamii ba bvusooshwi wù boo mwa bɛ kwɛse wɛɛ gɛ. Ajiŋ ayu kwɛse wɛɛ kwe tɛ.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 No bamii ba bvusooshwi bayu gɛ̀ jo kwɛse wɛɛ bachii, sege bamii bude yi kwe le, wu le wù nyu kwɛ yɛɛŋ?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ jɛme nɛ bɛŋ jiaade lo nje gɛ bɛŋ kee fiɛɛ fì ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le gɛ, gɛ bɛŋ kee tɛ bvuŋga bvu Nyo gɛ?
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Fiɛɛ fì le, le lɛ lé gê nyu sege bamii bude yi kwe le, gɛ bilɛŋsɛ bɛ bikɛse baaŋ bo ka bo taashi bvuguu gɛ, bamii baaŋ gɛ bo ka bo nyaa booŋ bo taashi bvuguu gɛ. Bo lé bo tô bo nyume wa njɛ banchɛndaa ba Nyo fɛwe.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Fiɛɛ fì kune no bamii lé bo gê bo bude yi kwe le, bɛŋ gɛ̀ baaŋ a tɛɛŋ gɛ kijusɛ a Ŋwa wu Musɛ le kune kite ki mbiaŋ kì wu gɛ̀ yɛŋ ki bɛde, Nyo jɛmɛ Musɛ le, wu duu lɛ,
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Wu lɛ gɛ Nyo nyume Nyo wu baŋkfu gɛ, le Nyo wu bamii ba baaŋ yu. Bɛŋ le bɛŋ jiaa baaŋ.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Muh mu wù gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo gɛ̀ ja wu to, wu doo wu yu no Jiso bɛ bamii baa tɛɛnyi kintɛɛnyɛ, wu ka wu yɛŋ no wu chvuu fiɛɛ fì bo biide wu le a je yì joŋe le, wu mo wu biih tɛ Jiso le lɛ, “Nchi wù fede banchi bachii le wù la?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jiso chvuu wu le lɛ, “Nchi wù fede banchi bachii le wunɛ wu duu lɛ,
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Wo kôŋe Tada Nyo wo bɛ fitele fiuŋ fichii, wo nya kikwɛɛ kuŋ wu le kichii, wo gɛ̂ɛde bvufee bwuŋ ye ye le bvuchii, wo lɛ̂ne fɛ wu le bɛ bvuŋga bwuŋ bvuchii.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Nchi wù bii wunɛ le le lɛ, ‘Wo kôŋe muh wù le mbebe yo le no wo koŋe kikwɛɛ kuŋ.’
31 O segundo é:
32 Muh wù gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo wɛɛ jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh N'yɛyɛ, wo le wo chvuu chuule. Wo jɛme nyu nchiɛɛŋ lɛ Nyo le gɛh wu mumwaa gɛ wumu ka nyume yu wù fede wu gɛ.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Ki wo kôŋe wu bɛ fitele fichii, wo gɛ̂ɛde bvufee ye ye le bvuchii, wo lɛ̂ne fɛ wu le bɛ bvuŋga bvuchii, bɛ kì wo kôŋe muh wu le mbebe yo le no wo koŋe kikwɛɛ kuŋ, fi fede lo ki ba gee bintanyɛ bɛ nyáŋ yì tonɛ mo bintanyɛ bimi.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jiso doo wu yɛŋ no wu chvuu njɛ muh bvufee, wu mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛ wo nyu je yì ndefe le ki wo lêe bvunfoŋ bvù Nyo le gɛ.” Ajiŋ ayu, muh gɛ̀ baaŋ ka moŋ gɛ, ki wu tô wu biih fiɛɛ wu le gɛ.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Jiso tu wu yɛyi bamii fɛ yeh yi kintanyɛ le, wu gɛ̀ ja wu biih bo le lɛ, “Bamii ba duunyi banchi jiɛnyi nɛɛ fɛ bo tu bo duu lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka le mwa Nfoŋ Dabi le?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Kiyo ki Yuude gɛ̀ ge wa Nfoŋ Dabi wunɛ jɛmɛ kune Mbvusɛ wuyu wu duu lɛ,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Nɛ Dabi kibɛɛ tɛŋe wu lɛ Tada we, fi ka fì jiɛnyɛ nɛɛ fɛ wu tu wù nyu mwa ye?” No Jiso jɛme mwɛɛ munɛ nɛ, kinchvu ki bamii kì gɛ̀ bee fo, tu ki yege, njoŋ yuu lo bo.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Wu doo wu yɛyi bamii wu ja wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yɛ̂ne kune bamii ba duunyi banchi ba Nyo. Bo koŋe ki bo nooŋ nyu bikuŋ bì ndefe bo jiɛnyi bɛ bi manjuu ma ba kame chiwaaŋ fo lɛ bamii yɛ̂ɛse bo le bɛ ŋgvunɛ.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Bo koŋe ki bo shiide nyu fwe yéh yi buunɛ le. Sege bo le bo gɛɛŋ fɛ ŋka le, bo shiide nyu binta bì baaŋ baaŋ le.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Bo shiishi bakwɛŋkfu bo lɛɛde bɛ bo, bo fii yéh bɛ mwɛɛ muboo, bo buuse bo bɛ chibuunɛ chì ndefe. Wuboo ŋgɛ lé wu gê wu ya lo.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jiso ja wu gɛɛŋ wu shii kimbe kege le fɛ ŋku wu nnya le fɛ yeh yi kintanyɛ le, wu jiiŋe no bamii too bo gɛɛde bige a ŋku wuyu le. Bamii ba kwa ba duude tu bo too bo gɛɛde bige yo wesee.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Kwɛŋkfu wumu gɛ̀ ja wu to nyu muh wu kifufe, wu gɛɛ munini yo munfɛɛ mù le jise chi bige chi le gɛ fiɛɛ gɛ.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jiso bɛɛŋ booŋ be ba ŋgoo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ kwɛŋkfu wunɛ wu le muh kifufe nɛ, le wu nya wu fe bamii bachii ba gɛɛde fiɛɛ a ŋku wu yeh yi kintanyɛ le.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Bamii bachii ba be nyaa, be too nyu bɛ bimbɛge bi bvukugɛ bvuboo bvù le bvu yisɛ wa bvu tu bvu fuushi kuu. Geenɛ kwɛse wunɛ wu le kifufe kifufe nɛ le wu nya fiɛɛ fichii fì wu gɛɛde kikwɛɛ yu, nyu fi fì wu bee ki wu chêe yi fi le.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.