Lucas 9

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jiso gɛ̀ ja wu tɛɛŋ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ, bo taashɛ bo to. Wu nya bo bvuŋga bɛ je yì bo bvuuse banchɛndaa ba debele ye yi bamii le bo ka fɛde binchɛŋ,
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 wu mo wu tuŋ bo lɛ bo gɛ̂ɛŋ bo fêeji bamii kune bvunfoŋ bvu Nyo bo ka fɛde bamii ba binchɛŋ.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Wu ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛne, keefɛ muh jô fiɛɛ gɛ. Keefɛ muh jô kimbaŋ gɛ, mo nyume kikɛɛ gɛ, mo nyume fiɛɛ fijile gɛ, mo nyu bige gɛ. Keefɛ muh jô bikuŋ bifɛɛ gɛ.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Bɛŋ doo bɛŋ gɛɛne bɛŋ lee ntɛ le, yeh yì ba gɛɛ bɛŋ yu, bɛŋ mo bɛŋ chêe gɛh nyu yu gɛɛŋ bu sege bɛŋ lé bɛŋ jâ ntɛ wɛɛ le.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Nɛ ntɛ wumu le wu faŋ ki wu fî bɛŋ, bɛŋ ja yo, sege bɛŋ bude bɛŋ kaajɛ bibvunɛ bi yi bikaa biɛna le, fi ge fi nyume njiŋɛ yi fiɛɛ fì bo moŋ le.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Bo mo bo ja bo gɛɛne, bo gɛɛŋ bo tu bo jiɛnyi bantɛ le bantɛ le, bo feeji saaka wù joŋe wu kune bvunfoŋ bvu Nyo, bo mo bo fɛde bamii ba binchɛŋ bachii.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Hɛlod wù gɛ̀ sage kimbe ki woŋ kì Galalee yu mwɛɛ munchii mù gɛ̀ kooshi, mu fuuŋsɛ wu nje bamii bamu gɛ̀ jade bo duu lɛ Jiso wunɛ le Joŋ Nlesɛajoo wu kaase wu bu.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Bamu duu lɛ le Alaja wu kaase wu to. Bamu duu fiboo lɛ le muh wu ntuŋ wu Nyo wu fweele wumu wu kaase wu bu yi kwe le.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Hɛlod mo wu ghaa lɛ, “Joŋ le nche mbvusɛ wa kikwɛɛ ke. Wunɛ muh ka nyume yɛɛŋ mɛɛse wù mɛ n'yuge kfuu chi munɛ mwɛɛ kune wu?” Wu mo wu goone lɛ wu bee wu yɛŋ Jiso wɛɛ le.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Booŋ ba ntuŋ ba Jiso gɛ̀ jiɛnyɛ bo kaasɛ bo tu jiŋ, bo sɛɛŋ mwɛɛ munchii mù bo ge fɛ wu le. Wu mo wu ja wu jo bo bɛ bo kɛŋsɛ yo, bo bu bo gɛɛne je yi a kinlaantɛŋ kì Bɛsada le.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Geenɛ, kinchvu ki bamii kɛɛ ki kuŋe ki bii wu le, wu fi bo wu mo wu kɛ wu feeji kune bvunfoŋ bvu Nyo wu ka fɛde bamii ba chɛne.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Lɛ juu doo chi gɛɛne ki chi selɛ, booŋ ba Jiso ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ bo kɛŋsɛ bo to bo jɛmɛ wu le lɛ, “Dû lɛ bamii banɛ le lɛ bo gɛ̂ɛŋ bantɛ bɛ ala a mbebe le, bo gû mwɛɛ muboo munjile bɛ fɛ bo lé bo chê fo, nje fɛnɛ le nchvuuŋ.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jiso chvuu fie lɛ, “Le bɛŋ, bɛŋ lé bɛŋ nyâ bo fiɛɛ fì bo lé bo jî.” Bo jɛmɛ lɛ, “Fiɛɛ fì bee kɛme le gɛh chefe yi blɛd yishɛŋ bɛ bíɛŋ yifiɛɛ. Fuge noo sɛŋ tu wo goone lɛ bee gɛɛŋ be gu lo mwɛɛ munjile ŋguu le fɛ bee to be nya bamii banɛ le bachii.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Bo gɛ̀ duu noo nje bamii gɛ̀ bee fo wesee, bilɛŋsɛ maa gɛ̀ bee njɛ banchvuge batɛŋ. Jiso mo wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bɛŋ du bamii baa shiiyɛ fɛkuu manjuu le manjuu le, njɛ mbaanshɛŋ, mbaanshɛŋ.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Bo jɛmɛ, bo mo bo shiiyɛ bo bachii.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Jiso jo chefe yi blɛd yi yishɛŋ chiɛɛ bɛ bíɛŋ yi yifiɛɛ chiɛɛ, wu bijɛ we, wu nya kiyone Nyo le, wu mo wu bwɛɛyɛ wu nya booŋ be ba ŋgoo le lɛ bo gâ binchvu bi bamii baa le.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Bo gajɛ, bamii bachii ji bo fuu, booŋ ba Jiso ba ŋgoo baanyɛ bimbɛge bì gɛ̀ gweeyɛ, bi yisɛ ŋkaa yuufe ncho yifiɛɛ.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Lɛ nyu juu chimi, Jiso buune wu maa, booŋ be ba ŋgoo nyu mbebe ye le. Wu ja wu biih bo le lɛ, “Bamii duu lɛ nle yɛɛŋ?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Bo chvuu lɛ, “Bamii bamu duu lɛ wo le Joŋ Nlesɛajoo, bamu lɛ Alaja, bamu duu lɛ wo le muh wu ntuŋ wu Nyo wu fweele wumu wu kaase wu bu yi kwe le.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Wu mo wu biih bo le lɛ, “Bɛŋ duu finɛ lɛ nle yɛɛŋ?” Bita chvuu lɛ, “Wo le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jiso mo wu chiisɛ bo le lɛ keefɛ bo ka bo môŋ lo bo sɛ̂ɛŋ finɛ muh le gɛ.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Muh wù jee che le Mwamuh kɛme ki wu gê wu yɛŋ baŋgɛ ba duude, bamii ba sage woŋ bɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bamii ba duunyi banchi ba Nyo faŋ wu. Bo mo bo yuuyɛ wu, aju fe atade, wu kaasɛ wu bu yi kwe le.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Jiso mo wu jɛmɛ bamii le bachii lɛ, “Muh nɛ goone ki wù nyu muh waŋ, tu wù kɛme ki wu fâŋ kikwɛɛ ke, wu tûude kintaaŋ ke aju achii wu bii mɛne.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Bɛŋ kêe lɛ muh wù baji kinche ke, tu wu lé wu gê wu lɛsɛ gɛh lo ki. Geenɛ, muh wù lɛsɛ kinche ke nje mɛ, tu wu baji lo kinche ke.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Ba banyi woŋ kfunɛ wuchii ba nya muh le, wu ji, ki wu lɛ̂sɛ kɛnɛ ki wu jîŋ kinche ke, mbe we nyu la?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Bɛŋ kêe lɛ muh kɛme bvuya ki wu bîi mɛne mo jɛ yaŋ le, wu mo wu kee lɛ muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu kɛ̂me tɛ bvuya fɛ mwɛdɛ le sege wu kaasɛ wu to antɛnɛɛ a bvukugɛ bwe, bvù ka nyume tɛ bvu Nyo wù le chiji banchɛndaa be ba yuude.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bamii bamu lɛme fɛnɛ bo nyu gɛ bo to bo yu wuŋ wu kwe gɛ fɛ bo yɛŋ mo fɛ Nyo sage bvunfoŋ bwe fo gɛ.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Gɛ̀ bee gɛh njɛ aju nyaaŋ, no Jiso jɛme mwɛɛ munɛ, wu jo Bita bɛ Joŋ mo Jɛm bɛ bo bɛɛŋ yi mbegɛ wumu le lɛ wu gɛɛŋ wu buunɛ.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Wu gɛɛŋ wu doo wu buune, nfiɛɛnɛ ye ja yi kusɛ, nju ye tɛ kusɛ yi tu yi baaŋ yi lale nɛ mwawmwawmwaw.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Fi kooshɛ lɛ bamii bafɛɛ, nyu Musɛ bɛ Alaja gɛ̀ bee bo ja bo bunɛ bo tu bo jɛme bɛ Jiso.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 N'yulɛ wù Nyo baaŋ yi bo le. Bɛ bo jɛme kune kwe yi Jiso gɛ̀ kɛme ki wu gɛ̂ɛŋ wu kwe Yɛlusalɛm ki fi gê fi to fi kojɛ no Nyo gɛ̀ gɛlɛ.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Bo gɛ̀ jɛme noo, Bita bɛ Joŋ mo Jɛm lefɛ goge lo bo. Bo doo bo kaŋsɛ, bo yɛŋ no n'yulɛ wù Nyo baaŋ ye yi Jiso le, bo ka bo yɛŋ bamii bafɛɛ baa le bo lɛme bɛ wu.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Bamii ba bafɛɛ bayu doo bo baa bikaa, Bita ja wu bunɛ wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Chiji Kikwɛɛ, fi joŋe no bee le fɛnɛ. Chinɛ bee jooŋ chúŋ yishɛde, yimi nyu yo, yimi nyu yi Musɛ, yimi nyu yi Alaja.” Wu gɛ̀ jɛme noo, wu kee gɛ mo fiɛɛ fì wu jɛme gɛ.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Gɛh no wu baaŋ wu jɛme noo, kimbɛ ja ki to a bo we ki baŋɛ bo. Bo tu bo kɛmɛ nfaaŋ no bo gɛ̀ bee a kimbɛ ntɛnɛɛ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Jɛ bu a kimbɛ kiyu le yi jɛmɛ lɛ, “Wunɛ le Mwa yaŋ wu nle ncha. Bɛŋ yûge wu le.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 No jɛ yɛɛ jɛme noo yi mɛsɛ, bo ja bo yɛŋ Jiso lɛme fo wumaa. Bo gɛ ka bo sɛɛŋ muh fiɛɛ fì bo yɛŋ yi mbegɛ wɛɛ le kife kiyu le gɛ.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Akfuuŋ gɛ̀ bu a yuu, bɛ ba Jiso ja yi mbegɛ le bo tu bo bohge. Bo doo bo bohge, bo tasɛ bɛ kinchvu ki bamii kì duude.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Lɛ bo bijɛ bo yɛŋ muh mu wu ja wu tu wu wanɛ a kinchvu kɛɛ ntɛnɛɛ lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, kii wo bijɛ gɛh fɛ mwa yaŋ le. Kagɛ mwa yaŋ wunɛ nɛ.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Kiyo kimi jade kichufɛ wu ki noŋ, wu tage, wu funɛ, bifuu bude a wu mu. Ki gɛɛne lo bɛ wu, gɛ ki bɛme lɛ wu yɛnɛ gɛ.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Mbe nlɛgɛ wa booŋ buŋ ba ŋgoo lɛ bo bvusɛ kiyo kiyu bo moŋ sɛŋ.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jiso yu noo, wu jɛmɛ lɛ, “O oo! Kiŋgogɛ kì achiji kì baaŋ lee gɛ fitele yi Nyo le gɛ. Nlé nyû bɛ bɛŋ ŋgɛ̂ɛŋ mbû nɛɛ, nlé ŋkâaŋ shɛ́ŋ bɛ bɛŋ ŋgɛ̂ɛŋ mbû nɛɛ?” Wu mo wu jɛmɛ chiji mwa wɛɛ le lɛ, “Tô bɛ mwa yo fɛnɛ!”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Wu jo wu doo wu too bɛ wu, nchɛndaa debele wɛɛ ka wu chiaasɛ mwa wɛɛ wu noŋ fɛkuu, wu tage. Jiso waŋ kiyo kì yiide kiyu ki bu yi mwa wɛɛ le, wu mo wu tɛmɛ. Jiso mo wu nya wu chiji le.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Bamii bachii yɛŋ bvuŋga bvù le bvu Nyo le, jwe yuŋ bo.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Bɛŋ yêgɛ chuule fiɛɛ fì nle njɛme bɛŋ le. Muh wù jee che le Mwamuh lé ba nyû ba gê ba nyâ wu chiaaŋ yi bamii le.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Lɛ wu jɛmɛ noo, bo gɛ kɛɛ fiɛɛ fì wu jɛme gɛ, nje fiɛɛ fimi gɛ̀ baŋe lɛ keefɛ bo kɛ̂ɛ gɛ, geenɛ bo gɛ̀ faŋ ki bo biih kune njɛmɛ wuyu.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Bo gɛ̀ ja bo kɛ kintɛɛnyɛ lɛbolɛbo laa bo le nɛ muh wù baaŋ a bo ntɛnɛɛ le yɛɛŋ la.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo gɛ̀ kwaji fɛ muntele muboo le, wu mo wu jo mwa wù shige wu gɛɛ mbebe ye le,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 wu jɛmɛ bo le lɛ, “Muh nɛ fii mwa njɛ wunɛ a jee chaŋ le, tu wu fii nyu mɛ. Muh fii mɛ, tu wu fii nyume muh wù tuŋ mɛ. Fi mo fi nyu lɛ, muh wù jode kikwɛɛ ke njɛ mwa wù shige a bɛŋ ntɛnɛɛ le wu, wu le muh wù baaŋ.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Joŋ biih wu le lɛ, “Chiji kikwɛɛ, bee le be yɛŋ muh mu le wu tɛŋe jee chuŋ fɛ wu bvuuse banchɛndaa ba debele yi bamii le, be faŋ, nje gɛ wu nyu muh ŋgoo yese le gɛ.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jiso chvuu fie lɛ, “Keefɛ bɛŋ chîde kfuu chi wɛɛ muh gɛ, nje muh wù baaŋ baa gɛ jiŋ bɛŋ le gɛ, tu wu toone lo bɛŋ.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Kife kì Nyo gɛ̀ bee ki wu jô Jiso wu bɛɛŋ bɛ wu we lɛ ki to ki kojɛ, Jiso soge gɛh ki wu gɛ̂ɛŋ Yɛlusalɛm, wu mo wu ja wu gɛɛne.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Wu doo wu ja, wu tuŋ bamii bamu fwe. Bo gɛɛŋ bo lee ntɛ wumu wu Samaliya le lɛ bo seesɛ kijusɛ yo wu le.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Bamii ba yo kuŋ wu bɛ kijusɛ bo faŋ ki bo fi wu, nje bo gɛ̀ kee lo lɛ wu fede wu gɛɛne nyu Yɛlusalɛm.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Jɛm bɛ Joŋ ba le booŋ ba Jiso ba ŋgoo gɛ̀ yu fiɛɛ fiyu, bo biih lɛ, “Tada, bee tɛɛŋ ŋgu we wu shii wu to wu lɛɛshɛ bamii bayu?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Jiso kaasɛ ye wu waŋ bo,
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 wu mo wu ja bɛ booŋ be ba ŋgoo bo mo bo tu bo gɛɛne wa je yi ntɛ wumu le yeye.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Bɛ bo doo bo gɛɛne, muh mu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Nlé mbîi wo le manjuu manchii ma wo gɛɛne fo.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jiso chvuu wu le lɛ, “Binchombiaŋ kɛme bintuge biboo, munyii mù fuune we kɛme yéh yiboo, geenɛ gɛ̀ muh wù jee che le Mwamuh kɛme lo fɛ wu giŋsɛ kikwɛɛ ke fo gɛ.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jiso ja wu jɛmɛ muh mu le lɛ, “Wo bîi mɛne!” Muh wɛɛ chvuu lɛ, “Tada, chinɛ mɛne n'ya ŋgɛɛŋ jiiyɛ chijaŋ fɛ mbii wo le.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Geenɛ Jiso chvuu wu le lɛ, “Chînɛ bamii ba kweeyɛ wa jîiyi biŋkwe biboo, wo gɛ̂ɛŋ fiuŋ wo fêeji kune bvunfoŋ bvu Nyo.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Muh mu ka wu jɛmɛ lɛ, “Tada, nlé mbîi wo le, geenɛ ya chinɛ ŋgɛɛŋ n'yɛsɛ kfuu chaŋ le fɛ mbii wo le.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jiso chvuu muh wɛɛ le lɛ, “Muh ŋgvuumɛ bɛ ji ki wu lɛ̂ŋ lɛme, wu ka lɛne wu jiiŋe jiŋ, tu mwɛdɛ baaŋ kojɛ gɛ ki wù nyu antɛnɛɛ a bvunfoŋ bvu Nyo le gɛ.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.