Lucas 6
ncr (NCR) vs VC
1 Gɛ̀ bee juu chi yuuŋ chimi, Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo bo jiɛnyi bo fede mwɛ wu agiŋ wumu le. Booŋ be ba ŋgoo ja bo kɛ bo suume bichiɛɛ bo fise abo bo jii.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Bafalashii bamu yɛŋ noo, bo biih lɛ, “Le nje la fì bɛŋ gee fiɛɛ fì nchi baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ muh gee juu chi yuuŋ gɛ?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jiso biih tɛ bo le lɛ, “Fi le lɛ bɛŋ baaŋ a tɛɛŋ gɛ a Ŋwa wu Nyo le no jɛŋ gɛ̀ yu Nfoŋ Dabi bɛ ŋgoo ye, wu ge gɛ?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Wu gɛ̀ lee yeh yi Nyo le, wu jo blɛd wù ba le ba cha ba gɛɛ lɛ le wu Nyo, wu ji wu nya tɛ ŋgoo ye yu, gɛ̀ bee nchi fɛ muh ji blɛd wɛɛ fede bachiji kintanyɛ.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Jiso mo wu mɛsɛ wu jɛmɛ bo le lɛ, “Muh wù jee che le Mwamuh le Chiji Kikwɛɛ ki yuuŋ.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Gɛ̀ bee juu chi yuuŋ chimi, Jiso gɛɛŋ wu lee yeh yi buunɛ yimi le wu yɛyi bamii. Muh mu nyume yu bɛ kibo ke kinchiɛɛŋ ki kwe ka.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo mo Bafalashii bo tu bo goone fiɛɛ fì bo kooyi yi Jiso le. Bo mo bo booŋ ajii ye ye le bo jiiŋe laa wu le wu fɛ muh juu chi yuuŋ la.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo fiine bɛ fi, wu jɛmɛ muh wù kibo ke gɛ̀ kwe wɛɛ le lɛ, “Jâ we, wo tô wo lɛ̂ɛŋ fɛnɛ.” Wu mo wu ja we wu lɛɛŋ fo.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Jiso biih bo le lɛ, “Mbiide nyu bɛŋ le lɛ, fiɛɛ fì nchi bɛmɛ lɛ muh ge juu chi yuuŋ le fì la? Ki muh ge fiɛɛ fì joŋe, noo fì befe le? Ki muh fi muh, noo ki muh yuuyɛ lo muh le?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Wu bijɛ bo ajii ajii wu kɛnɛ bo bachii, wu mo wu jɛmɛ muh wɛɛ le lɛ, “Nɛ̂jɛ kibo kuŋ.” Wu nɛjɛ ki, ki mo ki tɛ̂mɛ.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Geenɛ, fi toonyɛ lo bamii baa baaŋ, bo mo bo kɛ bo chude bantaŋ no taŋlo bo ge bɛ Jiso.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Gɛh aju ayu le, Jiso ja wu bɛɛŋ yi mbegɛ le wu gɛɛŋ wu buune, wu gɛ̀ che wu buune Nyo kintaŋ kichii.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Akfuuŋ bu ayuu, wu tɛɛŋ bamii ba gɛ̀ bii wu le, bo to. Wu cha bamu yuufe ncho bafɛɛ wu tɛɛŋ bo lɛ booŋ ba ntuŋ.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Ajee a bamii bayu gɛ̀ bee: Samoŋ, wù wu gɛ̀ nya jee che chimi lɛ Bita, bɛ Andulu wù mwa bwee Samoŋ wɛɛ. Bamu nyu Jɛm, Joŋ, Filib, Batolomiu,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Macho, Toma mo Jɛm wù mwa Alfayu, Samoŋ wù gɛ̀ bee muh wu ka yi Bajalot le,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Juda wù mwa Jɛm mo Juda Ɛkaliot wù gɛ̀ kɛnɛ wu to wu gesɛ Jiso.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 No wu gɛ̀ cha bo noo, bɛ bo bachii mo bo ja bo boge. Lɛ bo boh, wu lɛɛŋ yi bale le, bamii be ba ŋgoo gɛ̀ bee wa fo wesee mo binchvu bi bamii bi ta lo ye fo bì gɛ̀ ja Judia bɛ Yɛlusalɛm. Bamii bamu gɛ̀ ja manjuu ma mbebe joo yì baaŋ le njɛ Taya bɛ Sidoŋ.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Bo gɛ̀ to ki bo yu n'yɛyɛ wu Jiso, wu ka wu fɛ binchɛŋ biboo. Bamii ba biyo bì yiide gɛ̀ njiŋse bɛ bo too tɛ wu bvuuse biyo biyu.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Bamii bachii mo bo goone ki bo kuŋ wu le, nje bvuŋga bvù gɛ̀ bude ye ye le gɛ fɛde bamii bachii ba gɛ kune wu le.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jiso gɛ̀ ja wu bijɛ bamii be ba ŋgoo, wu jɛmɛ lɛ,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Kinlaŋye kì baaŋ le kena, bɛŋ ba beede jɛŋ mɛɛse,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Kinlaŋye kì baaŋ le kena, sege bɛŋ bii muh wù jee che le Mwamuh le, bamii bane bɛŋ, bo bvuuse bɛŋ a bo ntɛnɛɛ, bo naanyi bɛŋ, bo ka nyaa bɛŋ ajee a befe.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Fi doo fi kooshi noo, bɛŋ mo bɛŋ lâŋeye, bɛŋ bînɛ, bɛŋ yûge njoŋ, nje maajɛ wene wù kuge le woŋ wù fɛwe le. Bɛŋ kêe lɛ le gɛh noo no bachiji chiji bamii baa gɛ̀ nyiɛge bɛ bamii ba ntuŋ wu Nyo ba fweele noo.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Geenɛ, ŋgɛ wù baaŋ le wene, bɛŋ bamii ba bvukugɛ,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Ŋgɛ wù baaŋ le wene, bɛŋ ba ate le a yisɛ mɛɛse,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Ŋgɛ wù baaŋ le wene, sege bamii bachii bɛɛŋse bɛŋ. Bɛŋ kêe lɛ le gɛh noo no bachiji chiji bamii baa gɛ̀ bɛɛŋse bamii ba chimbiaŋ ba gɛ̀ mbiane lɛ bo le bamii ba ntuŋ ba Nyo.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Geenɛ, njɛme bɛŋ banɛ ba yuge fiɛɛ fì njɛme le, lɛ bɛŋ kôŋe bamii bena ba kimbanɛ, bɛŋ gêe nyu mwɛɛ mù njoŋe fɛ baa bò banɛ bɛŋ le.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Bɛŋ lɛ̂ge lɛ Nyo nôŋ nyu kimbonɛ yi bamii ba buune lɛ loŋ tô fɛ bɛŋ le, bɛŋ ka bûune fɛ bamii ba nyuse bɛ bɛŋ le.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Muh suŋ wo yi kilaŋɛ le, wo kaasɛ kimu wu mɛsɛ wu suŋ. Muh baa kikuŋ kuŋ ki akfuuŋ, wo chinɛ wu jo ki antɛŋ tɛ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Muh lɛgɛ fiɛɛ a wo le, wo nya wu yu. Muh nɛ jo lo mwɛɛ mwuŋ, keefɛ wo shê wo kâ wo bîide gɛ.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Bɛŋ gêe bamii bamu le no bɛŋ koŋe lɛ ba gêe fɛ bɛŋ le.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Bɛŋ nɛ koŋe gɛh nyu bamii ba koŋe bɛŋ, maajɛ wuyu nyume la fɛ bɛŋ le? Gɛ bamii ba befe gee gɛh noo gɛ? Bo koŋe gɛh tɛ nyu bamii ba koŋe bo.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Bɛŋ nɛ gee mwɛɛ mù njoŋe nyu gɛh fɛ bamii ba gee tɛ fɛ bɛŋ le, maajɛ wuyu nyume la fɛ bɛŋ le? Gɛ bamii ba befe gee gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ gee gɛ?
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Bɛŋ nɛ foose bamii bɛ mwɛɛ nyu gɛh baa ba bɛŋ jiiŋe lɛ taŋlo bo kaasɛ bo chvuu, fiɛɛ fì bo nya kiyone yi fi le nyu la? Gɛ bamii ba befe foose gɛ mwɛɛ nsáa yiboo le nje bo kee lɛ bo le bo ge bo kaasɛ bo chvuu fiɛɛ fichii gɛ?
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Fi kooji lɛ bɛŋ kôŋe bamii bena ba kimbanɛ, bɛŋ gêe nyu mwɛɛ mù njoŋe fɛ bo le, bɛŋ fôose bamii bɛ mwɛɛ bɛŋ jiiŋe gɛ lɛ bo lé bo gê bo kâasɛ bo chvûu gɛ. Noo, bɛŋ mo bɛŋ kɛmɛ maajɛ wù kuge, bɛŋ ka bɛŋ nyu booŋ ba Nyo, wu le Kikwɛɛ ki Mwɛɛ Munchii, nje le gɛh tɛ noo no wù gee mwɛɛ mù njoŋe fɛ bamii bachii ba yɛɛde ajii le mo ba kɛme muntele mù yiide.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Bɛŋ kôode yii fɛ bamii le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Chiji wene koode tɛ fɛ bɛŋ le.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Keefɛ bɛŋ sâge bimbefɛ bi bamii bamu gɛ, noo Nyo gɛ̀ sa tɛ biɛna gɛ. Keefɛ bɛŋ bôone bikaa a bamii jiŋ lɛ bo lee ŋgɛ le gɛ, noo Nyo gɛ ka wu booŋ tɛ a bɛŋ jiŋ gɛ. Bɛŋ fôose bamii bamu, noo, Nyo to wu foose tɛ bɛŋ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Bɛŋ nyâa nnyaa bamii le, Nyo lé wu gê wu nyâ tɛ bɛŋ le. Sege wu lé wu nyâ, wu lé wu fê chuule wu shiiŋshɛ, wu chiiŋ fi yisɛ fi fuushi kuu. Fiɛɛ fi muh fege fiɛɛ yo fɛ wu nya muh le, le gɛh fi fì Nyo le wu fe yo fɛ wu nya mwɛdɛ le tɛ.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Jiso ka wu ma ŋgaŋ wumu bo le lɛ, “Gɛ taŋlo kinfeeŋ dunyɛ je kimi le gɛ. Wu moŋ lo, bo bachii gwe a kintuge le.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Bɛŋ kee lɛ gɛ mwa ŋwa to wu fede muh wù yɛyi wu gɛ, le sege wu yɛyɛ wa wu mɛsɛ, wu kee njɛ muh wù gɛ̀ yɛyɛ wu.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Le nje la fì wo jiiŋe nyu sese chi le a mwa bwoo jii, geenɛ wo yɛde gɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le gɛ?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Taŋlo wo ge nɛɛ fɛ wo du mwa bwoo le lɛ, ‘Mwa bwɛɛŋ, gɛh lɛ̂ɛŋ mbvusɛ sese a wo jii’, geenɛ wo yɛde gɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le gɛ? Wo le muh wù chiaase ye! Yaŋsɛ wo bvusɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le fɛ wo yɛŋ sese chi le a jise chi mwa bwoo le chuule wo mo wo bvusɛ.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Jiso ka wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ taŋlo kite kì joŋe yuŋ muntaŋ mù mbefe gɛ. Gɛ taŋlo tɛ kite kì befe yuŋ muntaŋ mù njoŋe gɛ.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Ba kee kite nyu yi muntaŋ mù yune yi ki le. Gɛ taŋlo muh ke fimbi yi kite ki mbiaŋ le gɛ, gɛ taŋlo tɛ muh ke biŋgele yi kite ki jiaaŋ le gɛ.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Muh nɛ kɛme nchvu yi mwɛɛ mù njoŋe a fitele fie le, tu wu lé wu bvûuse nyu mwɛɛ mù njoŋe. Muh wù nchvu ye le mwɛɛ mù mbefe a fitele fie le, bvuuse gɛh nyu mwɛɛ mù mbefe. Fi le noo nje fiɛɛ fì le fi yisɛ fɛ fitele fì muh le, le fi fì bude jwe we le.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Jiso mo wu biih lɛ, “Le nje la fi bɛŋ tɛŋe mɛ lɛ, ‘Tada, Tada’, bɛŋ gee gɛ fiɛɛ fì njɛme bɛŋ le gɛ?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Muh wuchii wù too wu yuge n'yɛyɛ waŋ wu mo wù gee gɛh no wu duu, nlé ndûnyɛ bɛŋ le mɛɛse no wuwɛɛ muh le.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Wu le gɛh njɛ muh wu gɛ̀ jonɛ yeh, wu ya wu chiŋ wu shii, wu gɛɛŋ wu kuŋ kimbaaŋ le fɛ wu gɛɛ kichi, wu mo wu jooŋ. Joo gɛ̀ yisɛ, yi bu yi to yi kfuuŋ yeh yi yu, yi gɛ̀ shiiŋshɛ yi gɛ, nje wu gɛ̀ jooŋ yi chuule.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Geenɛ, muh wù yuge n'yɛyɛ waŋ wù gee gɛ no wu jɛme gɛ, le njɛ muh wù gɛ̀ jonɛ yeh, wu taashɛ gɛh lo nshɛŋ wu mo wu jooŋ kichi sɛŋ. Joo gɛ̀ bu yi to yi kfuuŋ yeh yiyu, kiŋgane kimimia yi kesɛ nɛ wuuu, yi saaŋe lo.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.