Lucas 6

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gɛ̀ bee juu chi yuuŋ chimi, Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo bo jiɛnyi bo fede mwɛ wu agiŋ wumu le. Booŋ be ba ŋgoo ja bo kɛ bo suume bichiɛɛ bo fise abo bo jii.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Bafalashii bamu yɛŋ noo, bo biih lɛ, “Le nje la fì bɛŋ gee fiɛɛ fì nchi baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ muh gee juu chi yuuŋ gɛ?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jiso biih tɛ bo le lɛ, “Fi le lɛ bɛŋ baaŋ a tɛɛŋ gɛ a Ŋwa wu Nyo le no jɛŋ gɛ̀ yu Nfoŋ Dabi bɛ ŋgoo ye, wu ge gɛ?
3 Jesus respondeu:
4 Wu gɛ̀ lee yeh yi Nyo le, wu jo blɛd wù ba le ba cha ba gɛɛ lɛ le wu Nyo, wu ji wu nya tɛ ŋgoo ye yu, gɛ̀ bee nchi fɛ muh ji blɛd wɛɛ fede bachiji kintanyɛ.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Jiso mo wu mɛsɛ wu jɛmɛ bo le lɛ, “Muh wù jee che le Mwamuh le Chiji Kikwɛɛ ki yuuŋ.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Gɛ̀ bee juu chi yuuŋ chimi, Jiso gɛɛŋ wu lee yeh yi buunɛ yimi le wu yɛyi bamii. Muh mu nyume yu bɛ kibo ke kinchiɛɛŋ ki kwe ka.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo mo Bafalashii bo tu bo goone fiɛɛ fì bo kooyi yi Jiso le. Bo mo bo booŋ ajii ye ye le bo jiiŋe laa wu le wu fɛ muh juu chi yuuŋ la.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo fiine bɛ fi, wu jɛmɛ muh wù kibo ke gɛ̀ kwe wɛɛ le lɛ, “Jâ we, wo tô wo lɛ̂ɛŋ fɛnɛ.” Wu mo wu ja we wu lɛɛŋ fo.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Jiso biih bo le lɛ, “Mbiide nyu bɛŋ le lɛ, fiɛɛ fì nchi bɛmɛ lɛ muh ge juu chi yuuŋ le fì la? Ki muh ge fiɛɛ fì joŋe, noo fì befe le? Ki muh fi muh, noo ki muh yuuyɛ lo muh le?”
9 Então Jesus disse:
10 Wu bijɛ bo ajii ajii wu kɛnɛ bo bachii, wu mo wu jɛmɛ muh wɛɛ le lɛ, “Nɛ̂jɛ kibo kuŋ.” Wu nɛjɛ ki, ki mo ki tɛ̂mɛ.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Geenɛ, fi toonyɛ lo bamii baa baaŋ, bo mo bo kɛ bo chude bantaŋ no taŋlo bo ge bɛ Jiso.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Gɛh aju ayu le, Jiso ja wu bɛɛŋ yi mbegɛ le wu gɛɛŋ wu buune, wu gɛ̀ che wu buune Nyo kintaŋ kichii.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Akfuuŋ bu ayuu, wu tɛɛŋ bamii ba gɛ̀ bii wu le, bo to. Wu cha bamu yuufe ncho bafɛɛ wu tɛɛŋ bo lɛ booŋ ba ntuŋ.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ajee a bamii bayu gɛ̀ bee: Samoŋ, wù wu gɛ̀ nya jee che chimi lɛ Bita, bɛ Andulu wù mwa bwee Samoŋ wɛɛ. Bamu nyu Jɛm, Joŋ, Filib, Batolomiu,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Macho, Toma mo Jɛm wù mwa Alfayu, Samoŋ wù gɛ̀ bee muh wu ka yi Bajalot le,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Juda wù mwa Jɛm mo Juda Ɛkaliot wù gɛ̀ kɛnɛ wu to wu gesɛ Jiso.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 No wu gɛ̀ cha bo noo, bɛ bo bachii mo bo ja bo boge. Lɛ bo boh, wu lɛɛŋ yi bale le, bamii be ba ŋgoo gɛ̀ bee wa fo wesee mo binchvu bi bamii bi ta lo ye fo bì gɛ̀ ja Judia bɛ Yɛlusalɛm. Bamii bamu gɛ̀ ja manjuu ma mbebe joo yì baaŋ le njɛ Taya bɛ Sidoŋ.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Bo gɛ̀ to ki bo yu n'yɛyɛ wu Jiso, wu ka wu fɛ binchɛŋ biboo. Bamii ba biyo bì yiide gɛ̀ njiŋse bɛ bo too tɛ wu bvuuse biyo biyu.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Bamii bachii mo bo goone ki bo kuŋ wu le, nje bvuŋga bvù gɛ̀ bude ye ye le gɛ fɛde bamii bachii ba gɛ kune wu le.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Jiso gɛ̀ ja wu bijɛ bamii be ba ŋgoo, wu jɛmɛ lɛ,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Kinlaŋye kì baaŋ le kena, bɛŋ ba beede jɛŋ mɛɛse,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Kinlaŋye kì baaŋ le kena, sege bɛŋ bii muh wù jee che le Mwamuh le, bamii bane bɛŋ, bo bvuuse bɛŋ a bo ntɛnɛɛ, bo naanyi bɛŋ, bo ka nyaa bɛŋ ajee a befe.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Fi doo fi kooshi noo, bɛŋ mo bɛŋ lâŋeye, bɛŋ bînɛ, bɛŋ yûge njoŋ, nje maajɛ wene wù kuge le woŋ wù fɛwe le. Bɛŋ kêe lɛ le gɛh noo no bachiji chiji bamii baa gɛ̀ nyiɛge bɛ bamii ba ntuŋ wu Nyo ba fweele noo.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Geenɛ, ŋgɛ wù baaŋ le wene, bɛŋ bamii ba bvukugɛ,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Ŋgɛ wù baaŋ le wene, bɛŋ ba ate le a yisɛ mɛɛse,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Ŋgɛ wù baaŋ le wene, sege bamii bachii bɛɛŋse bɛŋ. Bɛŋ kêe lɛ le gɛh noo no bachiji chiji bamii baa gɛ̀ bɛɛŋse bamii ba chimbiaŋ ba gɛ̀ mbiane lɛ bo le bamii ba ntuŋ ba Nyo.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Geenɛ, njɛme bɛŋ banɛ ba yuge fiɛɛ fì njɛme le, lɛ bɛŋ kôŋe bamii bena ba kimbanɛ, bɛŋ gêe nyu mwɛɛ mù njoŋe fɛ baa bò banɛ bɛŋ le.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Bɛŋ lɛ̂ge lɛ Nyo nôŋ nyu kimbonɛ yi bamii ba buune lɛ loŋ tô fɛ bɛŋ le, bɛŋ ka bûune fɛ bamii ba nyuse bɛ bɛŋ le.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Muh suŋ wo yi kilaŋɛ le, wo kaasɛ kimu wu mɛsɛ wu suŋ. Muh baa kikuŋ kuŋ ki akfuuŋ, wo chinɛ wu jo ki antɛŋ tɛ.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Muh lɛgɛ fiɛɛ a wo le, wo nya wu yu. Muh nɛ jo lo mwɛɛ mwuŋ, keefɛ wo shê wo kâ wo bîide gɛ.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Bɛŋ gêe bamii bamu le no bɛŋ koŋe lɛ ba gêe fɛ bɛŋ le.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Bɛŋ nɛ koŋe gɛh nyu bamii ba koŋe bɛŋ, maajɛ wuyu nyume la fɛ bɛŋ le? Gɛ bamii ba befe gee gɛh noo gɛ? Bo koŋe gɛh tɛ nyu bamii ba koŋe bo.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Bɛŋ nɛ gee mwɛɛ mù njoŋe nyu gɛh fɛ bamii ba gee tɛ fɛ bɛŋ le, maajɛ wuyu nyume la fɛ bɛŋ le? Gɛ bamii ba befe gee gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ gee gɛ?
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Bɛŋ nɛ foose bamii bɛ mwɛɛ nyu gɛh baa ba bɛŋ jiiŋe lɛ taŋlo bo kaasɛ bo chvuu, fiɛɛ fì bo nya kiyone yi fi le nyu la? Gɛ bamii ba befe foose gɛ mwɛɛ nsáa yiboo le nje bo kee lɛ bo le bo ge bo kaasɛ bo chvuu fiɛɛ fichii gɛ?
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Fi kooji lɛ bɛŋ kôŋe bamii bena ba kimbanɛ, bɛŋ gêe nyu mwɛɛ mù njoŋe fɛ bo le, bɛŋ fôose bamii bɛ mwɛɛ bɛŋ jiiŋe gɛ lɛ bo lé bo gê bo kâasɛ bo chvûu gɛ. Noo, bɛŋ mo bɛŋ kɛmɛ maajɛ wù kuge, bɛŋ ka bɛŋ nyu booŋ ba Nyo, wu le Kikwɛɛ ki Mwɛɛ Munchii, nje le gɛh tɛ noo no wù gee mwɛɛ mù njoŋe fɛ bamii bachii ba yɛɛde ajii le mo ba kɛme muntele mù yiide.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Bɛŋ kôode yii fɛ bamii le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Chiji wene koode tɛ fɛ bɛŋ le.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Keefɛ bɛŋ sâge bimbefɛ bi bamii bamu gɛ, noo Nyo gɛ̀ sa tɛ biɛna gɛ. Keefɛ bɛŋ bôone bikaa a bamii jiŋ lɛ bo lee ŋgɛ le gɛ, noo Nyo gɛ ka wu booŋ tɛ a bɛŋ jiŋ gɛ. Bɛŋ fôose bamii bamu, noo, Nyo to wu foose tɛ bɛŋ.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Bɛŋ nyâa nnyaa bamii le, Nyo lé wu gê wu nyâ tɛ bɛŋ le. Sege wu lé wu nyâ, wu lé wu fê chuule wu shiiŋshɛ, wu chiiŋ fi yisɛ fi fuushi kuu. Fiɛɛ fi muh fege fiɛɛ yo fɛ wu nya muh le, le gɛh fi fì Nyo le wu fe yo fɛ wu nya mwɛdɛ le tɛ.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Jiso ka wu ma ŋgaŋ wumu bo le lɛ, “Gɛ taŋlo kinfeeŋ dunyɛ je kimi le gɛ. Wu moŋ lo, bo bachii gwe a kintuge le.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Bɛŋ kee lɛ gɛ mwa ŋwa to wu fede muh wù yɛyi wu gɛ, le sege wu yɛyɛ wa wu mɛsɛ, wu kee njɛ muh wù gɛ̀ yɛyɛ wu.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Le nje la fì wo jiiŋe nyu sese chi le a mwa bwoo jii, geenɛ wo yɛde gɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le gɛ?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Taŋlo wo ge nɛɛ fɛ wo du mwa bwoo le lɛ, ‘Mwa bwɛɛŋ, gɛh lɛ̂ɛŋ mbvusɛ sese a wo jii’, geenɛ wo yɛde gɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le gɛ? Wo le muh wù chiaase ye! Yaŋsɛ wo bvusɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le fɛ wo yɛŋ sese chi le a jise chi mwa bwoo le chuule wo mo wo bvusɛ.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jiso ka wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ taŋlo kite kì joŋe yuŋ muntaŋ mù mbefe gɛ. Gɛ taŋlo tɛ kite kì befe yuŋ muntaŋ mù njoŋe gɛ.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Ba kee kite nyu yi muntaŋ mù yune yi ki le. Gɛ taŋlo muh ke fimbi yi kite ki mbiaŋ le gɛ, gɛ taŋlo tɛ muh ke biŋgele yi kite ki jiaaŋ le gɛ.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Muh nɛ kɛme nchvu yi mwɛɛ mù njoŋe a fitele fie le, tu wu lé wu bvûuse nyu mwɛɛ mù njoŋe. Muh wù nchvu ye le mwɛɛ mù mbefe a fitele fie le, bvuuse gɛh nyu mwɛɛ mù mbefe. Fi le noo nje fiɛɛ fì le fi yisɛ fɛ fitele fì muh le, le fi fì bude jwe we le.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Jiso mo wu biih lɛ, “Le nje la fi bɛŋ tɛŋe mɛ lɛ, ‘Tada, Tada’, bɛŋ gee gɛ fiɛɛ fì njɛme bɛŋ le gɛ?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Muh wuchii wù too wu yuge n'yɛyɛ waŋ wu mo wù gee gɛh no wu duu, nlé ndûnyɛ bɛŋ le mɛɛse no wuwɛɛ muh le.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Wu le gɛh njɛ muh wu gɛ̀ jonɛ yeh, wu ya wu chiŋ wu shii, wu gɛɛŋ wu kuŋ kimbaaŋ le fɛ wu gɛɛ kichi, wu mo wu jooŋ. Joo gɛ̀ yisɛ, yi bu yi to yi kfuuŋ yeh yi yu, yi gɛ̀ shiiŋshɛ yi gɛ, nje wu gɛ̀ jooŋ yi chuule.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Geenɛ, muh wù yuge n'yɛyɛ waŋ wù gee gɛ no wu jɛme gɛ, le njɛ muh wù gɛ̀ jonɛ yeh, wu taashɛ gɛh lo nshɛŋ wu mo wu jooŋ kichi sɛŋ. Joo gɛ̀ bu yi to yi kfuuŋ yeh yiyu, kiŋgane kimimia yi kesɛ nɛ wuuu, yi saaŋe lo.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.