Lucas 6

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gɛ̀ bee juu chi yuuŋ chimi, Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo bo jiɛnyi bo fede mwɛ wu agiŋ wumu le. Booŋ be ba ŋgoo ja bo kɛ bo suume bichiɛɛ bo fise abo bo jii.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Bafalashii bamu yɛŋ noo, bo biih lɛ, “Le nje la fì bɛŋ gee fiɛɛ fì nchi baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ muh gee juu chi yuuŋ gɛ?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Jiso biih tɛ bo le lɛ, “Fi le lɛ bɛŋ baaŋ a tɛɛŋ gɛ a Ŋwa wu Nyo le no jɛŋ gɛ̀ yu Nfoŋ Dabi bɛ ŋgoo ye, wu ge gɛ?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Wu gɛ̀ lee yeh yi Nyo le, wu jo blɛd wù ba le ba cha ba gɛɛ lɛ le wu Nyo, wu ji wu nya tɛ ŋgoo ye yu, gɛ̀ bee nchi fɛ muh ji blɛd wɛɛ fede bachiji kintanyɛ.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Jiso mo wu mɛsɛ wu jɛmɛ bo le lɛ, “Muh wù jee che le Mwamuh le Chiji Kikwɛɛ ki yuuŋ.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Gɛ̀ bee juu chi yuuŋ chimi, Jiso gɛɛŋ wu lee yeh yi buunɛ yimi le wu yɛyi bamii. Muh mu nyume yu bɛ kibo ke kinchiɛɛŋ ki kwe ka.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo mo Bafalashii bo tu bo goone fiɛɛ fì bo kooyi yi Jiso le. Bo mo bo booŋ ajii ye ye le bo jiiŋe laa wu le wu fɛ muh juu chi yuuŋ la.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo fiine bɛ fi, wu jɛmɛ muh wù kibo ke gɛ̀ kwe wɛɛ le lɛ, “Jâ we, wo tô wo lɛ̂ɛŋ fɛnɛ.” Wu mo wu ja we wu lɛɛŋ fo.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Jiso biih bo le lɛ, “Mbiide nyu bɛŋ le lɛ, fiɛɛ fì nchi bɛmɛ lɛ muh ge juu chi yuuŋ le fì la? Ki muh ge fiɛɛ fì joŋe, noo fì befe le? Ki muh fi muh, noo ki muh yuuyɛ lo muh le?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Wu bijɛ bo ajii ajii wu kɛnɛ bo bachii, wu mo wu jɛmɛ muh wɛɛ le lɛ, “Nɛ̂jɛ kibo kuŋ.” Wu nɛjɛ ki, ki mo ki tɛ̂mɛ.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Geenɛ, fi toonyɛ lo bamii baa baaŋ, bo mo bo kɛ bo chude bantaŋ no taŋlo bo ge bɛ Jiso.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Gɛh aju ayu le, Jiso ja wu bɛɛŋ yi mbegɛ le wu gɛɛŋ wu buune, wu gɛ̀ che wu buune Nyo kintaŋ kichii.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Akfuuŋ bu ayuu, wu tɛɛŋ bamii ba gɛ̀ bii wu le, bo to. Wu cha bamu yuufe ncho bafɛɛ wu tɛɛŋ bo lɛ booŋ ba ntuŋ.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Ajee a bamii bayu gɛ̀ bee: Samoŋ, wù wu gɛ̀ nya jee che chimi lɛ Bita, bɛ Andulu wù mwa bwee Samoŋ wɛɛ. Bamu nyu Jɛm, Joŋ, Filib, Batolomiu,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Macho, Toma mo Jɛm wù mwa Alfayu, Samoŋ wù gɛ̀ bee muh wu ka yi Bajalot le,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Juda wù mwa Jɛm mo Juda Ɛkaliot wù gɛ̀ kɛnɛ wu to wu gesɛ Jiso.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 No wu gɛ̀ cha bo noo, bɛ bo bachii mo bo ja bo boge. Lɛ bo boh, wu lɛɛŋ yi bale le, bamii be ba ŋgoo gɛ̀ bee wa fo wesee mo binchvu bi bamii bi ta lo ye fo bì gɛ̀ ja Judia bɛ Yɛlusalɛm. Bamii bamu gɛ̀ ja manjuu ma mbebe joo yì baaŋ le njɛ Taya bɛ Sidoŋ.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Bo gɛ̀ to ki bo yu n'yɛyɛ wu Jiso, wu ka wu fɛ binchɛŋ biboo. Bamii ba biyo bì yiide gɛ̀ njiŋse bɛ bo too tɛ wu bvuuse biyo biyu.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Bamii bachii mo bo goone ki bo kuŋ wu le, nje bvuŋga bvù gɛ̀ bude ye ye le gɛ fɛde bamii bachii ba gɛ kune wu le.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Jiso gɛ̀ ja wu bijɛ bamii be ba ŋgoo, wu jɛmɛ lɛ,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Kinlaŋye kì baaŋ le kena, bɛŋ ba beede jɛŋ mɛɛse,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Kinlaŋye kì baaŋ le kena, sege bɛŋ bii muh wù jee che le Mwamuh le, bamii bane bɛŋ, bo bvuuse bɛŋ a bo ntɛnɛɛ, bo naanyi bɛŋ, bo ka nyaa bɛŋ ajee a befe.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Fi doo fi kooshi noo, bɛŋ mo bɛŋ lâŋeye, bɛŋ bînɛ, bɛŋ yûge njoŋ, nje maajɛ wene wù kuge le woŋ wù fɛwe le. Bɛŋ kêe lɛ le gɛh noo no bachiji chiji bamii baa gɛ̀ nyiɛge bɛ bamii ba ntuŋ wu Nyo ba fweele noo.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Geenɛ, ŋgɛ wù baaŋ le wene, bɛŋ bamii ba bvukugɛ,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Ŋgɛ wù baaŋ le wene, bɛŋ ba ate le a yisɛ mɛɛse,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Ŋgɛ wù baaŋ le wene, sege bamii bachii bɛɛŋse bɛŋ. Bɛŋ kêe lɛ le gɛh noo no bachiji chiji bamii baa gɛ̀ bɛɛŋse bamii ba chimbiaŋ ba gɛ̀ mbiane lɛ bo le bamii ba ntuŋ ba Nyo.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Geenɛ, njɛme bɛŋ banɛ ba yuge fiɛɛ fì njɛme le, lɛ bɛŋ kôŋe bamii bena ba kimbanɛ, bɛŋ gêe nyu mwɛɛ mù njoŋe fɛ baa bò banɛ bɛŋ le.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Bɛŋ lɛ̂ge lɛ Nyo nôŋ nyu kimbonɛ yi bamii ba buune lɛ loŋ tô fɛ bɛŋ le, bɛŋ ka bûune fɛ bamii ba nyuse bɛ bɛŋ le.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Muh suŋ wo yi kilaŋɛ le, wo kaasɛ kimu wu mɛsɛ wu suŋ. Muh baa kikuŋ kuŋ ki akfuuŋ, wo chinɛ wu jo ki antɛŋ tɛ.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Muh lɛgɛ fiɛɛ a wo le, wo nya wu yu. Muh nɛ jo lo mwɛɛ mwuŋ, keefɛ wo shê wo kâ wo bîide gɛ.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Bɛŋ gêe bamii bamu le no bɛŋ koŋe lɛ ba gêe fɛ bɛŋ le.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Bɛŋ nɛ koŋe gɛh nyu bamii ba koŋe bɛŋ, maajɛ wuyu nyume la fɛ bɛŋ le? Gɛ bamii ba befe gee gɛh noo gɛ? Bo koŋe gɛh tɛ nyu bamii ba koŋe bo.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Bɛŋ nɛ gee mwɛɛ mù njoŋe nyu gɛh fɛ bamii ba gee tɛ fɛ bɛŋ le, maajɛ wuyu nyume la fɛ bɛŋ le? Gɛ bamii ba befe gee gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ gee gɛ?
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Bɛŋ nɛ foose bamii bɛ mwɛɛ nyu gɛh baa ba bɛŋ jiiŋe lɛ taŋlo bo kaasɛ bo chvuu, fiɛɛ fì bo nya kiyone yi fi le nyu la? Gɛ bamii ba befe foose gɛ mwɛɛ nsáa yiboo le nje bo kee lɛ bo le bo ge bo kaasɛ bo chvuu fiɛɛ fichii gɛ?
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Fi kooji lɛ bɛŋ kôŋe bamii bena ba kimbanɛ, bɛŋ gêe nyu mwɛɛ mù njoŋe fɛ bo le, bɛŋ fôose bamii bɛ mwɛɛ bɛŋ jiiŋe gɛ lɛ bo lé bo gê bo kâasɛ bo chvûu gɛ. Noo, bɛŋ mo bɛŋ kɛmɛ maajɛ wù kuge, bɛŋ ka bɛŋ nyu booŋ ba Nyo, wu le Kikwɛɛ ki Mwɛɛ Munchii, nje le gɛh tɛ noo no wù gee mwɛɛ mù njoŋe fɛ bamii bachii ba yɛɛde ajii le mo ba kɛme muntele mù yiide.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Bɛŋ kôode yii fɛ bamii le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Chiji wene koode tɛ fɛ bɛŋ le.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Keefɛ bɛŋ sâge bimbefɛ bi bamii bamu gɛ, noo Nyo gɛ̀ sa tɛ biɛna gɛ. Keefɛ bɛŋ bôone bikaa a bamii jiŋ lɛ bo lee ŋgɛ le gɛ, noo Nyo gɛ ka wu booŋ tɛ a bɛŋ jiŋ gɛ. Bɛŋ fôose bamii bamu, noo, Nyo to wu foose tɛ bɛŋ.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Bɛŋ nyâa nnyaa bamii le, Nyo lé wu gê wu nyâ tɛ bɛŋ le. Sege wu lé wu nyâ, wu lé wu fê chuule wu shiiŋshɛ, wu chiiŋ fi yisɛ fi fuushi kuu. Fiɛɛ fi muh fege fiɛɛ yo fɛ wu nya muh le, le gɛh fi fì Nyo le wu fe yo fɛ wu nya mwɛdɛ le tɛ.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Jiso ka wu ma ŋgaŋ wumu bo le lɛ, “Gɛ taŋlo kinfeeŋ dunyɛ je kimi le gɛ. Wu moŋ lo, bo bachii gwe a kintuge le.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Bɛŋ kee lɛ gɛ mwa ŋwa to wu fede muh wù yɛyi wu gɛ, le sege wu yɛyɛ wa wu mɛsɛ, wu kee njɛ muh wù gɛ̀ yɛyɛ wu.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Le nje la fì wo jiiŋe nyu sese chi le a mwa bwoo jii, geenɛ wo yɛde gɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le gɛ?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Taŋlo wo ge nɛɛ fɛ wo du mwa bwoo le lɛ, ‘Mwa bwɛɛŋ, gɛh lɛ̂ɛŋ mbvusɛ sese a wo jii’, geenɛ wo yɛde gɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le gɛ? Wo le muh wù chiaase ye! Yaŋsɛ wo bvusɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le fɛ wo yɛŋ sese chi le a jise chi mwa bwoo le chuule wo mo wo bvusɛ.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Jiso ka wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ taŋlo kite kì joŋe yuŋ muntaŋ mù mbefe gɛ. Gɛ taŋlo tɛ kite kì befe yuŋ muntaŋ mù njoŋe gɛ.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Ba kee kite nyu yi muntaŋ mù yune yi ki le. Gɛ taŋlo muh ke fimbi yi kite ki mbiaŋ le gɛ, gɛ taŋlo tɛ muh ke biŋgele yi kite ki jiaaŋ le gɛ.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Muh nɛ kɛme nchvu yi mwɛɛ mù njoŋe a fitele fie le, tu wu lé wu bvûuse nyu mwɛɛ mù njoŋe. Muh wù nchvu ye le mwɛɛ mù mbefe a fitele fie le, bvuuse gɛh nyu mwɛɛ mù mbefe. Fi le noo nje fiɛɛ fì le fi yisɛ fɛ fitele fì muh le, le fi fì bude jwe we le.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Jiso mo wu biih lɛ, “Le nje la fi bɛŋ tɛŋe mɛ lɛ, ‘Tada, Tada’, bɛŋ gee gɛ fiɛɛ fì njɛme bɛŋ le gɛ?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Muh wuchii wù too wu yuge n'yɛyɛ waŋ wu mo wù gee gɛh no wu duu, nlé ndûnyɛ bɛŋ le mɛɛse no wuwɛɛ muh le.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Wu le gɛh njɛ muh wu gɛ̀ jonɛ yeh, wu ya wu chiŋ wu shii, wu gɛɛŋ wu kuŋ kimbaaŋ le fɛ wu gɛɛ kichi, wu mo wu jooŋ. Joo gɛ̀ yisɛ, yi bu yi to yi kfuuŋ yeh yi yu, yi gɛ̀ shiiŋshɛ yi gɛ, nje wu gɛ̀ jooŋ yi chuule.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Geenɛ, muh wù yuge n'yɛyɛ waŋ wù gee gɛ no wu jɛme gɛ, le njɛ muh wù gɛ̀ jonɛ yeh, wu taashɛ gɛh lo nshɛŋ wu mo wu jooŋ kichi sɛŋ. Joo gɛ̀ bu yi to yi kfuuŋ yeh yiyu, kiŋgane kimimia yi kesɛ nɛ wuuu, yi saaŋe lo.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.