Lucas 6

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gɛ̀ bee juu chi yuuŋ chimi, Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo bo jiɛnyi bo fede mwɛ wu agiŋ wumu le. Booŋ be ba ŋgoo ja bo kɛ bo suume bichiɛɛ bo fise abo bo jii.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Bafalashii bamu yɛŋ noo, bo biih lɛ, “Le nje la fì bɛŋ gee fiɛɛ fì nchi baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ muh gee juu chi yuuŋ gɛ?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Jiso biih tɛ bo le lɛ, “Fi le lɛ bɛŋ baaŋ a tɛɛŋ gɛ a Ŋwa wu Nyo le no jɛŋ gɛ̀ yu Nfoŋ Dabi bɛ ŋgoo ye, wu ge gɛ?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Wu gɛ̀ lee yeh yi Nyo le, wu jo blɛd wù ba le ba cha ba gɛɛ lɛ le wu Nyo, wu ji wu nya tɛ ŋgoo ye yu, gɛ̀ bee nchi fɛ muh ji blɛd wɛɛ fede bachiji kintanyɛ.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Jiso mo wu mɛsɛ wu jɛmɛ bo le lɛ, “Muh wù jee che le Mwamuh le Chiji Kikwɛɛ ki yuuŋ.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Gɛ̀ bee juu chi yuuŋ chimi, Jiso gɛɛŋ wu lee yeh yi buunɛ yimi le wu yɛyi bamii. Muh mu nyume yu bɛ kibo ke kinchiɛɛŋ ki kwe ka.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo mo Bafalashii bo tu bo goone fiɛɛ fì bo kooyi yi Jiso le. Bo mo bo booŋ ajii ye ye le bo jiiŋe laa wu le wu fɛ muh juu chi yuuŋ la.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo fiine bɛ fi, wu jɛmɛ muh wù kibo ke gɛ̀ kwe wɛɛ le lɛ, “Jâ we, wo tô wo lɛ̂ɛŋ fɛnɛ.” Wu mo wu ja we wu lɛɛŋ fo.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jiso biih bo le lɛ, “Mbiide nyu bɛŋ le lɛ, fiɛɛ fì nchi bɛmɛ lɛ muh ge juu chi yuuŋ le fì la? Ki muh ge fiɛɛ fì joŋe, noo fì befe le? Ki muh fi muh, noo ki muh yuuyɛ lo muh le?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Wu bijɛ bo ajii ajii wu kɛnɛ bo bachii, wu mo wu jɛmɛ muh wɛɛ le lɛ, “Nɛ̂jɛ kibo kuŋ.” Wu nɛjɛ ki, ki mo ki tɛ̂mɛ.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Geenɛ, fi toonyɛ lo bamii baa baaŋ, bo mo bo kɛ bo chude bantaŋ no taŋlo bo ge bɛ Jiso.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Gɛh aju ayu le, Jiso ja wu bɛɛŋ yi mbegɛ le wu gɛɛŋ wu buune, wu gɛ̀ che wu buune Nyo kintaŋ kichii.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Akfuuŋ bu ayuu, wu tɛɛŋ bamii ba gɛ̀ bii wu le, bo to. Wu cha bamu yuufe ncho bafɛɛ wu tɛɛŋ bo lɛ booŋ ba ntuŋ.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ajee a bamii bayu gɛ̀ bee: Samoŋ, wù wu gɛ̀ nya jee che chimi lɛ Bita, bɛ Andulu wù mwa bwee Samoŋ wɛɛ. Bamu nyu Jɛm, Joŋ, Filib, Batolomiu,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Macho, Toma mo Jɛm wù mwa Alfayu, Samoŋ wù gɛ̀ bee muh wu ka yi Bajalot le,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Juda wù mwa Jɛm mo Juda Ɛkaliot wù gɛ̀ kɛnɛ wu to wu gesɛ Jiso.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 No wu gɛ̀ cha bo noo, bɛ bo bachii mo bo ja bo boge. Lɛ bo boh, wu lɛɛŋ yi bale le, bamii be ba ŋgoo gɛ̀ bee wa fo wesee mo binchvu bi bamii bi ta lo ye fo bì gɛ̀ ja Judia bɛ Yɛlusalɛm. Bamii bamu gɛ̀ ja manjuu ma mbebe joo yì baaŋ le njɛ Taya bɛ Sidoŋ.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Bo gɛ̀ to ki bo yu n'yɛyɛ wu Jiso, wu ka wu fɛ binchɛŋ biboo. Bamii ba biyo bì yiide gɛ̀ njiŋse bɛ bo too tɛ wu bvuuse biyo biyu.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Bamii bachii mo bo goone ki bo kuŋ wu le, nje bvuŋga bvù gɛ̀ bude ye ye le gɛ fɛde bamii bachii ba gɛ kune wu le.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jiso gɛ̀ ja wu bijɛ bamii be ba ŋgoo, wu jɛmɛ lɛ,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Kinlaŋye kì baaŋ le kena, bɛŋ ba beede jɛŋ mɛɛse,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Kinlaŋye kì baaŋ le kena, sege bɛŋ bii muh wù jee che le Mwamuh le, bamii bane bɛŋ, bo bvuuse bɛŋ a bo ntɛnɛɛ, bo naanyi bɛŋ, bo ka nyaa bɛŋ ajee a befe.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Fi doo fi kooshi noo, bɛŋ mo bɛŋ lâŋeye, bɛŋ bînɛ, bɛŋ yûge njoŋ, nje maajɛ wene wù kuge le woŋ wù fɛwe le. Bɛŋ kêe lɛ le gɛh noo no bachiji chiji bamii baa gɛ̀ nyiɛge bɛ bamii ba ntuŋ wu Nyo ba fweele noo.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Geenɛ, ŋgɛ wù baaŋ le wene, bɛŋ bamii ba bvukugɛ,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Ŋgɛ wù baaŋ le wene, bɛŋ ba ate le a yisɛ mɛɛse,
25 — Ai de vocês
26 Ŋgɛ wù baaŋ le wene, sege bamii bachii bɛɛŋse bɛŋ. Bɛŋ kêe lɛ le gɛh noo no bachiji chiji bamii baa gɛ̀ bɛɛŋse bamii ba chimbiaŋ ba gɛ̀ mbiane lɛ bo le bamii ba ntuŋ ba Nyo.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Geenɛ, njɛme bɛŋ banɛ ba yuge fiɛɛ fì njɛme le, lɛ bɛŋ kôŋe bamii bena ba kimbanɛ, bɛŋ gêe nyu mwɛɛ mù njoŋe fɛ baa bò banɛ bɛŋ le.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Bɛŋ lɛ̂ge lɛ Nyo nôŋ nyu kimbonɛ yi bamii ba buune lɛ loŋ tô fɛ bɛŋ le, bɛŋ ka bûune fɛ bamii ba nyuse bɛ bɛŋ le.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Muh suŋ wo yi kilaŋɛ le, wo kaasɛ kimu wu mɛsɛ wu suŋ. Muh baa kikuŋ kuŋ ki akfuuŋ, wo chinɛ wu jo ki antɛŋ tɛ.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Muh lɛgɛ fiɛɛ a wo le, wo nya wu yu. Muh nɛ jo lo mwɛɛ mwuŋ, keefɛ wo shê wo kâ wo bîide gɛ.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Bɛŋ gêe bamii bamu le no bɛŋ koŋe lɛ ba gêe fɛ bɛŋ le.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Bɛŋ nɛ koŋe gɛh nyu bamii ba koŋe bɛŋ, maajɛ wuyu nyume la fɛ bɛŋ le? Gɛ bamii ba befe gee gɛh noo gɛ? Bo koŋe gɛh tɛ nyu bamii ba koŋe bo.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Bɛŋ nɛ gee mwɛɛ mù njoŋe nyu gɛh fɛ bamii ba gee tɛ fɛ bɛŋ le, maajɛ wuyu nyume la fɛ bɛŋ le? Gɛ bamii ba befe gee gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ gee gɛ?
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Bɛŋ nɛ foose bamii bɛ mwɛɛ nyu gɛh baa ba bɛŋ jiiŋe lɛ taŋlo bo kaasɛ bo chvuu, fiɛɛ fì bo nya kiyone yi fi le nyu la? Gɛ bamii ba befe foose gɛ mwɛɛ nsáa yiboo le nje bo kee lɛ bo le bo ge bo kaasɛ bo chvuu fiɛɛ fichii gɛ?
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Fi kooji lɛ bɛŋ kôŋe bamii bena ba kimbanɛ, bɛŋ gêe nyu mwɛɛ mù njoŋe fɛ bo le, bɛŋ fôose bamii bɛ mwɛɛ bɛŋ jiiŋe gɛ lɛ bo lé bo gê bo kâasɛ bo chvûu gɛ. Noo, bɛŋ mo bɛŋ kɛmɛ maajɛ wù kuge, bɛŋ ka bɛŋ nyu booŋ ba Nyo, wu le Kikwɛɛ ki Mwɛɛ Munchii, nje le gɛh tɛ noo no wù gee mwɛɛ mù njoŋe fɛ bamii bachii ba yɛɛde ajii le mo ba kɛme muntele mù yiide.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Bɛŋ kôode yii fɛ bamii le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no Chiji wene koode tɛ fɛ bɛŋ le.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Keefɛ bɛŋ sâge bimbefɛ bi bamii bamu gɛ, noo Nyo gɛ̀ sa tɛ biɛna gɛ. Keefɛ bɛŋ bôone bikaa a bamii jiŋ lɛ bo lee ŋgɛ le gɛ, noo Nyo gɛ ka wu booŋ tɛ a bɛŋ jiŋ gɛ. Bɛŋ fôose bamii bamu, noo, Nyo to wu foose tɛ bɛŋ.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Bɛŋ nyâa nnyaa bamii le, Nyo lé wu gê wu nyâ tɛ bɛŋ le. Sege wu lé wu nyâ, wu lé wu fê chuule wu shiiŋshɛ, wu chiiŋ fi yisɛ fi fuushi kuu. Fiɛɛ fi muh fege fiɛɛ yo fɛ wu nya muh le, le gɛh fi fì Nyo le wu fe yo fɛ wu nya mwɛdɛ le tɛ.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Jiso ka wu ma ŋgaŋ wumu bo le lɛ, “Gɛ taŋlo kinfeeŋ dunyɛ je kimi le gɛ. Wu moŋ lo, bo bachii gwe a kintuge le.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Bɛŋ kee lɛ gɛ mwa ŋwa to wu fede muh wù yɛyi wu gɛ, le sege wu yɛyɛ wa wu mɛsɛ, wu kee njɛ muh wù gɛ̀ yɛyɛ wu.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Le nje la fì wo jiiŋe nyu sese chi le a mwa bwoo jii, geenɛ wo yɛde gɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le gɛ?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Taŋlo wo ge nɛɛ fɛ wo du mwa bwoo le lɛ, ‘Mwa bwɛɛŋ, gɛh lɛ̂ɛŋ mbvusɛ sese a wo jii’, geenɛ wo yɛde gɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le gɛ? Wo le muh wù chiaase ye! Yaŋsɛ wo bvusɛ kikesɛ kì le a chuŋ jise le fɛ wo yɛŋ sese chi le a jise chi mwa bwoo le chuule wo mo wo bvusɛ.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jiso ka wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ taŋlo kite kì joŋe yuŋ muntaŋ mù mbefe gɛ. Gɛ taŋlo tɛ kite kì befe yuŋ muntaŋ mù njoŋe gɛ.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Ba kee kite nyu yi muntaŋ mù yune yi ki le. Gɛ taŋlo muh ke fimbi yi kite ki mbiaŋ le gɛ, gɛ taŋlo tɛ muh ke biŋgele yi kite ki jiaaŋ le gɛ.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Muh nɛ kɛme nchvu yi mwɛɛ mù njoŋe a fitele fie le, tu wu lé wu bvûuse nyu mwɛɛ mù njoŋe. Muh wù nchvu ye le mwɛɛ mù mbefe a fitele fie le, bvuuse gɛh nyu mwɛɛ mù mbefe. Fi le noo nje fiɛɛ fì le fi yisɛ fɛ fitele fì muh le, le fi fì bude jwe we le.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Jiso mo wu biih lɛ, “Le nje la fi bɛŋ tɛŋe mɛ lɛ, ‘Tada, Tada’, bɛŋ gee gɛ fiɛɛ fì njɛme bɛŋ le gɛ?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Muh wuchii wù too wu yuge n'yɛyɛ waŋ wu mo wù gee gɛh no wu duu, nlé ndûnyɛ bɛŋ le mɛɛse no wuwɛɛ muh le.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Wu le gɛh njɛ muh wu gɛ̀ jonɛ yeh, wu ya wu chiŋ wu shii, wu gɛɛŋ wu kuŋ kimbaaŋ le fɛ wu gɛɛ kichi, wu mo wu jooŋ. Joo gɛ̀ yisɛ, yi bu yi to yi kfuuŋ yeh yi yu, yi gɛ̀ shiiŋshɛ yi gɛ, nje wu gɛ̀ jooŋ yi chuule.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Geenɛ, muh wù yuge n'yɛyɛ waŋ wù gee gɛ no wu jɛme gɛ, le njɛ muh wù gɛ̀ jonɛ yeh, wu taashɛ gɛh lo nshɛŋ wu mo wu jooŋ kichi sɛŋ. Joo gɛ̀ bu yi to yi kfuuŋ yeh yiyu, kiŋgane kimimia yi kesɛ nɛ wuuu, yi saaŋe lo.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.