Lucas 4

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiso gɛ̀ ja fɛ Joo yì Jodaŋ le, wù nyu wu yisɛ bɛ Kiyo ki Yuude. Ki jo wu wu ja wu gɛɛŋ wu chee nchvuuŋ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Wu nyu yo yi aju le mbaanyɛ, debele mone wu. Wu gɛ̀ bee yo noo wu jii gɛ mwɛɛ gɛ. Aju ayu gɛ̀ fe, jɛŋ mo yi yuu wu.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Debele mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo nɛ le Mwa Nyo, wo dû tɛdɛ chinɛ chi tu blɛd.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Jiso chvuu wu le lɛ, “Ba le ba saŋ lɛ,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Debele jo wu wù bɛɛŋ bɛ wu kijusɛ kimi le fɛwɛɛwe, wu dunyɛ wu bituŋ bi yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le bichii. Jiso yɛŋ nɛ ŋwaaŋ.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Debele mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Ba le ba nya wa kikwɛɛ ki nshɛŋ kinɛ mɛne kichii, taŋlo nnya mo nyu yɛɛŋ wù ŋkoŋe le. Nlé nnyâ wo le wo sâge, wo kɛ̂me bvukugɛ bɛ bvuŋga bvuyu bvuchii.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Fi le gɛh lɛ wo tûŋ anyuu wo ŋgvûuŋ mɛ, mɛ mo nnya fiɛɛ fichii wo le.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Jiso chvuu wu le lɛ, “Ba le ba saŋ lɛ,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Sataŋ mo wu jo wu wu gɛɛŋ bɛ wu a kinlaantɛŋ kì Yɛlusalɛm le, wu leesɛ wu fɛ kigo ki yeh yi kintanyɛ le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo nɛ le Mwa Nyo, wo selɛ fɛkuu,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 nje fi le ba saŋ lɛ,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Fi ka nyu ba saŋ lɛ,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Jiso chvuu wu le lɛ, “Ŋwa wu Nyo duu tɛ lɛ,
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Sege debele gɛ̀ mɛsɛ wa jé yichii yì wu gɛ taŋlo wu moŋ Jiso yu, wu mo wu ja wu gɛɛŋ wu chiɛɛne kife kimi.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Jiso ja wu tu jiŋ Galalee, wù nyu wu yisɛ bɛ bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude. Saaka kune wu mo wu saaŋe wu gɛɛŋ bimbe bi woŋ wu yo le bichii.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Wu tu wu yɛyi bamii yéh yi buunɛ le, bamii bachii bɛɛŋse wu.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jiso mo wu ja wu gɛɛne ntɛ wu Nasalɛ a wu gɛ̀ ta yo. Lɛ to nyume juu chiboo chi yuuŋ, wu gɛɛŋ yeh yi buunɛ le gɛh no wu gɛ̀ shee wu gɛɛne. Wu gɛ̀ ja wu lɛɛŋ we ki wu tɛ̂ɛŋ Ŋwa wu Nyo.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ba nya wu Ŋwa wù Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ. Wu faanyɛ wu bijɛ kijusɛ kimi kì ba saŋ fo lɛ, Ŋwa|alt="Scroll" src="hk00150c.tif" size="col" loc="Luk 4:17" copy="Horace Knowles" ref="4:17"
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Kiyo ki Tada Nyo le ye yaŋ le,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ŋka nfêjɛ lɛ kiluŋ kinɛ, le kì Tada lé wu gê wu bvûsɛ bamii.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 No Jiso tɛŋe nɛ, wu kaasɛ wu kɛbɛ ŋwa wɛɛ wu nya muh wù to wu gɛɛde le wu mo wu shii fɛkuu. Bamii bachii ba gɛ̀ bee yeh yi buunɛ le bo tuŋ ajii ye ye le.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Wu mo wu kɛ wu naji bo le lɛ, “Fiɛɛ finɛ fì bɛŋ yu a Ŋwa wu Nyo le, le fi to wa fi kojɛ abɛŋ.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Bamii yegɛ fi joŋ bo le baaŋ, bo kɛme ŋgha yi njɛmɛ wù joŋe wù bude jwe we le. Bo mo bo ja bo maŋe, bo biide lɛ, “Wunɛ le gɛh mwa Yosɛf nɛ?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Gɛ maŋe lɛ bɛŋ lé bɛŋ mâ ŋgaŋ mɛne lɛ, ‘Muh wu fɛde bamii, fɛ̂ɛ la kikwɛɛ kuŋ.’ Bɛŋ dûu lɛ ŋgê tɛ mwɛɛ fɛnɛ mu bɛŋ chi yuge lɛ nchi ŋgee Kafanahum.”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, gɛ taŋlo ba ŋgvuuŋ muh wu ntuŋ wu Nyo woŋ we le gɛ.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Yi nchiɛɛŋ le, nsɛŋe bɛŋ le lɛ gɛ̀ bee kife ki muh wu ntuŋ wu Nyo wù Alaja le, jaŋ gɛ̀ she we yi biluŋ le bitɛde bɛ kii bvusoo, jɛŋ koo woŋ wuchii. Bakwɛŋkfu gɛ̀ bee woŋ wu Ishwala le kife kiyu le bo duude.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Geenɛ, Nyo gɛ̀ baaŋ tuŋ gɛ Alaja fɛ muh le a bo ntɛnɛɛ gɛ, wu tuŋ fie nyu fɛ kwɛŋkfu wù gɛ̀ bee Salafa le, woŋ wu Sidoŋ le.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Bɛŋ tane tɛ lɛ, gɛ̀ bee kife ki muh wu ntuŋ wu Nyo wù Ɛlisha le, bamii gɛ̀ bee Ishwala bo duude bo kɛme goŋ yì baaŋ, gɛ̀ muh lɛ bo le gɛ bonɛ gɛ. Gɛ̀ mɛ gɛh Nama wù woŋ wù Silia le wumaa wù ba gɛ̀ fɛ wu, wu yuu.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 No Jiso jɛme noo, bamii bachii ba gɛ̀ bee yeh yi buunɛ le yu, muntele bɛdɛ lo bo.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Bo ja we, bo doonɛ wu, bo bu bɛ wu a kinlaantɛŋ ki yu le, bo bɛɛŋ bo bu yi jwe wu kiŋkoŋ kì gɛ̀ bee yi mbegɛ le a ntɛ wuboo le, nje bo gɛ̀ goone ki bo doonɛ wu lɛ wu gwe yo.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Geenɛ, wu fe a bo ntɛnɛɛ wu gɛɛne fie.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Jiso mo wu ja wu boh Kafanahum, ntɛ wumu wu Galalee le. Doo nyu juu chi yuuŋ, wu gɛɛŋ wu yɛyi bamii yeh yi buunɛ le.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Bamii bayu bachii bo yuge bo kɛme lo ŋgha yi n'yɛyɛ we le, nje n'yɛyɛ we gɛ̀ kɛme bvuŋga.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Muh mu gɛ̀ bee yeh yi buunɛ yiyu le, kiyo kì yiide nyu yi ye ye le. Wu mo wu ja wu waŋ lɛ,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Abaay Jiso wu Nasalɛ, wo goone la a bee le? Wo to ki wo lɛ̂ɛshɛ lo bee? Ŋkee wo chuule. Le wo wɛɛ wù le muh wù yuude wù ja fɛ Nyo le.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Jiso waŋ kiyo kì yiide kiyu, wu jɛmɛ lɛ, “Baŋ lo, wo bu yi muh wunɛ le.” Ki mo ki bɛ̂ɛŋsɛ muh wuyu ki tuŋ fɛkuu a bamii jii, ki mo ki bû ye ye le, geenɛ ki gɛ̀ baaŋ nya gɛ wu nfu gɛ.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Bamii bachii bijɛ, jwe yuŋ bo. Bo tu bo maŋe, bo biide lɛ, “Wunɛ njɛmɛ le wu nɛɛ wù muh wunɛ kɛme? Wu kɛme bvuŋga bvù baaŋ bvù wu wame biyo bì yiide bi bude ye yi bamii le.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Saaka wu kune Jiso jiɛnyɛ bantɛ bachii ba le kimbe ki yo le.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Jiso gɛ̀ ja wu bu yeh yi buunɛ yɛɛ le, wu gɛɛŋ wu lee a Samoŋ yeh. Gɛ̀ bee mwɛɛdɛ Samoŋ chɛne bɛ kin'ya. Bo lɛgɛ lɛ Jiso fih wu.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Wu gɛɛŋ fɛ wu gɛ̀ gime fo, wu lɛɛŋ a wu we, wu waŋ kin'ya kiyu, ki chinɛ wu le wu tɛmɛ. Kimimia, kwɛse wɛɛ mo wu ja we wu bijɛ fiɛɛ bo ji.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Juu gɛ̀ doo chi seele, bamii ba gɛ̀ kɛme bamii ba chɛne bɛ binchɛŋ yeye yeye bo mo jode bo bachii bo too bɛ bo fɛ Jiso le. Wu mo wu kune bo le bachii, bo tɛɛme.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Banchɛndaa ba Sataŋ gɛ̀ bude ye yi bamii bamu ba duude le tɛ bo wanɛ lɛ, “Wo le Mwa Nyo.” Geenɛ, Jiso lejɛ lɛ keefɛ bo jɛ̂me gɛ, nje bo gɛ̀ kee lɛ Jiso le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Akfuuŋ gɛ̀ bu ayuu, Jiso bu wu gɛɛŋ kijusɛ kimi le wu maa. Bamii gɛ̀ shɛɛ bo kɛ bo goone wu. Bo doo bo to bo yɛŋ wu le, wu goone wa lɛ wu ja ntɛ wɛɛ le. Bo mo bo goone jé lɛ wu mɛ bɛ bo.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Geenɛ, wu faŋ wu jɛmɛ bo le lɛ, “Ŋkɛme ki nfêjɛ saaka wù joŋe kune bvunfoŋ bvu Nyo bantɛ bamu le tɛ, nje le fiɛɛ fì Nyo tuŋ mɛ lɛ nto ŋge.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Wu mo wu ja wu gɛɛŋ wu jiɛnyi wu feeji saaka wɛɛ yéh yi buunɛ le, woŋ kwɛɛ le wuchii.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.