Lucas 4

ncr (NCR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jiso gɛ̀ ja fɛ Joo yì Jodaŋ le, wù nyu wu yisɛ bɛ Kiyo ki Yuude. Ki jo wu wu ja wu gɛɛŋ wu chee nchvuuŋ.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Wu nyu yo yi aju le mbaanyɛ, debele mone wu. Wu gɛ̀ bee yo noo wu jii gɛ mwɛɛ gɛ. Aju ayu gɛ̀ fe, jɛŋ mo yi yuu wu.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Debele mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo nɛ le Mwa Nyo, wo dû tɛdɛ chinɛ chi tu blɛd.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Jiso chvuu wu le lɛ, “Ba le ba saŋ lɛ,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Debele jo wu wù bɛɛŋ bɛ wu kijusɛ kimi le fɛwɛɛwe, wu dunyɛ wu bituŋ bi yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le bichii. Jiso yɛŋ nɛ ŋwaaŋ.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Debele mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Ba le ba nya wa kikwɛɛ ki nshɛŋ kinɛ mɛne kichii, taŋlo nnya mo nyu yɛɛŋ wù ŋkoŋe le. Nlé nnyâ wo le wo sâge, wo kɛ̂me bvukugɛ bɛ bvuŋga bvuyu bvuchii.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Fi le gɛh lɛ wo tûŋ anyuu wo ŋgvûuŋ mɛ, mɛ mo nnya fiɛɛ fichii wo le.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jiso chvuu wu le lɛ, “Ba le ba saŋ lɛ,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Sataŋ mo wu jo wu wu gɛɛŋ bɛ wu a kinlaantɛŋ kì Yɛlusalɛm le, wu leesɛ wu fɛ kigo ki yeh yi kintanyɛ le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo nɛ le Mwa Nyo, wo selɛ fɛkuu,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 nje fi le ba saŋ lɛ,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Fi ka nyu ba saŋ lɛ,
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Jiso chvuu wu le lɛ, “Ŋwa wu Nyo duu tɛ lɛ,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Sege debele gɛ̀ mɛsɛ wa jé yichii yì wu gɛ taŋlo wu moŋ Jiso yu, wu mo wu ja wu gɛɛŋ wu chiɛɛne kife kimi.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Jiso ja wu tu jiŋ Galalee, wù nyu wu yisɛ bɛ bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude. Saaka kune wu mo wu saaŋe wu gɛɛŋ bimbe bi woŋ wu yo le bichii.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Wu tu wu yɛyi bamii yéh yi buunɛ le, bamii bachii bɛɛŋse wu.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Jiso mo wu ja wu gɛɛne ntɛ wu Nasalɛ a wu gɛ̀ ta yo. Lɛ to nyume juu chiboo chi yuuŋ, wu gɛɛŋ yeh yi buunɛ le gɛh no wu gɛ̀ shee wu gɛɛne. Wu gɛ̀ ja wu lɛɛŋ we ki wu tɛ̂ɛŋ Ŋwa wu Nyo.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Ba nya wu Ŋwa wù Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ. Wu faanyɛ wu bijɛ kijusɛ kimi kì ba saŋ fo lɛ, Ŋwa|alt="Scroll" src="hk00150c.tif" size="col" loc="Luk 4:17" copy="Horace Knowles" ref="4:17"
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Kiyo ki Tada Nyo le ye yaŋ le,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 ŋka nfêjɛ lɛ kiluŋ kinɛ, le kì Tada lé wu gê wu bvûsɛ bamii.”
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 No Jiso tɛŋe nɛ, wu kaasɛ wu kɛbɛ ŋwa wɛɛ wu nya muh wù to wu gɛɛde le wu mo wu shii fɛkuu. Bamii bachii ba gɛ̀ bee yeh yi buunɛ le bo tuŋ ajii ye ye le.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Wu mo wu kɛ wu naji bo le lɛ, “Fiɛɛ finɛ fì bɛŋ yu a Ŋwa wu Nyo le, le fi to wa fi kojɛ abɛŋ.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Bamii yegɛ fi joŋ bo le baaŋ, bo kɛme ŋgha yi njɛmɛ wù joŋe wù bude jwe we le. Bo mo bo ja bo maŋe, bo biide lɛ, “Wunɛ le gɛh mwa Yosɛf nɛ?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Gɛ maŋe lɛ bɛŋ lé bɛŋ mâ ŋgaŋ mɛne lɛ, ‘Muh wu fɛde bamii, fɛ̂ɛ la kikwɛɛ kuŋ.’ Bɛŋ dûu lɛ ŋgê tɛ mwɛɛ fɛnɛ mu bɛŋ chi yuge lɛ nchi ŋgee Kafanahum.”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, gɛ taŋlo ba ŋgvuuŋ muh wu ntuŋ wu Nyo woŋ we le gɛ.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Yi nchiɛɛŋ le, nsɛŋe bɛŋ le lɛ gɛ̀ bee kife ki muh wu ntuŋ wu Nyo wù Alaja le, jaŋ gɛ̀ she we yi biluŋ le bitɛde bɛ kii bvusoo, jɛŋ koo woŋ wuchii. Bakwɛŋkfu gɛ̀ bee woŋ wu Ishwala le kife kiyu le bo duude.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Geenɛ, Nyo gɛ̀ baaŋ tuŋ gɛ Alaja fɛ muh le a bo ntɛnɛɛ gɛ, wu tuŋ fie nyu fɛ kwɛŋkfu wù gɛ̀ bee Salafa le, woŋ wu Sidoŋ le.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Bɛŋ tane tɛ lɛ, gɛ̀ bee kife ki muh wu ntuŋ wu Nyo wù Ɛlisha le, bamii gɛ̀ bee Ishwala bo duude bo kɛme goŋ yì baaŋ, gɛ̀ muh lɛ bo le gɛ bonɛ gɛ. Gɛ̀ mɛ gɛh Nama wù woŋ wù Silia le wumaa wù ba gɛ̀ fɛ wu, wu yuu.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 No Jiso jɛme noo, bamii bachii ba gɛ̀ bee yeh yi buunɛ le yu, muntele bɛdɛ lo bo.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Bo ja we, bo doonɛ wu, bo bu bɛ wu a kinlaantɛŋ ki yu le, bo bɛɛŋ bo bu yi jwe wu kiŋkoŋ kì gɛ̀ bee yi mbegɛ le a ntɛ wuboo le, nje bo gɛ̀ goone ki bo doonɛ wu lɛ wu gwe yo.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Geenɛ, wu fe a bo ntɛnɛɛ wu gɛɛne fie.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Jiso mo wu ja wu boh Kafanahum, ntɛ wumu wu Galalee le. Doo nyu juu chi yuuŋ, wu gɛɛŋ wu yɛyi bamii yeh yi buunɛ le.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Bamii bayu bachii bo yuge bo kɛme lo ŋgha yi n'yɛyɛ we le, nje n'yɛyɛ we gɛ̀ kɛme bvuŋga.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Muh mu gɛ̀ bee yeh yi buunɛ yiyu le, kiyo kì yiide nyu yi ye ye le. Wu mo wu ja wu waŋ lɛ,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Abaay Jiso wu Nasalɛ, wo goone la a bee le? Wo to ki wo lɛ̂ɛshɛ lo bee? Ŋkee wo chuule. Le wo wɛɛ wù le muh wù yuude wù ja fɛ Nyo le.”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Jiso waŋ kiyo kì yiide kiyu, wu jɛmɛ lɛ, “Baŋ lo, wo bu yi muh wunɛ le.” Ki mo ki bɛ̂ɛŋsɛ muh wuyu ki tuŋ fɛkuu a bamii jii, ki mo ki bû ye ye le, geenɛ ki gɛ̀ baaŋ nya gɛ wu nfu gɛ.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Bamii bachii bijɛ, jwe yuŋ bo. Bo tu bo maŋe, bo biide lɛ, “Wunɛ njɛmɛ le wu nɛɛ wù muh wunɛ kɛme? Wu kɛme bvuŋga bvù baaŋ bvù wu wame biyo bì yiide bi bude ye yi bamii le.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Saaka wu kune Jiso jiɛnyɛ bantɛ bachii ba le kimbe ki yo le.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Jiso gɛ̀ ja wu bu yeh yi buunɛ yɛɛ le, wu gɛɛŋ wu lee a Samoŋ yeh. Gɛ̀ bee mwɛɛdɛ Samoŋ chɛne bɛ kin'ya. Bo lɛgɛ lɛ Jiso fih wu.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Wu gɛɛŋ fɛ wu gɛ̀ gime fo, wu lɛɛŋ a wu we, wu waŋ kin'ya kiyu, ki chinɛ wu le wu tɛmɛ. Kimimia, kwɛse wɛɛ mo wu ja we wu bijɛ fiɛɛ bo ji.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Juu gɛ̀ doo chi seele, bamii ba gɛ̀ kɛme bamii ba chɛne bɛ binchɛŋ yeye yeye bo mo jode bo bachii bo too bɛ bo fɛ Jiso le. Wu mo wu kune bo le bachii, bo tɛɛme.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Banchɛndaa ba Sataŋ gɛ̀ bude ye yi bamii bamu ba duude le tɛ bo wanɛ lɛ, “Wo le Mwa Nyo.” Geenɛ, Jiso lejɛ lɛ keefɛ bo jɛ̂me gɛ, nje bo gɛ̀ kee lɛ Jiso le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Akfuuŋ gɛ̀ bu ayuu, Jiso bu wu gɛɛŋ kijusɛ kimi le wu maa. Bamii gɛ̀ shɛɛ bo kɛ bo goone wu. Bo doo bo to bo yɛŋ wu le, wu goone wa lɛ wu ja ntɛ wɛɛ le. Bo mo bo goone jé lɛ wu mɛ bɛ bo.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Geenɛ, wu faŋ wu jɛmɛ bo le lɛ, “Ŋkɛme ki nfêjɛ saaka wù joŋe kune bvunfoŋ bvu Nyo bantɛ bamu le tɛ, nje le fiɛɛ fì Nyo tuŋ mɛ lɛ nto ŋge.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Wu mo wu ja wu gɛɛŋ wu jiɛnyi wu feeji saaka wɛɛ yéh yi buunɛ le, woŋ kwɛɛ le wuchii.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.