Lucas 4
ncr (NCR) vs BKJ
1 Jiso gɛ̀ ja fɛ Joo yì Jodaŋ le, wù nyu wu yisɛ bɛ Kiyo ki Yuude. Ki jo wu wu ja wu gɛɛŋ wu chee nchvuuŋ.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Wu nyu yo yi aju le mbaanyɛ, debele mone wu. Wu gɛ̀ bee yo noo wu jii gɛ mwɛɛ gɛ. Aju ayu gɛ̀ fe, jɛŋ mo yi yuu wu.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Debele mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo nɛ le Mwa Nyo, wo dû tɛdɛ chinɛ chi tu blɛd.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Jiso chvuu wu le lɛ, “Ba le ba saŋ lɛ,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Debele jo wu wù bɛɛŋ bɛ wu kijusɛ kimi le fɛwɛɛwe, wu dunyɛ wu bituŋ bi yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le bichii. Jiso yɛŋ nɛ ŋwaaŋ.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Debele mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Ba le ba nya wa kikwɛɛ ki nshɛŋ kinɛ mɛne kichii, taŋlo nnya mo nyu yɛɛŋ wù ŋkoŋe le. Nlé nnyâ wo le wo sâge, wo kɛ̂me bvukugɛ bɛ bvuŋga bvuyu bvuchii.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Fi le gɛh lɛ wo tûŋ anyuu wo ŋgvûuŋ mɛ, mɛ mo nnya fiɛɛ fichii wo le.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jiso chvuu wu le lɛ, “Ba le ba saŋ lɛ,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Sataŋ mo wu jo wu wu gɛɛŋ bɛ wu a kinlaantɛŋ kì Yɛlusalɛm le, wu leesɛ wu fɛ kigo ki yeh yi kintanyɛ le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo nɛ le Mwa Nyo, wo selɛ fɛkuu,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 nje fi le ba saŋ lɛ,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Fi ka nyu ba saŋ lɛ,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Jiso chvuu wu le lɛ, “Ŋwa wu Nyo duu tɛ lɛ,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Sege debele gɛ̀ mɛsɛ wa jé yichii yì wu gɛ taŋlo wu moŋ Jiso yu, wu mo wu ja wu gɛɛŋ wu chiɛɛne kife kimi.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Jiso ja wu tu jiŋ Galalee, wù nyu wu yisɛ bɛ bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude. Saaka kune wu mo wu saaŋe wu gɛɛŋ bimbe bi woŋ wu yo le bichii.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Wu tu wu yɛyi bamii yéh yi buunɛ le, bamii bachii bɛɛŋse wu.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jiso mo wu ja wu gɛɛne ntɛ wu Nasalɛ a wu gɛ̀ ta yo. Lɛ to nyume juu chiboo chi yuuŋ, wu gɛɛŋ yeh yi buunɛ le gɛh no wu gɛ̀ shee wu gɛɛne. Wu gɛ̀ ja wu lɛɛŋ we ki wu tɛ̂ɛŋ Ŋwa wu Nyo.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Ba nya wu Ŋwa wù Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ. Wu faanyɛ wu bijɛ kijusɛ kimi kì ba saŋ fo lɛ, Ŋwa|alt="Scroll" src="hk00150c.tif" size="col" loc="Luk 4:17" copy="Horace Knowles" ref="4:17"
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Kiyo ki Tada Nyo le ye yaŋ le,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ŋka nfêjɛ lɛ kiluŋ kinɛ, le kì Tada lé wu gê wu bvûsɛ bamii.”
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 No Jiso tɛŋe nɛ, wu kaasɛ wu kɛbɛ ŋwa wɛɛ wu nya muh wù to wu gɛɛde le wu mo wu shii fɛkuu. Bamii bachii ba gɛ̀ bee yeh yi buunɛ le bo tuŋ ajii ye ye le.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Wu mo wu kɛ wu naji bo le lɛ, “Fiɛɛ finɛ fì bɛŋ yu a Ŋwa wu Nyo le, le fi to wa fi kojɛ abɛŋ.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Bamii yegɛ fi joŋ bo le baaŋ, bo kɛme ŋgha yi njɛmɛ wù joŋe wù bude jwe we le. Bo mo bo ja bo maŋe, bo biide lɛ, “Wunɛ le gɛh mwa Yosɛf nɛ?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Gɛ maŋe lɛ bɛŋ lé bɛŋ mâ ŋgaŋ mɛne lɛ, ‘Muh wu fɛde bamii, fɛ̂ɛ la kikwɛɛ kuŋ.’ Bɛŋ dûu lɛ ŋgê tɛ mwɛɛ fɛnɛ mu bɛŋ chi yuge lɛ nchi ŋgee Kafanahum.”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, gɛ taŋlo ba ŋgvuuŋ muh wu ntuŋ wu Nyo woŋ we le gɛ.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Yi nchiɛɛŋ le, nsɛŋe bɛŋ le lɛ gɛ̀ bee kife ki muh wu ntuŋ wu Nyo wù Alaja le, jaŋ gɛ̀ she we yi biluŋ le bitɛde bɛ kii bvusoo, jɛŋ koo woŋ wuchii. Bakwɛŋkfu gɛ̀ bee woŋ wu Ishwala le kife kiyu le bo duude.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Geenɛ, Nyo gɛ̀ baaŋ tuŋ gɛ Alaja fɛ muh le a bo ntɛnɛɛ gɛ, wu tuŋ fie nyu fɛ kwɛŋkfu wù gɛ̀ bee Salafa le, woŋ wu Sidoŋ le.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Bɛŋ tane tɛ lɛ, gɛ̀ bee kife ki muh wu ntuŋ wu Nyo wù Ɛlisha le, bamii gɛ̀ bee Ishwala bo duude bo kɛme goŋ yì baaŋ, gɛ̀ muh lɛ bo le gɛ bonɛ gɛ. Gɛ̀ mɛ gɛh Nama wù woŋ wù Silia le wumaa wù ba gɛ̀ fɛ wu, wu yuu.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 No Jiso jɛme noo, bamii bachii ba gɛ̀ bee yeh yi buunɛ le yu, muntele bɛdɛ lo bo.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Bo ja we, bo doonɛ wu, bo bu bɛ wu a kinlaantɛŋ ki yu le, bo bɛɛŋ bo bu yi jwe wu kiŋkoŋ kì gɛ̀ bee yi mbegɛ le a ntɛ wuboo le, nje bo gɛ̀ goone ki bo doonɛ wu lɛ wu gwe yo.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Geenɛ, wu fe a bo ntɛnɛɛ wu gɛɛne fie.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Jiso mo wu ja wu boh Kafanahum, ntɛ wumu wu Galalee le. Doo nyu juu chi yuuŋ, wu gɛɛŋ wu yɛyi bamii yeh yi buunɛ le.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Bamii bayu bachii bo yuge bo kɛme lo ŋgha yi n'yɛyɛ we le, nje n'yɛyɛ we gɛ̀ kɛme bvuŋga.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Muh mu gɛ̀ bee yeh yi buunɛ yiyu le, kiyo kì yiide nyu yi ye ye le. Wu mo wu ja wu waŋ lɛ,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Abaay Jiso wu Nasalɛ, wo goone la a bee le? Wo to ki wo lɛ̂ɛshɛ lo bee? Ŋkee wo chuule. Le wo wɛɛ wù le muh wù yuude wù ja fɛ Nyo le.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Jiso waŋ kiyo kì yiide kiyu, wu jɛmɛ lɛ, “Baŋ lo, wo bu yi muh wunɛ le.” Ki mo ki bɛ̂ɛŋsɛ muh wuyu ki tuŋ fɛkuu a bamii jii, ki mo ki bû ye ye le, geenɛ ki gɛ̀ baaŋ nya gɛ wu nfu gɛ.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Bamii bachii bijɛ, jwe yuŋ bo. Bo tu bo maŋe, bo biide lɛ, “Wunɛ njɛmɛ le wu nɛɛ wù muh wunɛ kɛme? Wu kɛme bvuŋga bvù baaŋ bvù wu wame biyo bì yiide bi bude ye yi bamii le.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Saaka wu kune Jiso jiɛnyɛ bantɛ bachii ba le kimbe ki yo le.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Jiso gɛ̀ ja wu bu yeh yi buunɛ yɛɛ le, wu gɛɛŋ wu lee a Samoŋ yeh. Gɛ̀ bee mwɛɛdɛ Samoŋ chɛne bɛ kin'ya. Bo lɛgɛ lɛ Jiso fih wu.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Wu gɛɛŋ fɛ wu gɛ̀ gime fo, wu lɛɛŋ a wu we, wu waŋ kin'ya kiyu, ki chinɛ wu le wu tɛmɛ. Kimimia, kwɛse wɛɛ mo wu ja we wu bijɛ fiɛɛ bo ji.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Juu gɛ̀ doo chi seele, bamii ba gɛ̀ kɛme bamii ba chɛne bɛ binchɛŋ yeye yeye bo mo jode bo bachii bo too bɛ bo fɛ Jiso le. Wu mo wu kune bo le bachii, bo tɛɛme.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Banchɛndaa ba Sataŋ gɛ̀ bude ye yi bamii bamu ba duude le tɛ bo wanɛ lɛ, “Wo le Mwa Nyo.” Geenɛ, Jiso lejɛ lɛ keefɛ bo jɛ̂me gɛ, nje bo gɛ̀ kee lɛ Jiso le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Akfuuŋ gɛ̀ bu ayuu, Jiso bu wu gɛɛŋ kijusɛ kimi le wu maa. Bamii gɛ̀ shɛɛ bo kɛ bo goone wu. Bo doo bo to bo yɛŋ wu le, wu goone wa lɛ wu ja ntɛ wɛɛ le. Bo mo bo goone jé lɛ wu mɛ bɛ bo.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Geenɛ, wu faŋ wu jɛmɛ bo le lɛ, “Ŋkɛme ki nfêjɛ saaka wù joŋe kune bvunfoŋ bvu Nyo bantɛ bamu le tɛ, nje le fiɛɛ fì Nyo tuŋ mɛ lɛ nto ŋge.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Wu mo wu ja wu gɛɛŋ wu jiɛnyi wu feeji saaka wɛɛ yéh yi buunɛ le, woŋ kwɛɛ le wuchii.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.