Lucas 4

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiso gɛ̀ ja fɛ Joo yì Jodaŋ le, wù nyu wu yisɛ bɛ Kiyo ki Yuude. Ki jo wu wu ja wu gɛɛŋ wu chee nchvuuŋ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Wu nyu yo yi aju le mbaanyɛ, debele mone wu. Wu gɛ̀ bee yo noo wu jii gɛ mwɛɛ gɛ. Aju ayu gɛ̀ fe, jɛŋ mo yi yuu wu.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Debele mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo nɛ le Mwa Nyo, wo dû tɛdɛ chinɛ chi tu blɛd.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jiso chvuu wu le lɛ, “Ba le ba saŋ lɛ,
4 Jesus respondeu:
5 Debele jo wu wù bɛɛŋ bɛ wu kijusɛ kimi le fɛwɛɛwe, wu dunyɛ wu bituŋ bi yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le bichii. Jiso yɛŋ nɛ ŋwaaŋ.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Debele mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Ba le ba nya wa kikwɛɛ ki nshɛŋ kinɛ mɛne kichii, taŋlo nnya mo nyu yɛɛŋ wù ŋkoŋe le. Nlé nnyâ wo le wo sâge, wo kɛ̂me bvukugɛ bɛ bvuŋga bvuyu bvuchii.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Fi le gɛh lɛ wo tûŋ anyuu wo ŋgvûuŋ mɛ, mɛ mo nnya fiɛɛ fichii wo le.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Jiso chvuu wu le lɛ, “Ba le ba saŋ lɛ,
8 Jesus respondeu:
9 Sataŋ mo wu jo wu wu gɛɛŋ bɛ wu a kinlaantɛŋ kì Yɛlusalɛm le, wu leesɛ wu fɛ kigo ki yeh yi kintanyɛ le, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo nɛ le Mwa Nyo, wo selɛ fɛkuu,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 nje fi le ba saŋ lɛ,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Fi ka nyu ba saŋ lɛ,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Jiso chvuu wu le lɛ, “Ŋwa wu Nyo duu tɛ lɛ,
12 Então Jesus respondeu:
13 Sege debele gɛ̀ mɛsɛ wa jé yichii yì wu gɛ taŋlo wu moŋ Jiso yu, wu mo wu ja wu gɛɛŋ wu chiɛɛne kife kimi.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Jiso ja wu tu jiŋ Galalee, wù nyu wu yisɛ bɛ bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude. Saaka kune wu mo wu saaŋe wu gɛɛŋ bimbe bi woŋ wu yo le bichii.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Wu tu wu yɛyi bamii yéh yi buunɛ le, bamii bachii bɛɛŋse wu.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Jiso mo wu ja wu gɛɛne ntɛ wu Nasalɛ a wu gɛ̀ ta yo. Lɛ to nyume juu chiboo chi yuuŋ, wu gɛɛŋ yeh yi buunɛ le gɛh no wu gɛ̀ shee wu gɛɛne. Wu gɛ̀ ja wu lɛɛŋ we ki wu tɛ̂ɛŋ Ŋwa wu Nyo.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Ba nya wu Ŋwa wù Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ. Wu faanyɛ wu bijɛ kijusɛ kimi kì ba saŋ fo lɛ, Ŋwa|alt="Scroll" src="hk00150c.tif" size="col" loc="Luk 4:17" copy="Horace Knowles" ref="4:17"
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Kiyo ki Tada Nyo le ye yaŋ le,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 ŋka nfêjɛ lɛ kiluŋ kinɛ, le kì Tada lé wu gê wu bvûsɛ bamii.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 No Jiso tɛŋe nɛ, wu kaasɛ wu kɛbɛ ŋwa wɛɛ wu nya muh wù to wu gɛɛde le wu mo wu shii fɛkuu. Bamii bachii ba gɛ̀ bee yeh yi buunɛ le bo tuŋ ajii ye ye le.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Wu mo wu kɛ wu naji bo le lɛ, “Fiɛɛ finɛ fì bɛŋ yu a Ŋwa wu Nyo le, le fi to wa fi kojɛ abɛŋ.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Bamii yegɛ fi joŋ bo le baaŋ, bo kɛme ŋgha yi njɛmɛ wù joŋe wù bude jwe we le. Bo mo bo ja bo maŋe, bo biide lɛ, “Wunɛ le gɛh mwa Yosɛf nɛ?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ, “Gɛ maŋe lɛ bɛŋ lé bɛŋ mâ ŋgaŋ mɛne lɛ, ‘Muh wu fɛde bamii, fɛ̂ɛ la kikwɛɛ kuŋ.’ Bɛŋ dûu lɛ ŋgê tɛ mwɛɛ fɛnɛ mu bɛŋ chi yuge lɛ nchi ŋgee Kafanahum.”
23 Então Jesus disse:
24 Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, gɛ taŋlo ba ŋgvuuŋ muh wu ntuŋ wu Nyo woŋ we le gɛ.
24 E continuou:
25 Yi nchiɛɛŋ le, nsɛŋe bɛŋ le lɛ gɛ̀ bee kife ki muh wu ntuŋ wu Nyo wù Alaja le, jaŋ gɛ̀ she we yi biluŋ le bitɛde bɛ kii bvusoo, jɛŋ koo woŋ wuchii. Bakwɛŋkfu gɛ̀ bee woŋ wu Ishwala le kife kiyu le bo duude.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Geenɛ, Nyo gɛ̀ baaŋ tuŋ gɛ Alaja fɛ muh le a bo ntɛnɛɛ gɛ, wu tuŋ fie nyu fɛ kwɛŋkfu wù gɛ̀ bee Salafa le, woŋ wu Sidoŋ le.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Bɛŋ tane tɛ lɛ, gɛ̀ bee kife ki muh wu ntuŋ wu Nyo wù Ɛlisha le, bamii gɛ̀ bee Ishwala bo duude bo kɛme goŋ yì baaŋ, gɛ̀ muh lɛ bo le gɛ bonɛ gɛ. Gɛ̀ mɛ gɛh Nama wù woŋ wù Silia le wumaa wù ba gɛ̀ fɛ wu, wu yuu.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 No Jiso jɛme noo, bamii bachii ba gɛ̀ bee yeh yi buunɛ le yu, muntele bɛdɛ lo bo.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Bo ja we, bo doonɛ wu, bo bu bɛ wu a kinlaantɛŋ ki yu le, bo bɛɛŋ bo bu yi jwe wu kiŋkoŋ kì gɛ̀ bee yi mbegɛ le a ntɛ wuboo le, nje bo gɛ̀ goone ki bo doonɛ wu lɛ wu gwe yo.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Geenɛ, wu fe a bo ntɛnɛɛ wu gɛɛne fie.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Jiso mo wu ja wu boh Kafanahum, ntɛ wumu wu Galalee le. Doo nyu juu chi yuuŋ, wu gɛɛŋ wu yɛyi bamii yeh yi buunɛ le.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Bamii bayu bachii bo yuge bo kɛme lo ŋgha yi n'yɛyɛ we le, nje n'yɛyɛ we gɛ̀ kɛme bvuŋga.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Muh mu gɛ̀ bee yeh yi buunɛ yiyu le, kiyo kì yiide nyu yi ye ye le. Wu mo wu ja wu waŋ lɛ,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Abaay Jiso wu Nasalɛ, wo goone la a bee le? Wo to ki wo lɛ̂ɛshɛ lo bee? Ŋkee wo chuule. Le wo wɛɛ wù le muh wù yuude wù ja fɛ Nyo le.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Jiso waŋ kiyo kì yiide kiyu, wu jɛmɛ lɛ, “Baŋ lo, wo bu yi muh wunɛ le.” Ki mo ki bɛ̂ɛŋsɛ muh wuyu ki tuŋ fɛkuu a bamii jii, ki mo ki bû ye ye le, geenɛ ki gɛ̀ baaŋ nya gɛ wu nfu gɛ.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Bamii bachii bijɛ, jwe yuŋ bo. Bo tu bo maŋe, bo biide lɛ, “Wunɛ njɛmɛ le wu nɛɛ wù muh wunɛ kɛme? Wu kɛme bvuŋga bvù baaŋ bvù wu wame biyo bì yiide bi bude ye yi bamii le.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Saaka wu kune Jiso jiɛnyɛ bantɛ bachii ba le kimbe ki yo le.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Jiso gɛ̀ ja wu bu yeh yi buunɛ yɛɛ le, wu gɛɛŋ wu lee a Samoŋ yeh. Gɛ̀ bee mwɛɛdɛ Samoŋ chɛne bɛ kin'ya. Bo lɛgɛ lɛ Jiso fih wu.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Wu gɛɛŋ fɛ wu gɛ̀ gime fo, wu lɛɛŋ a wu we, wu waŋ kin'ya kiyu, ki chinɛ wu le wu tɛmɛ. Kimimia, kwɛse wɛɛ mo wu ja we wu bijɛ fiɛɛ bo ji.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Juu gɛ̀ doo chi seele, bamii ba gɛ̀ kɛme bamii ba chɛne bɛ binchɛŋ yeye yeye bo mo jode bo bachii bo too bɛ bo fɛ Jiso le. Wu mo wu kune bo le bachii, bo tɛɛme.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Banchɛndaa ba Sataŋ gɛ̀ bude ye yi bamii bamu ba duude le tɛ bo wanɛ lɛ, “Wo le Mwa Nyo.” Geenɛ, Jiso lejɛ lɛ keefɛ bo jɛ̂me gɛ, nje bo gɛ̀ kee lɛ Jiso le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Akfuuŋ gɛ̀ bu ayuu, Jiso bu wu gɛɛŋ kijusɛ kimi le wu maa. Bamii gɛ̀ shɛɛ bo kɛ bo goone wu. Bo doo bo to bo yɛŋ wu le, wu goone wa lɛ wu ja ntɛ wɛɛ le. Bo mo bo goone jé lɛ wu mɛ bɛ bo.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Geenɛ, wu faŋ wu jɛmɛ bo le lɛ, “Ŋkɛme ki nfêjɛ saaka wù joŋe kune bvunfoŋ bvu Nyo bantɛ bamu le tɛ, nje le fiɛɛ fì Nyo tuŋ mɛ lɛ nto ŋge.”
43 Mas Jesus disse:
44 Wu mo wu ja wu gɛɛŋ wu jiɛnyi wu feeji saaka wɛɛ yéh yi buunɛ le, woŋ kwɛɛ le wuchii.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.