Lucas 3

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 No Joŋ yu ntuŋ wu Nyo wunɛ, wu mo wu ja wu gɛɛŋ bimbe bi woŋ wuchii wu mbebe Joo yì Jodaŋ le, wu tu wu feeji bamii le lɛ bo kusɛ muntele muboo, wu leesɛ bo a joo lɛ Nyo lɛɛshɛ bimbefɛ biboo.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Finɛ le no Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ wa a Ŋwa we le lɛ,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 bɛŋ kêeshɛ bambegɛ ba baaŋ baaŋ bɛ ba shige shige bachii,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 bamii bachii mô bo yɛ̂ŋ no Nyo fiih bamii.”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 No Joŋ feeji noo, binchvu bi bamii mo bi too lɛ wu leesɛ bo a joo. Wu mo wu kɛ wu jɛme bo le lɛ, “Kiŋgogɛ ki yó lɛ, teefe yɛɛŋ bɛŋ lɛ bɛŋ lêge shɛ́ŋ yi Nyo yî bɛɛne wu, yi wu lé wu gê wu dûnyɛ bɛŋ le, fɛ bɛŋ too nɛ?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Bɛŋ gêe mwɛɛ mù duunyi lɛ bɛŋ le bɛŋ kusɛ wa muntele mwɛna. Keefɛ bɛŋ mo bɛŋ kɛ̂ bɛŋ dûu gɛh lo fɛ bikwɛɛ biɛna le lɛ Ablaham le chiji wene gɛ. Nsɛŋe bɛŋ le lɛ taŋlo Nyo fiisɛ ata kanɛ wo tu booŋ ba Ablaham.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Bɛŋ kêe lɛ ba le ba gɛɛ wa tɛmɛ fɛ binyi bi bite le. Kite kichii ki baaŋ yuŋ gɛ muntaŋ mù njoŋe gɛ, tu ba lé ba gwô nɛ ba lêe ba gɛ̂ɛŋ yi gɛŋ le, ba tôŋ lo.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Binchvu bi bamii biɛɛ yu, bi biih Joŋ le lɛ, “Bee lé be gê nɛɛ mɛɛse?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Wu chvuu lɛ, “Muh wù kɛme bikuŋ bifɛɛ wu nyâ kimi muh mu wù kɛme gɛ le, wù kɛme mwɛɛ munjile wu nyâ muh wù kɛme gɛ le.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Bamii bamu ba gɛ̀ koode ŋwa to fɛ wu le lɛ wu leesɛ bo a joo, bo biih wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, bee lé be gê nɛɛ fiesa?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Wu chvuu bo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ fîi kwa wu ŋwa fede no nchi goone gɛ.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Bamii ba nchi to tɛ fɛ wu le bo biih lɛ, “Fiesa fiɛɛ fì bee lé be gê le la?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 No bamii gɛ̀ bee wa bo chiɛɛne Kletu wù Nyo gɛ̀ ka wa, bo tu bo ghaade mwɛɛ mu Joŋ, bo kwaji lɛ segemu wu le Mbvusɛ wɛɛ.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Joŋ mo wu kɛɛ wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nleese bɛŋ nyu gɛh a joo maa, geenɛ muh wu kuge wu fede mɛ baaŋ wu too ajiŋ, ŋkooji gɛ ki ŋgvuumɛ nfaanyɛ jé ye gɛ. Wu lé wu lêese fie bɛŋ nyu chiaaŋ yi Kiyo ki Yuude le bɛ ŋgu le.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wu kɛmɛ fiɛɛ fie abo fì wu fɛɛde agiŋ yu, wu yɛɛsɛ fɛ wu lé wu fɛ̂ɛde fo, wu bânyɛ agiŋ wu gɛɛ a ŋwaŋ le, wu mo wu koo munyi wu toŋ bɛ ŋgu wù fiee wu jime gɛ.”Fɛɛde agiŋ|alt="Winnowing wheat" src="CN01655c.tif" size="col" loc="Luk 3:17" copy="David C. Cook" ref="3:17"
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Le nɛ no Joŋ gɛ̀ feeji saaka wù joŋe wu Nyo bamii le wu ka nyaa bo bɛ nteefɛ jé le wesee.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Geenɛ, wu tu wu jɛme Hɛlod wu gɛ̀ sage kune kiŋge ke wu kaji lo, nje Hɛlod gɛ̀ jo Hɛlodia wù kwɛ mwa bwee kwɛɛ le! Wu ka wu jɛme kune mwɛɛ mù mbefe munchii mu Hɛlod gɛ̀ jialɛ.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Hɛlod gɛ̀ mɛsɛ wu doosɛ lo wu jɛmɛ lɛ ba koo Joŋ ba baŋ yeh yi ncha le.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Sege Joŋ gɛ̀ baaŋ wu leese bamii a joo, wu leesɛ juu chimi lɛ wu mɛsɛ Jiso tɛ to wu leesɛ wu a joo. Jiso gɛh bunɛ, kibvulɛ gwenyɛ ye,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Kiyo ki Yuude shii ki to yi ye ye le fiɛɛnɛ kibɛmbɛ. Jɛ jɛmɛ fɛwe lɛ, “Wo le mwa yaŋ, wo le fitele fiaŋ, n'yuge njoŋ bɛ wo baaŋ.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jiso gɛ̀ bee njɛ biluŋ mbaanshɛ sege wu gɛ̀ kɛ lɛme che. Bamii gɛ̀ kwaji lɛ wu le mwa Yosɛf wù mwa Ali.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Ali gɛ̀ bee mwa Mata, wù mwa Lɛwe, wù gɛ̀ bee mwa Malki wù mwa Jana, wù gɛ̀ bee mwa Yosɛf.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yosɛf wunɛ gɛ̀ bee mwa Matatia, wù mwa Amo, wù gɛ̀ bee mwa Nahum, wù mwa Ɛsli, wù gɛ̀ bee mwa Naga.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Naga gɛ̀ bee mwa Maa wù mwa Matatia, wù gɛ̀ bee mwa Semeiŋ, wù mwa Yosek, wù gɛ̀ bee mwa Joda.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joda gɛ̀ bee mwa Joanan, wù mwa Lesa, wù gɛ̀ bee mwa Sɛlubabe, wù mwa Shalta, wù gɛ̀ bee mwa Nɛli.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Nɛli gɛ̀ bee mwa Mɛlki wù mwa Adi, wù gɛ̀ bee mwa Kosam, wù mwa Ɛmadam, wù gɛ̀ bee mwa Ɛl.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Ɛl gɛ̀ bee mwa Joshwa wù mwa Ɛlisa, wù gɛ̀ bee mwa Yolim wù mwa Mata wù gɛ̀ bee mwa Lɛwe.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lɛwe gɛ̀ bee mwa Semuŋ wù mwa Juda, wù gɛ̀ bee mwa Yosɛf, wù mwa Yonam, wù gɛ̀ bee mwa Ɛliakim.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Ɛliakim gɛ̀ bee mwa Melia wù mwa Mɛna, wù gɛ̀ bee mwa Matata wù mwa Nataŋ, wù gɛ̀ bee mwa Dabi.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Dabi gɛ̀ bee mwa Jɛsi, wù mwa Obɛ, wù gɛ̀ bee mwa Boa, wù mwa Sala wù gɛ̀ bee mwa Nasoŋ.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nasoŋ gɛ̀ bee mwa Aminada, wù mwa Amiŋ, wù gɛ̀ bee mwa Ani, wù mwa Ɛsloŋ, wù gɛ̀ bee mwa Bɛlɛ wù mwa Juda.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Juda gɛ̀ bee mwa Yakob wù mwa Asik, wù gɛ̀ bee mwa Ablaham, wù mwa Tɛla, wù gɛ̀ bee mwa Nao.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nao gɛ̀ bee mwa Sɛlug wù mwa Leu, wù gɛ̀ bee mwa Bɛlɛg wù mwa Ɛba, wù gɛ̀ bee mwa Shela.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Shela gɛ̀ bee mwa Kanan wù mwa Afasad, wù gɛ̀ bee mwa Shem wù mwa Nyua, wù gɛ̀ bee mwa Lamek.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek gɛ̀ bee mwa Metusela wù mwa Ɛnok, wù gɛ̀ bee mwa Jalɛ wù mwa Malalɛl, wù gɛ̀ bee mwa Kenan.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan wunɛ gɛ̀ bee mwa Ɛnosh wù mwa Sɛt, Sɛt gɛ̀ bee mwa Adam, Adam gɛ̀ bee mwa Nyo.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.