Lucas 3

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 No Joŋ yu ntuŋ wu Nyo wunɛ, wu mo wu ja wu gɛɛŋ bimbe bi woŋ wuchii wu mbebe Joo yì Jodaŋ le, wu tu wu feeji bamii le lɛ bo kusɛ muntele muboo, wu leesɛ bo a joo lɛ Nyo lɛɛshɛ bimbefɛ biboo.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Finɛ le no Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ wa a Ŋwa we le lɛ,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 bɛŋ kêeshɛ bambegɛ ba baaŋ baaŋ bɛ ba shige shige bachii,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 bamii bachii mô bo yɛ̂ŋ no Nyo fiih bamii.”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 No Joŋ feeji noo, binchvu bi bamii mo bi too lɛ wu leesɛ bo a joo. Wu mo wu kɛ wu jɛme bo le lɛ, “Kiŋgogɛ ki yó lɛ, teefe yɛɛŋ bɛŋ lɛ bɛŋ lêge shɛ́ŋ yi Nyo yî bɛɛne wu, yi wu lé wu gê wu dûnyɛ bɛŋ le, fɛ bɛŋ too nɛ?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Bɛŋ gêe mwɛɛ mù duunyi lɛ bɛŋ le bɛŋ kusɛ wa muntele mwɛna. Keefɛ bɛŋ mo bɛŋ kɛ̂ bɛŋ dûu gɛh lo fɛ bikwɛɛ biɛna le lɛ Ablaham le chiji wene gɛ. Nsɛŋe bɛŋ le lɛ taŋlo Nyo fiisɛ ata kanɛ wo tu booŋ ba Ablaham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Bɛŋ kêe lɛ ba le ba gɛɛ wa tɛmɛ fɛ binyi bi bite le. Kite kichii ki baaŋ yuŋ gɛ muntaŋ mù njoŋe gɛ, tu ba lé ba gwô nɛ ba lêe ba gɛ̂ɛŋ yi gɛŋ le, ba tôŋ lo.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Binchvu bi bamii biɛɛ yu, bi biih Joŋ le lɛ, “Bee lé be gê nɛɛ mɛɛse?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Wu chvuu lɛ, “Muh wù kɛme bikuŋ bifɛɛ wu nyâ kimi muh mu wù kɛme gɛ le, wù kɛme mwɛɛ munjile wu nyâ muh wù kɛme gɛ le.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Bamii bamu ba gɛ̀ koode ŋwa to fɛ wu le lɛ wu leesɛ bo a joo, bo biih wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, bee lé be gê nɛɛ fiesa?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Wu chvuu bo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ fîi kwa wu ŋwa fede no nchi goone gɛ.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Bamii ba nchi to tɛ fɛ wu le bo biih lɛ, “Fiesa fiɛɛ fì bee lé be gê le la?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 No bamii gɛ̀ bee wa bo chiɛɛne Kletu wù Nyo gɛ̀ ka wa, bo tu bo ghaade mwɛɛ mu Joŋ, bo kwaji lɛ segemu wu le Mbvusɛ wɛɛ.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Joŋ mo wu kɛɛ wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nleese bɛŋ nyu gɛh a joo maa, geenɛ muh wu kuge wu fede mɛ baaŋ wu too ajiŋ, ŋkooji gɛ ki ŋgvuumɛ nfaanyɛ jé ye gɛ. Wu lé wu lêese fie bɛŋ nyu chiaaŋ yi Kiyo ki Yuude le bɛ ŋgu le.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wu kɛmɛ fiɛɛ fie abo fì wu fɛɛde agiŋ yu, wu yɛɛsɛ fɛ wu lé wu fɛ̂ɛde fo, wu bânyɛ agiŋ wu gɛɛ a ŋwaŋ le, wu mo wu koo munyi wu toŋ bɛ ŋgu wù fiee wu jime gɛ.”Fɛɛde agiŋ|alt="Winnowing wheat" src="CN01655c.tif" size="col" loc="Luk 3:17" copy="David C. Cook" ref="3:17"
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Le nɛ no Joŋ gɛ̀ feeji saaka wù joŋe wu Nyo bamii le wu ka nyaa bo bɛ nteefɛ jé le wesee.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Geenɛ, wu tu wu jɛme Hɛlod wu gɛ̀ sage kune kiŋge ke wu kaji lo, nje Hɛlod gɛ̀ jo Hɛlodia wù kwɛ mwa bwee kwɛɛ le! Wu ka wu jɛme kune mwɛɛ mù mbefe munchii mu Hɛlod gɛ̀ jialɛ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Hɛlod gɛ̀ mɛsɛ wu doosɛ lo wu jɛmɛ lɛ ba koo Joŋ ba baŋ yeh yi ncha le.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Sege Joŋ gɛ̀ baaŋ wu leese bamii a joo, wu leesɛ juu chimi lɛ wu mɛsɛ Jiso tɛ to wu leesɛ wu a joo. Jiso gɛh bunɛ, kibvulɛ gwenyɛ ye,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Kiyo ki Yuude shii ki to yi ye ye le fiɛɛnɛ kibɛmbɛ. Jɛ jɛmɛ fɛwe lɛ, “Wo le mwa yaŋ, wo le fitele fiaŋ, n'yuge njoŋ bɛ wo baaŋ.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jiso gɛ̀ bee njɛ biluŋ mbaanshɛ sege wu gɛ̀ kɛ lɛme che. Bamii gɛ̀ kwaji lɛ wu le mwa Yosɛf wù mwa Ali.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Ali gɛ̀ bee mwa Mata, wù mwa Lɛwe, wù gɛ̀ bee mwa Malki wù mwa Jana, wù gɛ̀ bee mwa Yosɛf.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosɛf wunɛ gɛ̀ bee mwa Matatia, wù mwa Amo, wù gɛ̀ bee mwa Nahum, wù mwa Ɛsli, wù gɛ̀ bee mwa Naga.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naga gɛ̀ bee mwa Maa wù mwa Matatia, wù gɛ̀ bee mwa Semeiŋ, wù mwa Yosek, wù gɛ̀ bee mwa Joda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda gɛ̀ bee mwa Joanan, wù mwa Lesa, wù gɛ̀ bee mwa Sɛlubabe, wù mwa Shalta, wù gɛ̀ bee mwa Nɛli.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nɛli gɛ̀ bee mwa Mɛlki wù mwa Adi, wù gɛ̀ bee mwa Kosam, wù mwa Ɛmadam, wù gɛ̀ bee mwa Ɛl.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ɛl gɛ̀ bee mwa Joshwa wù mwa Ɛlisa, wù gɛ̀ bee mwa Yolim wù mwa Mata wù gɛ̀ bee mwa Lɛwe.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lɛwe gɛ̀ bee mwa Semuŋ wù mwa Juda, wù gɛ̀ bee mwa Yosɛf, wù mwa Yonam, wù gɛ̀ bee mwa Ɛliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Ɛliakim gɛ̀ bee mwa Melia wù mwa Mɛna, wù gɛ̀ bee mwa Matata wù mwa Nataŋ, wù gɛ̀ bee mwa Dabi.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dabi gɛ̀ bee mwa Jɛsi, wù mwa Obɛ, wù gɛ̀ bee mwa Boa, wù mwa Sala wù gɛ̀ bee mwa Nasoŋ.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nasoŋ gɛ̀ bee mwa Aminada, wù mwa Amiŋ, wù gɛ̀ bee mwa Ani, wù mwa Ɛsloŋ, wù gɛ̀ bee mwa Bɛlɛ wù mwa Juda.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda gɛ̀ bee mwa Yakob wù mwa Asik, wù gɛ̀ bee mwa Ablaham, wù mwa Tɛla, wù gɛ̀ bee mwa Nao.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nao gɛ̀ bee mwa Sɛlug wù mwa Leu, wù gɛ̀ bee mwa Bɛlɛg wù mwa Ɛba, wù gɛ̀ bee mwa Shela.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shela gɛ̀ bee mwa Kanan wù mwa Afasad, wù gɛ̀ bee mwa Shem wù mwa Nyua, wù gɛ̀ bee mwa Lamek.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek gɛ̀ bee mwa Metusela wù mwa Ɛnok, wù gɛ̀ bee mwa Jalɛ wù mwa Malalɛl, wù gɛ̀ bee mwa Kenan.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan wunɛ gɛ̀ bee mwa Ɛnosh wù mwa Sɛt, Sɛt gɛ̀ bee mwa Adam, Adam gɛ̀ bee mwa Nyo.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.