Lucas 3

ncr (NCR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 No Joŋ yu ntuŋ wu Nyo wunɛ, wu mo wu ja wu gɛɛŋ bimbe bi woŋ wuchii wu mbebe Joo yì Jodaŋ le, wu tu wu feeji bamii le lɛ bo kusɛ muntele muboo, wu leesɛ bo a joo lɛ Nyo lɛɛshɛ bimbefɛ biboo.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Finɛ le no Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ wa a Ŋwa we le lɛ,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 bɛŋ kêeshɛ bambegɛ ba baaŋ baaŋ bɛ ba shige shige bachii,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 bamii bachii mô bo yɛ̂ŋ no Nyo fiih bamii.”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 No Joŋ feeji noo, binchvu bi bamii mo bi too lɛ wu leesɛ bo a joo. Wu mo wu kɛ wu jɛme bo le lɛ, “Kiŋgogɛ ki yó lɛ, teefe yɛɛŋ bɛŋ lɛ bɛŋ lêge shɛ́ŋ yi Nyo yî bɛɛne wu, yi wu lé wu gê wu dûnyɛ bɛŋ le, fɛ bɛŋ too nɛ?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Bɛŋ gêe mwɛɛ mù duunyi lɛ bɛŋ le bɛŋ kusɛ wa muntele mwɛna. Keefɛ bɛŋ mo bɛŋ kɛ̂ bɛŋ dûu gɛh lo fɛ bikwɛɛ biɛna le lɛ Ablaham le chiji wene gɛ. Nsɛŋe bɛŋ le lɛ taŋlo Nyo fiisɛ ata kanɛ wo tu booŋ ba Ablaham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Bɛŋ kêe lɛ ba le ba gɛɛ wa tɛmɛ fɛ binyi bi bite le. Kite kichii ki baaŋ yuŋ gɛ muntaŋ mù njoŋe gɛ, tu ba lé ba gwô nɛ ba lêe ba gɛ̂ɛŋ yi gɛŋ le, ba tôŋ lo.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Binchvu bi bamii biɛɛ yu, bi biih Joŋ le lɛ, “Bee lé be gê nɛɛ mɛɛse?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Wu chvuu lɛ, “Muh wù kɛme bikuŋ bifɛɛ wu nyâ kimi muh mu wù kɛme gɛ le, wù kɛme mwɛɛ munjile wu nyâ muh wù kɛme gɛ le.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Bamii bamu ba gɛ̀ koode ŋwa to fɛ wu le lɛ wu leesɛ bo a joo, bo biih wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, bee lé be gê nɛɛ fiesa?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Wu chvuu bo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ fîi kwa wu ŋwa fede no nchi goone gɛ.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Bamii ba nchi to tɛ fɛ wu le bo biih lɛ, “Fiesa fiɛɛ fì bee lé be gê le la?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 No bamii gɛ̀ bee wa bo chiɛɛne Kletu wù Nyo gɛ̀ ka wa, bo tu bo ghaade mwɛɛ mu Joŋ, bo kwaji lɛ segemu wu le Mbvusɛ wɛɛ.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Joŋ mo wu kɛɛ wu jɛmɛ bo le lɛ, “Nleese bɛŋ nyu gɛh a joo maa, geenɛ muh wu kuge wu fede mɛ baaŋ wu too ajiŋ, ŋkooji gɛ ki ŋgvuumɛ nfaanyɛ jé ye gɛ. Wu lé wu lêese fie bɛŋ nyu chiaaŋ yi Kiyo ki Yuude le bɛ ŋgu le.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wu kɛmɛ fiɛɛ fie abo fì wu fɛɛde agiŋ yu, wu yɛɛsɛ fɛ wu lé wu fɛ̂ɛde fo, wu bânyɛ agiŋ wu gɛɛ a ŋwaŋ le, wu mo wu koo munyi wu toŋ bɛ ŋgu wù fiee wu jime gɛ.”Fɛɛde agiŋ|alt="Winnowing wheat" src="CN01655c.tif" size="col" loc="Luk 3:17" copy="David C. Cook" ref="3:17"
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Le nɛ no Joŋ gɛ̀ feeji saaka wù joŋe wu Nyo bamii le wu ka nyaa bo bɛ nteefɛ jé le wesee.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Geenɛ, wu tu wu jɛme Hɛlod wu gɛ̀ sage kune kiŋge ke wu kaji lo, nje Hɛlod gɛ̀ jo Hɛlodia wù kwɛ mwa bwee kwɛɛ le! Wu ka wu jɛme kune mwɛɛ mù mbefe munchii mu Hɛlod gɛ̀ jialɛ.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Hɛlod gɛ̀ mɛsɛ wu doosɛ lo wu jɛmɛ lɛ ba koo Joŋ ba baŋ yeh yi ncha le.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Sege Joŋ gɛ̀ baaŋ wu leese bamii a joo, wu leesɛ juu chimi lɛ wu mɛsɛ Jiso tɛ to wu leesɛ wu a joo. Jiso gɛh bunɛ, kibvulɛ gwenyɛ ye,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Kiyo ki Yuude shii ki to yi ye ye le fiɛɛnɛ kibɛmbɛ. Jɛ jɛmɛ fɛwe lɛ, “Wo le mwa yaŋ, wo le fitele fiaŋ, n'yuge njoŋ bɛ wo baaŋ.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jiso gɛ̀ bee njɛ biluŋ mbaanshɛ sege wu gɛ̀ kɛ lɛme che. Bamii gɛ̀ kwaji lɛ wu le mwa Yosɛf wù mwa Ali.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Ali gɛ̀ bee mwa Mata, wù mwa Lɛwe, wù gɛ̀ bee mwa Malki wù mwa Jana, wù gɛ̀ bee mwa Yosɛf.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Yosɛf wunɛ gɛ̀ bee mwa Matatia, wù mwa Amo, wù gɛ̀ bee mwa Nahum, wù mwa Ɛsli, wù gɛ̀ bee mwa Naga.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Naga gɛ̀ bee mwa Maa wù mwa Matatia, wù gɛ̀ bee mwa Semeiŋ, wù mwa Yosek, wù gɛ̀ bee mwa Joda.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Joda gɛ̀ bee mwa Joanan, wù mwa Lesa, wù gɛ̀ bee mwa Sɛlubabe, wù mwa Shalta, wù gɛ̀ bee mwa Nɛli.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Nɛli gɛ̀ bee mwa Mɛlki wù mwa Adi, wù gɛ̀ bee mwa Kosam, wù mwa Ɛmadam, wù gɛ̀ bee mwa Ɛl.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Ɛl gɛ̀ bee mwa Joshwa wù mwa Ɛlisa, wù gɛ̀ bee mwa Yolim wù mwa Mata wù gɛ̀ bee mwa Lɛwe.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Lɛwe gɛ̀ bee mwa Semuŋ wù mwa Juda, wù gɛ̀ bee mwa Yosɛf, wù mwa Yonam, wù gɛ̀ bee mwa Ɛliakim.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Ɛliakim gɛ̀ bee mwa Melia wù mwa Mɛna, wù gɛ̀ bee mwa Matata wù mwa Nataŋ, wù gɛ̀ bee mwa Dabi.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Dabi gɛ̀ bee mwa Jɛsi, wù mwa Obɛ, wù gɛ̀ bee mwa Boa, wù mwa Sala wù gɛ̀ bee mwa Nasoŋ.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nasoŋ gɛ̀ bee mwa Aminada, wù mwa Amiŋ, wù gɛ̀ bee mwa Ani, wù mwa Ɛsloŋ, wù gɛ̀ bee mwa Bɛlɛ wù mwa Juda.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Juda gɛ̀ bee mwa Yakob wù mwa Asik, wù gɛ̀ bee mwa Ablaham, wù mwa Tɛla, wù gɛ̀ bee mwa Nao.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nao gɛ̀ bee mwa Sɛlug wù mwa Leu, wù gɛ̀ bee mwa Bɛlɛg wù mwa Ɛba, wù gɛ̀ bee mwa Shela.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Shela gɛ̀ bee mwa Kanan wù mwa Afasad, wù gɛ̀ bee mwa Shem wù mwa Nyua, wù gɛ̀ bee mwa Lamek.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamek gɛ̀ bee mwa Metusela wù mwa Ɛnok, wù gɛ̀ bee mwa Jalɛ wù mwa Malalɛl, wù gɛ̀ bee mwa Kenan.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kenan wunɛ gɛ̀ bee mwa Ɛnosh wù mwa Sɛt, Sɛt gɛ̀ bee mwa Adam, Adam gɛ̀ bee mwa Nyo.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.