Lucas 2
ncr (NCR) vs VC
1 Gɛ̀ bee kife kɛɛ le, nchi bu lɛ ba saŋ maŋkuŋ ma bamii bachii ba le yi bituŋ bi woŋ wu Lum le. Wu gɛ̀ bu a Kaisa Augustu wù gɛ̀ bee Nfoŋ wù baaŋ wu yo le.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Kintaŋ kinɛ gɛ̀ bee kì fwe kife kì Kwelino gɛ̀ bee muh wù baaŋ wu Lum wù gɛ̀ sage kimbe ki woŋ ki Silia le.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Noo, bamii bachii mo bo kaase bo tuu jiŋ bantɛ baboo le, lɛ bo gɛɛŋ bo saŋ ajee aboo ki ba taŋ bo.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Yosɛf tɛ mo wu ja Nasalɛ ntɛ wumu wu Galalee le, wu bɛɛŋ wu gɛɛŋ Bɛtɛhɛm kimbe ki woŋ ki Judia le a ba gɛ̀ boyɛ Nfoŋ Dabi yo. Wu gɛ̀ gɛnɛ yo nje wù gɛ̀ bee muh wu a kfuu chi Nfoŋ Dabi le.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Yosɛf gɛ̀ gɛɛne bɛ Mɛɛle wù wu gɛ̀ lesɛ lɛ wu lé wu gê wù nyu kwɛɛ ki bo saŋ ajee, wù nyu bɛ fwe.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 No bo gɛ̀ gɛnɛ bo bu yo, kife ke ki boyɛ to ki kojɛ.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Wu boo mwa ye wu bvuchile nyu mwa wù jwɛŋsɛ, wu kujɛ a nju le, wu giŋsɛ a ŋguh wu nyáŋ le, nje bo gɛ̀ kɛme gɛ kibuu ki kinche ki bamii ba jiɛnyi le gɛ.Jiso a ŋguh wu nyáŋ le|alt="Jesus in the manger" src="CN01617c.tif" size="col" loc="Luk 2:7" copy="David C. Cook" ref="2:7"
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Gɛ̀ bee kife kiyu le, bamii ba chiɛɛne kiji ki shóŋ bamu nyu mbebe ntɛ wɛɛ le, bo chiɛɛne shóŋ yiboo antaŋ.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Nchɛndaa wu Tada jâgɛ nɛ wu bu a bo jii, n'yuu wù Nyo baaŋ fɛ bo gɛ̀ bee fo, bo kɛmɛ nfaaŋ baaŋ.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Geenɛ, nchɛndaa wu Tada wuyu jɛmɛ bo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ fâane gɛ. Bɛŋ yû, ntoo nyu bɛ saaka wù joŋe fɛ bɛŋ le, wu lé wu gê wu nyâ njoŋ wù baaŋ fɛ bamii le bachii.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Yi juu chi abɛŋ le ba le ba boo Mbvusɛ ntɛ wu Nfoŋ Dabi le wù le Kletu wù Tada.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Finɛ le nyu njiŋɛ ki wu dûnyɛ mwa wuyu bɛŋ le. Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ yɛ̂ŋ wu le ba kujɛ a nju le ba giŋsɛ a ŋguh wu nyáŋ le.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Gɛh noo, bo ja bo jaŋɛ bo yɛŋ nchɛndaa wu Nyo wɛɛ le bɛ kinchvu ki bamu ba duude le bo tume maŋkuŋ ma Nyo bo duu lɛ,Kinchvu ki banchɛndaa|alt="A great company of heavenly beings" src="CN01621C.TIF" size="col" loc="Luk 2:13" copy="David C. Cook" ref="2:13"
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo wù le fɛwe le,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Sege banchɛndaa ba Nyo baa gɛ̀ ja bo chinɛ bo le bo kaasɛ bo bɛɛŋ fɛwe, bamii ba chiɛɛne shóŋ bayu jɛmɛ ye yiboo le lɛ, “Bee gɛ̂ɛŋ mɛɛse wunɛ Bɛtɛhɛm, bee gɛ̂ɛŋ be yɛ̂ŋ fiɛɛ finɛ fi kooshi le fì Nyo le wu ge lɛ bee kɛɛ.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Fo ki sege, bo mo bo ja bo gɛɛne chige chige, bo gɛɛŋ bo yɛŋ Yosɛf bɛ Mɛɛle mo mwa, wu gime a ŋguh wu nyáŋ le.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 No bo yɛŋ noo, bo mo bo kɛ bo feeji mwɛɛ munchii mu nchɛndaa wu Nyo be sɛŋe bo le kune mwa wuyu.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Jwe yuŋ bamii bachii ba gɛ̀ yu mwɛɛ mù bamii ba chiɛɛne shóŋ baa gɛ̀ jɛme bo le.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Geenɛ, Mɛɛle yu wu gɛɛ fɛ fitele fie le wu tu wu kwaji segechii.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Bamii ba chiɛɛne shóŋ baa kaase bo tuu jiŋ bo yuuse Nyo bo tume maŋkuŋ mɛ nje bo gɛ̀ gɛɛŋ bo yɛŋ mwɛɛ munchii nyu gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nchɛndaa wu Nyo gɛ̀ sɛŋe.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Mwa wuyu bu aju nyaaŋ, ba chvuu wu yeh, ba mo ba chu wu jee lɛ Jiso, jee chinɛ nyu gɛh chi chì nchɛndaa wu Nyo gɛ̀ sɛŋe bwee le fɛ wu ge wu kɛmɛ fwe.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Kife gɛ̀ kojɛ kì ba ge kintanyɛ ki ba kfuŋ bikwɛɛ biboo no nchi wu Musɛ gɛ̀ goone. Bo mo bo jo mwa bo bɛɛŋ bɛ wu Yɛlusalɛm ki bo gɛɛŋ bo nya Tada le.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Finɛ le no ba gɛ̀ saŋ a ŋwa wu banchi ba Tada le lɛ,
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Bo gɛ̀ gɛɛŋ tɛ ki bo ge kintanyɛ kinɛ bɛ bimbɛmbɛ bifɛɛ, no nyu bɛ booŋ ba mundoŋɛ bafɛɛ bii no fi gɛ̀ bee a Ŋwa wu banchi ba Tada le.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Lɛ nyu kife kiyu le, chiji la wumu nyu Yɛlusalɛm ba tɛŋe lɛ Simuŋ. Wu gɛ̀ bee muh wù chaaŋ wù gee no Nyo goone, wu gɛ̀ chiɛɛne muh wù lé wu gê wu tô ki wu jîɛɛsɛ muntele mu bamii ba Ishwala. Kiyo ki Yuude gɛ̀ bee yi ye ye le,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Ki gɛ̀ ge wa wu kɛɛ lɛ gɛ kwe nyu yi jo wu, njɛ wu yɛŋ muh wu Mbvusɛ wù Tada gɛ̀ ka le gɛ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Kiyo ki Yuude ja ki ge Simuŋ gɛɛŋ yeh yi kintanyɛ le. Yosɛf bɛ Mɛɛle gɛ̀ doo bo to bɛ mwa yeh yi kintanyɛ le ki bo ge no nchi gɛ̀ goone,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simuŋ fi mwa wu kɛmɛ wu mo wu kɛ wu tu wu tume maŋkuŋ ma Nyo, wu duu lɛ,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Tada, no wo le wo ge wa ŋka wo wu to wu kojɛ,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Ajii a waŋ le wo yɛŋ wa Mbvusɛ le,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 wù wo le wo chiiŋsɛ le, bamii bachii lé bo gê bo yɛ̂ŋ wu le.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Wu lé wu gê wù nyû kin'yesɛ fɛ bamii ba kee gɛ Nyo gɛ, wu lɛ bo tɛ kee wo, wu gê bo bɛ̂ɛŋse jee chi bamii buŋ ba Ishwala we.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Chiji mwa bɛ bwe mwa yu mwɛɛ mu Simuŋ jɛme kune mwa wunɛ, jwe yuŋ bo.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Wu mo wu gɛɛ kimbonɛ ye yiboo le, wu jɛmɛ Mɛɛle wu bwee le lɛ, “Nyo le wu cha wa mwa yo wunɛ, nto we lé wu gê bamii ba Ishwala ba duude bo gwêeyi, bamu jâde lo we. Wu le njiŋɛ wu fiɛɛ fì bamii lé bo gê bo jɛ̂me mwɛɛ yi ye ye le.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Noo, finɛ mo fi duunyi mwɛɛ mù bamii nyile a muntele muboo le. Mwɛɛ munɛ munchii lé mu gê fitele fiuŋ nyu njɛ ba le ba booŋ bɛ finyoo.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Gɛ̀ bee gɛh kife kiyu le, kwɛse wumu nyu ba tɛŋe lɛ Ana, wù nyu muh wu ntuŋ wu Nyo. Wu gɛ̀ bee mwa Fanuel wu le muh wu a kfuu chi Ashɛl le. Kwɛse wɛɛ gɛ̀ bee wu juŋ wa baaŋ. Wu gɛ̀ bee bɛ jwɛɛŋ gɛh yi biluŋ le bvusooshwi maa, jwɛɛŋ mo wu kwe.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Wu tu wù nyu gɛh wa fie kwɛŋkfu, wu shee yeh yi kintanyɛ le wu yuuse Nyo antaŋ bɛ fɛnshe, wu banɛ mwɛɛ munjile, wu buune. Biluŋ bie gɛ̀ bee wa mbanyaaŋ ncho binɛh (84).
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Gɛh kife kiyu le kì ba gɛ̀ to bɛ mwa yeh yi kintanyɛ le, kwɛse wɛɛ gɛ̀ yɛŋ bo le, wu mo wu nya kiyone fɛ Nyo le, wu jɛmɛ kune mwa wunɛ bamii bachii ba gɛ̀ chiɛɛne kife kì Nyo le wu suuŋ bamii ba Yɛlusalɛm chiaaŋ yi ŋgɛ le.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Sege Yosɛf bɛ Mɛɛle gɛ̀ mɛsɛ mwɛɛ munchii no nchi wù Nyo gɛ̀ goone, bo mo bo kaase bo tuu jiŋ ntɛ wuboo wu Nasalɛ le a kimbe ki woŋ kì Galalee le.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Mwa wuyu mo wu tu wu kuu wù kɛme bvuŋga, wu yisɛ bɛ bvufee bvu baaŋ, chiaaŋ yi Nyo nyume yi ye ye le.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Chiji Jiso bɛ bwee gɛ̀ bɛɛne Yɛlusalɛm biluŋ bichii fɛ Ŋka wu Ndaŋfe le.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jiso gɛ̀ bu biluŋ yuufe ncho bifɛɛ, bo ka bo bɛɛŋ fɛ ŋka wɛɛ le gɛh no bo gɛ̀ to bo bɛɛne.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 No bo gɛ̀ ji wa Ŋka bo mɛsɛ, bo doo bo kaase bo tuu jiŋ, mwa wù Jiso shɛɛ ajiŋ Yɛlusalɛm, geenɛ chiji bɛ bwee gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Bo jiɛnyɛ juu chi chile, bo kwaji gɛh lɛ wu le antɛnɛɛ a ŋgoo yi bamii ba bɛ bo gɛ̀ jiɛnyi le. Bo mo bo kɛ bo goone wu antɛnɛɛ a kfuu chiboo bɛ nsáa yiboo,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 lɛ bo gooŋ sɛɛŋ, bo mo bo kaasɛ bo tu jiŋ Yɛlusalɛm ki bo gooŋ wu yo.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Gɛh doo nyume ajiŋ a aju atade no bo gɛ̀ kɛ bo goone wu, bo yɛŋ wu le nyu yeh yi kintanyɛ le, wu shii yu bɛ bamii ba n'yɛyɛ, wu yege ba n'yɛyɛ, wu biide ba mbilɛ.Mwa wu Jiso yeh yi kintanyɛ le|alt="The child Jesus in the Temple" src="DN00416b.tif" size="col" loc="Luk 2:46" copy="Darwin Dunham" ref="2:46"
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Bamii bachii ba gɛ̀ yege mo bo kɛmɛ ŋgha baaŋ nje wu gɛ̀ kee mwɛɛ baaŋ wu ka chvuse bambilɛ chuule.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 No bwee bɛ chiji yɛŋ wu le, de yuŋ bo. Bwee bɛɛŋ wu wu du lɛ, “Mwa wo jeese la bɛ bee nɛ? Bîjɛ yɛ̂ŋ, besa chijo le bɛ gooŋ wa wo bee tu be wɛɛse lo.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Wu chvuu lɛ, “Bɛŋ be goone mɛ nje la? Gɛ bɛŋ be kee lɛ ŋkɛmɛ ki nyûme a chii yeh fɛnɛ gɛ?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Geenɛ, bo gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛme gɛ.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Wu mo wu ja bɛ bo boge Nasalɛ. Wu gɛɛŋ wu yuge bo le chuule. No mwɛɛ munɛ gɛ̀ kooshi nɛ, bwee gɛɛ fɛ fitele fie le wu kwaji segechii.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jiso mo wu kuu, wù kɛme bvufee bvù baaŋ, Nyo koŋe wu, bamii tɛ koŋe wu.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.