Lucas 2

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gɛ̀ bee kife kɛɛ le, nchi bu lɛ ba saŋ maŋkuŋ ma bamii bachii ba le yi bituŋ bi woŋ wu Lum le. Wu gɛ̀ bu a Kaisa Augustu wù gɛ̀ bee Nfoŋ wù baaŋ wu yo le.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Kintaŋ kinɛ gɛ̀ bee kì fwe kife kì Kwelino gɛ̀ bee muh wù baaŋ wu Lum wù gɛ̀ sage kimbe ki woŋ ki Silia le.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Noo, bamii bachii mo bo kaase bo tuu jiŋ bantɛ baboo le, lɛ bo gɛɛŋ bo saŋ ajee aboo ki ba taŋ bo.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosɛf tɛ mo wu ja Nasalɛ ntɛ wumu wu Galalee le, wu bɛɛŋ wu gɛɛŋ Bɛtɛhɛm kimbe ki woŋ ki Judia le a ba gɛ̀ boyɛ Nfoŋ Dabi yo. Wu gɛ̀ gɛnɛ yo nje wù gɛ̀ bee muh wu a kfuu chi Nfoŋ Dabi le.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Yosɛf gɛ̀ gɛɛne bɛ Mɛɛle wù wu gɛ̀ lesɛ lɛ wu lé wu gê wù nyu kwɛɛ ki bo saŋ ajee, wù nyu bɛ fwe.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 No bo gɛ̀ gɛnɛ bo bu yo, kife ke ki boyɛ to ki kojɛ.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Wu boo mwa ye wu bvuchile nyu mwa wù jwɛŋsɛ, wu kujɛ a nju le, wu giŋsɛ a ŋguh wu nyáŋ le, nje bo gɛ̀ kɛme gɛ kibuu ki kinche ki bamii ba jiɛnyi le gɛ.Jiso a ŋguh wu nyáŋ le|alt="Jesus in the manger" src="CN01617c.tif" size="col" loc="Luk 2:7" copy="David C. Cook" ref="2:7"
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Gɛ̀ bee kife kiyu le, bamii ba chiɛɛne kiji ki shóŋ bamu nyu mbebe ntɛ wɛɛ le, bo chiɛɛne shóŋ yiboo antaŋ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Nchɛndaa wu Tada jâgɛ nɛ wu bu a bo jii, n'yuu wù Nyo baaŋ fɛ bo gɛ̀ bee fo, bo kɛmɛ nfaaŋ baaŋ.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Geenɛ, nchɛndaa wu Tada wuyu jɛmɛ bo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ fâane gɛ. Bɛŋ yû, ntoo nyu bɛ saaka wù joŋe fɛ bɛŋ le, wu lé wu gê wu nyâ njoŋ wù baaŋ fɛ bamii le bachii.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Yi juu chi abɛŋ le ba le ba boo Mbvusɛ ntɛ wu Nfoŋ Dabi le wù le Kletu wù Tada.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Finɛ le nyu njiŋɛ ki wu dûnyɛ mwa wuyu bɛŋ le. Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ yɛ̂ŋ wu le ba kujɛ a nju le ba giŋsɛ a ŋguh wu nyáŋ le.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Gɛh noo, bo ja bo jaŋɛ bo yɛŋ nchɛndaa wu Nyo wɛɛ le bɛ kinchvu ki bamu ba duude le bo tume maŋkuŋ ma Nyo bo duu lɛ,Kinchvu ki banchɛndaa|alt="A great company of heavenly beings" src="CN01621C.TIF" size="col" loc="Luk 2:13" copy="David C. Cook" ref="2:13"
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo wù le fɛwe le,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Sege banchɛndaa ba Nyo baa gɛ̀ ja bo chinɛ bo le bo kaasɛ bo bɛɛŋ fɛwe, bamii ba chiɛɛne shóŋ bayu jɛmɛ ye yiboo le lɛ, “Bee gɛ̂ɛŋ mɛɛse wunɛ Bɛtɛhɛm, bee gɛ̂ɛŋ be yɛ̂ŋ fiɛɛ finɛ fi kooshi le fì Nyo le wu ge lɛ bee kɛɛ.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Fo ki sege, bo mo bo ja bo gɛɛne chige chige, bo gɛɛŋ bo yɛŋ Yosɛf bɛ Mɛɛle mo mwa, wu gime a ŋguh wu nyáŋ le.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 No bo yɛŋ noo, bo mo bo kɛ bo feeji mwɛɛ munchii mu nchɛndaa wu Nyo be sɛŋe bo le kune mwa wuyu.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Jwe yuŋ bamii bachii ba gɛ̀ yu mwɛɛ mù bamii ba chiɛɛne shóŋ baa gɛ̀ jɛme bo le.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Geenɛ, Mɛɛle yu wu gɛɛ fɛ fitele fie le wu tu wu kwaji segechii.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Bamii ba chiɛɛne shóŋ baa kaase bo tuu jiŋ bo yuuse Nyo bo tume maŋkuŋ mɛ nje bo gɛ̀ gɛɛŋ bo yɛŋ mwɛɛ munchii nyu gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nchɛndaa wu Nyo gɛ̀ sɛŋe.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Mwa wuyu bu aju nyaaŋ, ba chvuu wu yeh, ba mo ba chu wu jee lɛ Jiso, jee chinɛ nyu gɛh chi chì nchɛndaa wu Nyo gɛ̀ sɛŋe bwee le fɛ wu ge wu kɛmɛ fwe.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Kife gɛ̀ kojɛ kì ba ge kintanyɛ ki ba kfuŋ bikwɛɛ biboo no nchi wu Musɛ gɛ̀ goone. Bo mo bo jo mwa bo bɛɛŋ bɛ wu Yɛlusalɛm ki bo gɛɛŋ bo nya Tada le.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Finɛ le no ba gɛ̀ saŋ a ŋwa wu banchi ba Tada le lɛ,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Bo gɛ̀ gɛɛŋ tɛ ki bo ge kintanyɛ kinɛ bɛ bimbɛmbɛ bifɛɛ, no nyu bɛ booŋ ba mundoŋɛ bafɛɛ bii no fi gɛ̀ bee a Ŋwa wu banchi ba Tada le.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Lɛ nyu kife kiyu le, chiji la wumu nyu Yɛlusalɛm ba tɛŋe lɛ Simuŋ. Wu gɛ̀ bee muh wù chaaŋ wù gee no Nyo goone, wu gɛ̀ chiɛɛne muh wù lé wu gê wu tô ki wu jîɛɛsɛ muntele mu bamii ba Ishwala. Kiyo ki Yuude gɛ̀ bee yi ye ye le,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ki gɛ̀ ge wa wu kɛɛ lɛ gɛ kwe nyu yi jo wu, njɛ wu yɛŋ muh wu Mbvusɛ wù Tada gɛ̀ ka le gɛ.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kiyo ki Yuude ja ki ge Simuŋ gɛɛŋ yeh yi kintanyɛ le. Yosɛf bɛ Mɛɛle gɛ̀ doo bo to bɛ mwa yeh yi kintanyɛ le ki bo ge no nchi gɛ̀ goone,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simuŋ fi mwa wu kɛmɛ wu mo wu kɛ wu tu wu tume maŋkuŋ ma Nyo, wu duu lɛ,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Tada, no wo le wo ge wa ŋka wo wu to wu kojɛ,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ajii a waŋ le wo yɛŋ wa Mbvusɛ le,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 wù wo le wo chiiŋsɛ le, bamii bachii lé bo gê bo yɛ̂ŋ wu le.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Wu lé wu gê wù nyû kin'yesɛ fɛ bamii ba kee gɛ Nyo gɛ, wu lɛ bo tɛ kee wo, wu gê bo bɛ̂ɛŋse jee chi bamii buŋ ba Ishwala we.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Chiji mwa bɛ bwe mwa yu mwɛɛ mu Simuŋ jɛme kune mwa wunɛ, jwe yuŋ bo.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Wu mo wu gɛɛ kimbonɛ ye yiboo le, wu jɛmɛ Mɛɛle wu bwee le lɛ, “Nyo le wu cha wa mwa yo wunɛ, nto we lé wu gê bamii ba Ishwala ba duude bo gwêeyi, bamu jâde lo we. Wu le njiŋɛ wu fiɛɛ fì bamii lé bo gê bo jɛ̂me mwɛɛ yi ye ye le.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Noo, finɛ mo fi duunyi mwɛɛ mù bamii nyile a muntele muboo le. Mwɛɛ munɛ munchii lé mu gê fitele fiuŋ nyu njɛ ba le ba booŋ bɛ finyoo.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Gɛ̀ bee gɛh kife kiyu le, kwɛse wumu nyu ba tɛŋe lɛ Ana, wù nyu muh wu ntuŋ wu Nyo. Wu gɛ̀ bee mwa Fanuel wu le muh wu a kfuu chi Ashɛl le. Kwɛse wɛɛ gɛ̀ bee wu juŋ wa baaŋ. Wu gɛ̀ bee bɛ jwɛɛŋ gɛh yi biluŋ le bvusooshwi maa, jwɛɛŋ mo wu kwe.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Wu tu wù nyu gɛh wa fie kwɛŋkfu, wu shee yeh yi kintanyɛ le wu yuuse Nyo antaŋ bɛ fɛnshe, wu banɛ mwɛɛ munjile, wu buune. Biluŋ bie gɛ̀ bee wa mbanyaaŋ ncho binɛh (84).
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Gɛh kife kiyu le kì ba gɛ̀ to bɛ mwa yeh yi kintanyɛ le, kwɛse wɛɛ gɛ̀ yɛŋ bo le, wu mo wu nya kiyone fɛ Nyo le, wu jɛmɛ kune mwa wunɛ bamii bachii ba gɛ̀ chiɛɛne kife kì Nyo le wu suuŋ bamii ba Yɛlusalɛm chiaaŋ yi ŋgɛ le.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Sege Yosɛf bɛ Mɛɛle gɛ̀ mɛsɛ mwɛɛ munchii no nchi wù Nyo gɛ̀ goone, bo mo bo kaase bo tuu jiŋ ntɛ wuboo wu Nasalɛ le a kimbe ki woŋ kì Galalee le.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mwa wuyu mo wu tu wu kuu wù kɛme bvuŋga, wu yisɛ bɛ bvufee bvu baaŋ, chiaaŋ yi Nyo nyume yi ye ye le.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Chiji Jiso bɛ bwee gɛ̀ bɛɛne Yɛlusalɛm biluŋ bichii fɛ Ŋka wu Ndaŋfe le.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Jiso gɛ̀ bu biluŋ yuufe ncho bifɛɛ, bo ka bo bɛɛŋ fɛ ŋka wɛɛ le gɛh no bo gɛ̀ to bo bɛɛne.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 No bo gɛ̀ ji wa Ŋka bo mɛsɛ, bo doo bo kaase bo tuu jiŋ, mwa wù Jiso shɛɛ ajiŋ Yɛlusalɛm, geenɛ chiji bɛ bwee gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Bo jiɛnyɛ juu chi chile, bo kwaji gɛh lɛ wu le antɛnɛɛ a ŋgoo yi bamii ba bɛ bo gɛ̀ jiɛnyi le. Bo mo bo kɛ bo goone wu antɛnɛɛ a kfuu chiboo bɛ nsáa yiboo,
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 lɛ bo gooŋ sɛɛŋ, bo mo bo kaasɛ bo tu jiŋ Yɛlusalɛm ki bo gooŋ wu yo.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Gɛh doo nyume ajiŋ a aju atade no bo gɛ̀ kɛ bo goone wu, bo yɛŋ wu le nyu yeh yi kintanyɛ le, wu shii yu bɛ bamii ba n'yɛyɛ, wu yege ba n'yɛyɛ, wu biide ba mbilɛ.Mwa wu Jiso yeh yi kintanyɛ le|alt="The child Jesus in the Temple" src="DN00416b.tif" size="col" loc="Luk 2:46" copy="Darwin Dunham" ref="2:46"
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Bamii bachii ba gɛ̀ yege mo bo kɛmɛ ŋgha baaŋ nje wu gɛ̀ kee mwɛɛ baaŋ wu ka chvuse bambilɛ chuule.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 No bwee bɛ chiji yɛŋ wu le, de yuŋ bo. Bwee bɛɛŋ wu wu du lɛ, “Mwa wo jeese la bɛ bee nɛ? Bîjɛ yɛ̂ŋ, besa chijo le bɛ gooŋ wa wo bee tu be wɛɛse lo.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Wu chvuu lɛ, “Bɛŋ be goone mɛ nje la? Gɛ bɛŋ be kee lɛ ŋkɛmɛ ki nyûme a chii yeh fɛnɛ gɛ?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Geenɛ, bo gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛme gɛ.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Wu mo wu ja bɛ bo boge Nasalɛ. Wu gɛɛŋ wu yuge bo le chuule. No mwɛɛ munɛ gɛ̀ kooshi nɛ, bwee gɛɛ fɛ fitele fie le wu kwaji segechii.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Jiso mo wu kuu, wù kɛme bvufee bvù baaŋ, Nyo koŋe wu, bamii tɛ koŋe wu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.