Lucas 2
ncr (NCR) vs NTLH
1 Gɛ̀ bee kife kɛɛ le, nchi bu lɛ ba saŋ maŋkuŋ ma bamii bachii ba le yi bituŋ bi woŋ wu Lum le. Wu gɛ̀ bu a Kaisa Augustu wù gɛ̀ bee Nfoŋ wù baaŋ wu yo le.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Kintaŋ kinɛ gɛ̀ bee kì fwe kife kì Kwelino gɛ̀ bee muh wù baaŋ wu Lum wù gɛ̀ sage kimbe ki woŋ ki Silia le.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Noo, bamii bachii mo bo kaase bo tuu jiŋ bantɛ baboo le, lɛ bo gɛɛŋ bo saŋ ajee aboo ki ba taŋ bo.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Yosɛf tɛ mo wu ja Nasalɛ ntɛ wumu wu Galalee le, wu bɛɛŋ wu gɛɛŋ Bɛtɛhɛm kimbe ki woŋ ki Judia le a ba gɛ̀ boyɛ Nfoŋ Dabi yo. Wu gɛ̀ gɛnɛ yo nje wù gɛ̀ bee muh wu a kfuu chi Nfoŋ Dabi le.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Yosɛf gɛ̀ gɛɛne bɛ Mɛɛle wù wu gɛ̀ lesɛ lɛ wu lé wu gê wù nyu kwɛɛ ki bo saŋ ajee, wù nyu bɛ fwe.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 No bo gɛ̀ gɛnɛ bo bu yo, kife ke ki boyɛ to ki kojɛ.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Wu boo mwa ye wu bvuchile nyu mwa wù jwɛŋsɛ, wu kujɛ a nju le, wu giŋsɛ a ŋguh wu nyáŋ le, nje bo gɛ̀ kɛme gɛ kibuu ki kinche ki bamii ba jiɛnyi le gɛ.Jiso a ŋguh wu nyáŋ le|alt="Jesus in the manger" src="CN01617c.tif" size="col" loc="Luk 2:7" copy="David C. Cook" ref="2:7"
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Gɛ̀ bee kife kiyu le, bamii ba chiɛɛne kiji ki shóŋ bamu nyu mbebe ntɛ wɛɛ le, bo chiɛɛne shóŋ yiboo antaŋ.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Nchɛndaa wu Tada jâgɛ nɛ wu bu a bo jii, n'yuu wù Nyo baaŋ fɛ bo gɛ̀ bee fo, bo kɛmɛ nfaaŋ baaŋ.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Geenɛ, nchɛndaa wu Tada wuyu jɛmɛ bo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ fâane gɛ. Bɛŋ yû, ntoo nyu bɛ saaka wù joŋe fɛ bɛŋ le, wu lé wu gê wu nyâ njoŋ wù baaŋ fɛ bamii le bachii.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Yi juu chi abɛŋ le ba le ba boo Mbvusɛ ntɛ wu Nfoŋ Dabi le wù le Kletu wù Tada.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Finɛ le nyu njiŋɛ ki wu dûnyɛ mwa wuyu bɛŋ le. Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ yɛ̂ŋ wu le ba kujɛ a nju le ba giŋsɛ a ŋguh wu nyáŋ le.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Gɛh noo, bo ja bo jaŋɛ bo yɛŋ nchɛndaa wu Nyo wɛɛ le bɛ kinchvu ki bamu ba duude le bo tume maŋkuŋ ma Nyo bo duu lɛ,Kinchvu ki banchɛndaa|alt="A great company of heavenly beings" src="CN01621C.TIF" size="col" loc="Luk 2:13" copy="David C. Cook" ref="2:13"
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo wù le fɛwe le,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Sege banchɛndaa ba Nyo baa gɛ̀ ja bo chinɛ bo le bo kaasɛ bo bɛɛŋ fɛwe, bamii ba chiɛɛne shóŋ bayu jɛmɛ ye yiboo le lɛ, “Bee gɛ̂ɛŋ mɛɛse wunɛ Bɛtɛhɛm, bee gɛ̂ɛŋ be yɛ̂ŋ fiɛɛ finɛ fi kooshi le fì Nyo le wu ge lɛ bee kɛɛ.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Fo ki sege, bo mo bo ja bo gɛɛne chige chige, bo gɛɛŋ bo yɛŋ Yosɛf bɛ Mɛɛle mo mwa, wu gime a ŋguh wu nyáŋ le.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 No bo yɛŋ noo, bo mo bo kɛ bo feeji mwɛɛ munchii mu nchɛndaa wu Nyo be sɛŋe bo le kune mwa wuyu.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Jwe yuŋ bamii bachii ba gɛ̀ yu mwɛɛ mù bamii ba chiɛɛne shóŋ baa gɛ̀ jɛme bo le.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Geenɛ, Mɛɛle yu wu gɛɛ fɛ fitele fie le wu tu wu kwaji segechii.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Bamii ba chiɛɛne shóŋ baa kaase bo tuu jiŋ bo yuuse Nyo bo tume maŋkuŋ mɛ nje bo gɛ̀ gɛɛŋ bo yɛŋ mwɛɛ munchii nyu gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nchɛndaa wu Nyo gɛ̀ sɛŋe.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Mwa wuyu bu aju nyaaŋ, ba chvuu wu yeh, ba mo ba chu wu jee lɛ Jiso, jee chinɛ nyu gɛh chi chì nchɛndaa wu Nyo gɛ̀ sɛŋe bwee le fɛ wu ge wu kɛmɛ fwe.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Kife gɛ̀ kojɛ kì ba ge kintanyɛ ki ba kfuŋ bikwɛɛ biboo no nchi wu Musɛ gɛ̀ goone. Bo mo bo jo mwa bo bɛɛŋ bɛ wu Yɛlusalɛm ki bo gɛɛŋ bo nya Tada le.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Finɛ le no ba gɛ̀ saŋ a ŋwa wu banchi ba Tada le lɛ,
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Bo gɛ̀ gɛɛŋ tɛ ki bo ge kintanyɛ kinɛ bɛ bimbɛmbɛ bifɛɛ, no nyu bɛ booŋ ba mundoŋɛ bafɛɛ bii no fi gɛ̀ bee a Ŋwa wu banchi ba Tada le.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Lɛ nyu kife kiyu le, chiji la wumu nyu Yɛlusalɛm ba tɛŋe lɛ Simuŋ. Wu gɛ̀ bee muh wù chaaŋ wù gee no Nyo goone, wu gɛ̀ chiɛɛne muh wù lé wu gê wu tô ki wu jîɛɛsɛ muntele mu bamii ba Ishwala. Kiyo ki Yuude gɛ̀ bee yi ye ye le,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ki gɛ̀ ge wa wu kɛɛ lɛ gɛ kwe nyu yi jo wu, njɛ wu yɛŋ muh wu Mbvusɛ wù Tada gɛ̀ ka le gɛ.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Kiyo ki Yuude ja ki ge Simuŋ gɛɛŋ yeh yi kintanyɛ le. Yosɛf bɛ Mɛɛle gɛ̀ doo bo to bɛ mwa yeh yi kintanyɛ le ki bo ge no nchi gɛ̀ goone,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simuŋ fi mwa wu kɛmɛ wu mo wu kɛ wu tu wu tume maŋkuŋ ma Nyo, wu duu lɛ,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Tada, no wo le wo ge wa ŋka wo wu to wu kojɛ,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Ajii a waŋ le wo yɛŋ wa Mbvusɛ le,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 wù wo le wo chiiŋsɛ le, bamii bachii lé bo gê bo yɛ̂ŋ wu le.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Wu lé wu gê wù nyû kin'yesɛ fɛ bamii ba kee gɛ Nyo gɛ, wu lɛ bo tɛ kee wo, wu gê bo bɛ̂ɛŋse jee chi bamii buŋ ba Ishwala we.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Chiji mwa bɛ bwe mwa yu mwɛɛ mu Simuŋ jɛme kune mwa wunɛ, jwe yuŋ bo.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Wu mo wu gɛɛ kimbonɛ ye yiboo le, wu jɛmɛ Mɛɛle wu bwee le lɛ, “Nyo le wu cha wa mwa yo wunɛ, nto we lé wu gê bamii ba Ishwala ba duude bo gwêeyi, bamu jâde lo we. Wu le njiŋɛ wu fiɛɛ fì bamii lé bo gê bo jɛ̂me mwɛɛ yi ye ye le.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Noo, finɛ mo fi duunyi mwɛɛ mù bamii nyile a muntele muboo le. Mwɛɛ munɛ munchii lé mu gê fitele fiuŋ nyu njɛ ba le ba booŋ bɛ finyoo.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Gɛ̀ bee gɛh kife kiyu le, kwɛse wumu nyu ba tɛŋe lɛ Ana, wù nyu muh wu ntuŋ wu Nyo. Wu gɛ̀ bee mwa Fanuel wu le muh wu a kfuu chi Ashɛl le. Kwɛse wɛɛ gɛ̀ bee wu juŋ wa baaŋ. Wu gɛ̀ bee bɛ jwɛɛŋ gɛh yi biluŋ le bvusooshwi maa, jwɛɛŋ mo wu kwe.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Wu tu wù nyu gɛh wa fie kwɛŋkfu, wu shee yeh yi kintanyɛ le wu yuuse Nyo antaŋ bɛ fɛnshe, wu banɛ mwɛɛ munjile, wu buune. Biluŋ bie gɛ̀ bee wa mbanyaaŋ ncho binɛh (84).
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Gɛh kife kiyu le kì ba gɛ̀ to bɛ mwa yeh yi kintanyɛ le, kwɛse wɛɛ gɛ̀ yɛŋ bo le, wu mo wu nya kiyone fɛ Nyo le, wu jɛmɛ kune mwa wunɛ bamii bachii ba gɛ̀ chiɛɛne kife kì Nyo le wu suuŋ bamii ba Yɛlusalɛm chiaaŋ yi ŋgɛ le.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Sege Yosɛf bɛ Mɛɛle gɛ̀ mɛsɛ mwɛɛ munchii no nchi wù Nyo gɛ̀ goone, bo mo bo kaase bo tuu jiŋ ntɛ wuboo wu Nasalɛ le a kimbe ki woŋ kì Galalee le.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Mwa wuyu mo wu tu wu kuu wù kɛme bvuŋga, wu yisɛ bɛ bvufee bvu baaŋ, chiaaŋ yi Nyo nyume yi ye ye le.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Chiji Jiso bɛ bwee gɛ̀ bɛɛne Yɛlusalɛm biluŋ bichii fɛ Ŋka wu Ndaŋfe le.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Jiso gɛ̀ bu biluŋ yuufe ncho bifɛɛ, bo ka bo bɛɛŋ fɛ ŋka wɛɛ le gɛh no bo gɛ̀ to bo bɛɛne.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 No bo gɛ̀ ji wa Ŋka bo mɛsɛ, bo doo bo kaase bo tuu jiŋ, mwa wù Jiso shɛɛ ajiŋ Yɛlusalɛm, geenɛ chiji bɛ bwee gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Bo jiɛnyɛ juu chi chile, bo kwaji gɛh lɛ wu le antɛnɛɛ a ŋgoo yi bamii ba bɛ bo gɛ̀ jiɛnyi le. Bo mo bo kɛ bo goone wu antɛnɛɛ a kfuu chiboo bɛ nsáa yiboo,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 lɛ bo gooŋ sɛɛŋ, bo mo bo kaasɛ bo tu jiŋ Yɛlusalɛm ki bo gooŋ wu yo.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Gɛh doo nyume ajiŋ a aju atade no bo gɛ̀ kɛ bo goone wu, bo yɛŋ wu le nyu yeh yi kintanyɛ le, wu shii yu bɛ bamii ba n'yɛyɛ, wu yege ba n'yɛyɛ, wu biide ba mbilɛ.Mwa wu Jiso yeh yi kintanyɛ le|alt="The child Jesus in the Temple" src="DN00416b.tif" size="col" loc="Luk 2:46" copy="Darwin Dunham" ref="2:46"
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Bamii bachii ba gɛ̀ yege mo bo kɛmɛ ŋgha baaŋ nje wu gɛ̀ kee mwɛɛ baaŋ wu ka chvuse bambilɛ chuule.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 No bwee bɛ chiji yɛŋ wu le, de yuŋ bo. Bwee bɛɛŋ wu wu du lɛ, “Mwa wo jeese la bɛ bee nɛ? Bîjɛ yɛ̂ŋ, besa chijo le bɛ gooŋ wa wo bee tu be wɛɛse lo.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Wu chvuu lɛ, “Bɛŋ be goone mɛ nje la? Gɛ bɛŋ be kee lɛ ŋkɛmɛ ki nyûme a chii yeh fɛnɛ gɛ?”
49 Jesus respondeu:
50 Geenɛ, bo gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛme gɛ.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Wu mo wu ja bɛ bo boge Nasalɛ. Wu gɛɛŋ wu yuge bo le chuule. No mwɛɛ munɛ gɛ̀ kooshi nɛ, bwee gɛɛ fɛ fitele fie le wu kwaji segechii.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Jiso mo wu kuu, wù kɛme bvufee bvù baaŋ, Nyo koŋe wu, bamii tɛ koŋe wu.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.