Lucas 2
ncr (NCR) vs NVT
1 Gɛ̀ bee kife kɛɛ le, nchi bu lɛ ba saŋ maŋkuŋ ma bamii bachii ba le yi bituŋ bi woŋ wu Lum le. Wu gɛ̀ bu a Kaisa Augustu wù gɛ̀ bee Nfoŋ wù baaŋ wu yo le.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Kintaŋ kinɛ gɛ̀ bee kì fwe kife kì Kwelino gɛ̀ bee muh wù baaŋ wu Lum wù gɛ̀ sage kimbe ki woŋ ki Silia le.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Noo, bamii bachii mo bo kaase bo tuu jiŋ bantɛ baboo le, lɛ bo gɛɛŋ bo saŋ ajee aboo ki ba taŋ bo.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yosɛf tɛ mo wu ja Nasalɛ ntɛ wumu wu Galalee le, wu bɛɛŋ wu gɛɛŋ Bɛtɛhɛm kimbe ki woŋ ki Judia le a ba gɛ̀ boyɛ Nfoŋ Dabi yo. Wu gɛ̀ gɛnɛ yo nje wù gɛ̀ bee muh wu a kfuu chi Nfoŋ Dabi le.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Yosɛf gɛ̀ gɛɛne bɛ Mɛɛle wù wu gɛ̀ lesɛ lɛ wu lé wu gê wù nyu kwɛɛ ki bo saŋ ajee, wù nyu bɛ fwe.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 No bo gɛ̀ gɛnɛ bo bu yo, kife ke ki boyɛ to ki kojɛ.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Wu boo mwa ye wu bvuchile nyu mwa wù jwɛŋsɛ, wu kujɛ a nju le, wu giŋsɛ a ŋguh wu nyáŋ le, nje bo gɛ̀ kɛme gɛ kibuu ki kinche ki bamii ba jiɛnyi le gɛ.Jiso a ŋguh wu nyáŋ le|alt="Jesus in the manger" src="CN01617c.tif" size="col" loc="Luk 2:7" copy="David C. Cook" ref="2:7"
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Gɛ̀ bee kife kiyu le, bamii ba chiɛɛne kiji ki shóŋ bamu nyu mbebe ntɛ wɛɛ le, bo chiɛɛne shóŋ yiboo antaŋ.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Nchɛndaa wu Tada jâgɛ nɛ wu bu a bo jii, n'yuu wù Nyo baaŋ fɛ bo gɛ̀ bee fo, bo kɛmɛ nfaaŋ baaŋ.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Geenɛ, nchɛndaa wu Tada wuyu jɛmɛ bo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ fâane gɛ. Bɛŋ yû, ntoo nyu bɛ saaka wù joŋe fɛ bɛŋ le, wu lé wu gê wu nyâ njoŋ wù baaŋ fɛ bamii le bachii.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Yi juu chi abɛŋ le ba le ba boo Mbvusɛ ntɛ wu Nfoŋ Dabi le wù le Kletu wù Tada.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Finɛ le nyu njiŋɛ ki wu dûnyɛ mwa wuyu bɛŋ le. Bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ yɛ̂ŋ wu le ba kujɛ a nju le ba giŋsɛ a ŋguh wu nyáŋ le.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Gɛh noo, bo ja bo jaŋɛ bo yɛŋ nchɛndaa wu Nyo wɛɛ le bɛ kinchvu ki bamu ba duude le bo tume maŋkuŋ ma Nyo bo duu lɛ,Kinchvu ki banchɛndaa|alt="A great company of heavenly beings" src="CN01621C.TIF" size="col" loc="Luk 2:13" copy="David C. Cook" ref="2:13"
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo wù le fɛwe le,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Sege banchɛndaa ba Nyo baa gɛ̀ ja bo chinɛ bo le bo kaasɛ bo bɛɛŋ fɛwe, bamii ba chiɛɛne shóŋ bayu jɛmɛ ye yiboo le lɛ, “Bee gɛ̂ɛŋ mɛɛse wunɛ Bɛtɛhɛm, bee gɛ̂ɛŋ be yɛ̂ŋ fiɛɛ finɛ fi kooshi le fì Nyo le wu ge lɛ bee kɛɛ.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Fo ki sege, bo mo bo ja bo gɛɛne chige chige, bo gɛɛŋ bo yɛŋ Yosɛf bɛ Mɛɛle mo mwa, wu gime a ŋguh wu nyáŋ le.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 No bo yɛŋ noo, bo mo bo kɛ bo feeji mwɛɛ munchii mu nchɛndaa wu Nyo be sɛŋe bo le kune mwa wuyu.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Jwe yuŋ bamii bachii ba gɛ̀ yu mwɛɛ mù bamii ba chiɛɛne shóŋ baa gɛ̀ jɛme bo le.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Geenɛ, Mɛɛle yu wu gɛɛ fɛ fitele fie le wu tu wu kwaji segechii.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Bamii ba chiɛɛne shóŋ baa kaase bo tuu jiŋ bo yuuse Nyo bo tume maŋkuŋ mɛ nje bo gɛ̀ gɛɛŋ bo yɛŋ mwɛɛ munchii nyu gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no nchɛndaa wu Nyo gɛ̀ sɛŋe.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Mwa wuyu bu aju nyaaŋ, ba chvuu wu yeh, ba mo ba chu wu jee lɛ Jiso, jee chinɛ nyu gɛh chi chì nchɛndaa wu Nyo gɛ̀ sɛŋe bwee le fɛ wu ge wu kɛmɛ fwe.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Kife gɛ̀ kojɛ kì ba ge kintanyɛ ki ba kfuŋ bikwɛɛ biboo no nchi wu Musɛ gɛ̀ goone. Bo mo bo jo mwa bo bɛɛŋ bɛ wu Yɛlusalɛm ki bo gɛɛŋ bo nya Tada le.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Finɛ le no ba gɛ̀ saŋ a ŋwa wu banchi ba Tada le lɛ,
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Bo gɛ̀ gɛɛŋ tɛ ki bo ge kintanyɛ kinɛ bɛ bimbɛmbɛ bifɛɛ, no nyu bɛ booŋ ba mundoŋɛ bafɛɛ bii no fi gɛ̀ bee a Ŋwa wu banchi ba Tada le.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Lɛ nyu kife kiyu le, chiji la wumu nyu Yɛlusalɛm ba tɛŋe lɛ Simuŋ. Wu gɛ̀ bee muh wù chaaŋ wù gee no Nyo goone, wu gɛ̀ chiɛɛne muh wù lé wu gê wu tô ki wu jîɛɛsɛ muntele mu bamii ba Ishwala. Kiyo ki Yuude gɛ̀ bee yi ye ye le,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ki gɛ̀ ge wa wu kɛɛ lɛ gɛ kwe nyu yi jo wu, njɛ wu yɛŋ muh wu Mbvusɛ wù Tada gɛ̀ ka le gɛ.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Kiyo ki Yuude ja ki ge Simuŋ gɛɛŋ yeh yi kintanyɛ le. Yosɛf bɛ Mɛɛle gɛ̀ doo bo to bɛ mwa yeh yi kintanyɛ le ki bo ge no nchi gɛ̀ goone,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simuŋ fi mwa wu kɛmɛ wu mo wu kɛ wu tu wu tume maŋkuŋ ma Nyo, wu duu lɛ,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Tada, no wo le wo ge wa ŋka wo wu to wu kojɛ,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Ajii a waŋ le wo yɛŋ wa Mbvusɛ le,
30 Vi a tua salvação,
31 wù wo le wo chiiŋsɛ le, bamii bachii lé bo gê bo yɛ̂ŋ wu le.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Wu lé wu gê wù nyû kin'yesɛ fɛ bamii ba kee gɛ Nyo gɛ, wu lɛ bo tɛ kee wo, wu gê bo bɛ̂ɛŋse jee chi bamii buŋ ba Ishwala we.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Chiji mwa bɛ bwe mwa yu mwɛɛ mu Simuŋ jɛme kune mwa wunɛ, jwe yuŋ bo.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Wu mo wu gɛɛ kimbonɛ ye yiboo le, wu jɛmɛ Mɛɛle wu bwee le lɛ, “Nyo le wu cha wa mwa yo wunɛ, nto we lé wu gê bamii ba Ishwala ba duude bo gwêeyi, bamu jâde lo we. Wu le njiŋɛ wu fiɛɛ fì bamii lé bo gê bo jɛ̂me mwɛɛ yi ye ye le.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Noo, finɛ mo fi duunyi mwɛɛ mù bamii nyile a muntele muboo le. Mwɛɛ munɛ munchii lé mu gê fitele fiuŋ nyu njɛ ba le ba booŋ bɛ finyoo.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Gɛ̀ bee gɛh kife kiyu le, kwɛse wumu nyu ba tɛŋe lɛ Ana, wù nyu muh wu ntuŋ wu Nyo. Wu gɛ̀ bee mwa Fanuel wu le muh wu a kfuu chi Ashɛl le. Kwɛse wɛɛ gɛ̀ bee wu juŋ wa baaŋ. Wu gɛ̀ bee bɛ jwɛɛŋ gɛh yi biluŋ le bvusooshwi maa, jwɛɛŋ mo wu kwe.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Wu tu wù nyu gɛh wa fie kwɛŋkfu, wu shee yeh yi kintanyɛ le wu yuuse Nyo antaŋ bɛ fɛnshe, wu banɛ mwɛɛ munjile, wu buune. Biluŋ bie gɛ̀ bee wa mbanyaaŋ ncho binɛh (84).
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Gɛh kife kiyu le kì ba gɛ̀ to bɛ mwa yeh yi kintanyɛ le, kwɛse wɛɛ gɛ̀ yɛŋ bo le, wu mo wu nya kiyone fɛ Nyo le, wu jɛmɛ kune mwa wunɛ bamii bachii ba gɛ̀ chiɛɛne kife kì Nyo le wu suuŋ bamii ba Yɛlusalɛm chiaaŋ yi ŋgɛ le.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Sege Yosɛf bɛ Mɛɛle gɛ̀ mɛsɛ mwɛɛ munchii no nchi wù Nyo gɛ̀ goone, bo mo bo kaase bo tuu jiŋ ntɛ wuboo wu Nasalɛ le a kimbe ki woŋ kì Galalee le.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Mwa wuyu mo wu tu wu kuu wù kɛme bvuŋga, wu yisɛ bɛ bvufee bvu baaŋ, chiaaŋ yi Nyo nyume yi ye ye le.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Chiji Jiso bɛ bwee gɛ̀ bɛɛne Yɛlusalɛm biluŋ bichii fɛ Ŋka wu Ndaŋfe le.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jiso gɛ̀ bu biluŋ yuufe ncho bifɛɛ, bo ka bo bɛɛŋ fɛ ŋka wɛɛ le gɛh no bo gɛ̀ to bo bɛɛne.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 No bo gɛ̀ ji wa Ŋka bo mɛsɛ, bo doo bo kaase bo tuu jiŋ, mwa wù Jiso shɛɛ ajiŋ Yɛlusalɛm, geenɛ chiji bɛ bwee gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Bo jiɛnyɛ juu chi chile, bo kwaji gɛh lɛ wu le antɛnɛɛ a ŋgoo yi bamii ba bɛ bo gɛ̀ jiɛnyi le. Bo mo bo kɛ bo goone wu antɛnɛɛ a kfuu chiboo bɛ nsáa yiboo,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 lɛ bo gooŋ sɛɛŋ, bo mo bo kaasɛ bo tu jiŋ Yɛlusalɛm ki bo gooŋ wu yo.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Gɛh doo nyume ajiŋ a aju atade no bo gɛ̀ kɛ bo goone wu, bo yɛŋ wu le nyu yeh yi kintanyɛ le, wu shii yu bɛ bamii ba n'yɛyɛ, wu yege ba n'yɛyɛ, wu biide ba mbilɛ.Mwa wu Jiso yeh yi kintanyɛ le|alt="The child Jesus in the Temple" src="DN00416b.tif" size="col" loc="Luk 2:46" copy="Darwin Dunham" ref="2:46"
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Bamii bachii ba gɛ̀ yege mo bo kɛmɛ ŋgha baaŋ nje wu gɛ̀ kee mwɛɛ baaŋ wu ka chvuse bambilɛ chuule.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 No bwee bɛ chiji yɛŋ wu le, de yuŋ bo. Bwee bɛɛŋ wu wu du lɛ, “Mwa wo jeese la bɛ bee nɛ? Bîjɛ yɛ̂ŋ, besa chijo le bɛ gooŋ wa wo bee tu be wɛɛse lo.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Wu chvuu lɛ, “Bɛŋ be goone mɛ nje la? Gɛ bɛŋ be kee lɛ ŋkɛmɛ ki nyûme a chii yeh fɛnɛ gɛ?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Geenɛ, bo gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛme gɛ.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Wu mo wu ja bɛ bo boge Nasalɛ. Wu gɛɛŋ wu yuge bo le chuule. No mwɛɛ munɛ gɛ̀ kooshi nɛ, bwee gɛɛ fɛ fitele fie le wu kwaji segechii.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jiso mo wu kuu, wù kɛme bvufee bvù baaŋ, Nyo koŋe wu, bamii tɛ koŋe wu.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.