Lucas 23
ncr (NCR) vs NVT
1 No ŋgoo yi bamii ba sage bansa jɛmɛ noo, bo mo bo ja bo bachii bo jo Jiso bo gɛɛne bɛ wu fɛ Balɛt le.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 No bo gɛnɛ bo bu fo, bo kɛ bo tu bo chuuyi mwɛɛ ye ye le, bo duu lɛ, “Muh wunɛ jiɛnyi wu chɛŋe bɛ woŋ wese, wu faŋe lɛ keefɛ bamii laaŋe ŋwa Kaisa wù Nfoŋ wu Lum le gɛ, wu ka jɛmɛ lɛ wu le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, fi duunyi lɛ wu le Nfoŋ wumu tɛ.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Balɛt biih Jiso le lɛ, “Le wo wu le Nfoŋ Bajuu?” Jiso chvuu wu le lɛ, “Le no wo jɛme.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Balɛt mo wu ja wu jɛmɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ kinchvu ki bamii ki gɛ̀ bee fo le lɛ, “Mbaaŋ yɛŋ gɛ fiɛɛ fì muh wunɛ jiale le gɛ.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Bo bachii tu bo nyiide gɛh lɛ, “Muh wunɛ jiɛnyi wu yɛyi bamii woŋ wu Judia le wuchii wu nyiise lɛ bo tɛɛme bikwɛɛ. Wu gɛ̀ kɛ Galalee, wu le wu to wa wu fɛsɛ mɛɛse a kinlaantɛŋ kinɛ le.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 No Balɛt yu finɛ noo, wu mo wu biih wu le lɛ, “Muh wunɛ le muh wu Galalee?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Bo bɛɛŋ, wu mo wu tuŋ Jiso fɛ Nfoŋ Hɛlod le, nje le wu wù gɛ̀ sage kimbe ki woŋ kwɛɛ le, wu gɛ̀ bee tɛ Yɛlusalɛm kife kiyu le.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Bo gɛɛŋ bɛ Jiso, Nfoŋ Hɛlod yɛŋ wu le wu yu njoŋ baaŋ, nje wu gɛ̀ shee wu yuge kune wu, wù kɛme kiŋkoŋɛ ki wu yɛ̂ŋ wu le, wu jiiŋe tɛ lɛ segemu Jiso lé wu gê fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvu Nyo wu yɛŋ.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Wu she wu biih mwɛɛ Jiso le wesee, geenɛ wu gɛ chvuu fiɛɛ gɛ.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Wu gɛ̀ biide bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo lɛme tɛ fo bo chuunyi mwɛɛ mù tɛɛme ye yi Jiso le.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Nfoŋ Hɛlod bɛ bamii be banchi ja bo mo bo kɛ bo keede wu, bo sɛɛse wu, bo susɛ wu bɛ njú yi woŋ, bo chwɛɛsɛ wu bo chvuu wu tu jiŋ fɛ Balɛt le.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Gɛ̀ bee Balɛt bɛ Nfoŋ Hɛlod banɛ. Abvubwɛɛ, bo tu nsaŋ.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 No bo chvuse Jiso jiŋ, Balɛt kuŋ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bamii ba gɛ̀ sage woŋ, wu ka wu kuŋ bamii bachii.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Bo taashɛ, wu du bo le lɛ, “Bɛŋ be too bɛ muh wunɛ fɛnɛ lɛ wù gee bamii tɛɛme bikwɛɛ, ndoo ntaa mwɛɛ mu bɛŋ nyiide bɛ mu a bɛŋ jii, bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, mbaaŋ yɛŋ gɛ mwɛɛ mù bɛŋ chuunyi ye ye le lɛ wu le wu ge fiɛɛ fimi gɛ,
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Nfoŋ Hɛlod tɛ be baaŋ yɛŋ gɛ. Le fiɛɛ fì be ge fɛ wu kaasɛ wu chvuu muh wunɛ jiŋ besabɛŋ le. Bɛŋ yɛŋ tɛ lɛ muh wunɛ baaŋ jiaa gɛ fiɛɛ fì taŋlo ba yuuyɛ lo wu gɛ.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Noo, nlé ntâaŋ gɛh lo wu, nchînɛ wu le, wu gɛ̂ɛne.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [To nyume kife ki Ŋka wu Ndaŋfe wunɛ, tu Balɛt kɛme ki wu bvûsɛ muh wu mumwaa yeh yi cha le wu nya bamii le.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Bamii bachii mo bo ja bo kɛ bo wanɛ lo bo gɛɛne yu lɛ, “Wo lɛ̂ɛshɛ lo muh wunɛ, wo bvûse Balaba yeh yi cha le wo nyâ bee le!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Balaba wunɛ gɛ̀ bee yeh yi cha le nje wu gɛ̀ kɛ ŋgɛ alaantɛŋ wu yu muh.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Balɛt yu noo wu ka wu jɛmɛ bamii bachii le nje wu gɛ̀ goone ki wu chînɛ Jiso le.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Geenɛ, bo tu bo wanɛ gɛh lɛ, “Ba tâ lo wu yi kintaaŋ le, ba tâ lo wu yi kintaaŋ le!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Balɛt ka wu jɛmɛ bamii le kiŋgane kintɛde lɛ, “Ba tâ wu nje la? Fiɛɛ fì befe fi wu ge le la? Mbaaŋ n'yɛŋ gɛ jialɛ chì wu ge le, ki ba yuuyɛ lo wu gɛ. Nlé ntaaŋ lo wu, nchinɛ wu le.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Bo mo bo mɛ gɛh bo wanɛ lo bɛ bvuŋga lɛ, “Ba tâ lo wu yi kintaaŋ le.” Ŋ'waŋ wuboo ya Balɛt.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Noo, Balɛt suunɛ nsa wu chinɛ wu le, lɛ bo ge bɛ wu no bo koŋe.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Wu mo wu bvusɛ muh wɛɛ yeh yi ncha le, nyu wu wù bo gɛ̀ biide, wù gɛ̀ kɛ ŋgɛ alaantɛŋ wu ka wu yuuyɛ muh. No wu bvuse, wu mo wu nya Jiso no bo gɛ̀ goone.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Bo mo bo jo Jiso bo gɛɛne bɛ wu. No bo gɛɛne, bo tasɛ bɛ muh mu wu kwɛɛde nchvuuŋ, jee che nyu lɛ Samoŋ, nyu muh wu Sɛliŋ. Bo tooŋsɛ wu bo mo bo gɛɛ kintaaŋ ki Jiso fɛ wu gbwe, wu mo wu tuu wu bii Jiso le.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Bɛ bo mo bo gɛɛne, kinchvu ki bamii ki duude bii bo le. Bamu nyu bikɛse bo gɛ̀ beede, bo taanyi baŋgɛ be.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Jiso ja wu kaasɛ ye wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bikɛse ba Yɛlusalɛm, keefɛ bɛŋ bêede fɛ mɛne gɛ. Bɛŋ bêede nyu fɛ bikwɛɛ biɛna le, mo fɛ booŋ bena le.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Bɛŋ kêe lɛ kife too lo kì ba lé ba gê ba jɛ̂me lɛ, njoŋ wù baaŋ le wù bikɛse ba le kaa bo baaŋ mwa boo gɛ, bo gɛ baaŋ mwa a yaŋse gɛ.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Lé gê nyû kife kiyu le, bamii wanɛ lɛ bambegɛ ba baaŋ baaŋ le lɛ, ‘Bɛŋ gwêeyɛ ye yese le’, bo wanɛ bambegɛ ba shige shige le lɛ, ‘Bɛŋ bâŋɛ bee’.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Bo lé bo gê bo wânɛ noo nje bamii gee kfuu chi finɛ fiɛɛ bɛ kite kì baaŋ ki jiɛɛ, bo ge nɛɛ bɛ kì le ki yunɛ ka.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 No bo gɛ̀ gɛɛne bɛ Jiso noo, bo gɛ̀ kɛme bamii bancha bafɛɛ ba bɛ bo gɛ̀ gɛɛne ki bo yuuyɛ bo tɛ.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Bo gɛɛŋ bo bu kijusɛ kimu ki ba tɛŋe lɛ Ŋgboge wu Kikwɛɛ, bo mo bo ta Jiso yi kintaaŋ le, bo ta tɛ bamii bancha bafɛɛ baa yi bintaaŋ le, wu mumwaa a kibo ki Jiso kinchiɛɛŋ le, wumu a kibo kiŋkoŋo le.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Jiso ja wu jɛmɛ lɛ, “Chii, lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ bi bamii banɛ, nje gɛ bo kee fiɛɛ fì bo gee gɛ.” Bamii bayu jo njú yi Jiso bo tuŋ kaŋ yu ki bo ga bikwɛɛ biboo le.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Mwɛɛ munɛ munchii gɛ̀ kooshi bɛ Jiso noo, bamii lɛme fo bo jiiŋe. Bamii ba gɛ̀ sage woŋ ka bo ja fiboo bo buu lo wu bo duu lɛ, “Wu chi fii bamii bamu, wu fi lɛ kikwɛɛ ke mɛɛse, wu nɛ le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, wu cha.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Bamii ba nchi tɛ tu bo chwɛɛse wu, bo nya wu mbvuuŋ ma ŋgbwamɛ,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 bo jɛmɛ lɛ, “Wo fɛnɛ le Nfoŋ wu Bajuu, fîh kikwɛɛ kuŋ.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Bo saŋ ŋwa bo ta a kikwɛɛ ki Jiso we lɛ, “Wunɛ le Nfoŋ wu Bajuu.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Muh wu ncha wumu wù bɛ bo gɛ̀ shɛnɛ yi bintaaŋ le fo, wu ja wu tu wu naanyi Jiso, wu duu lɛ, “Le gɛh wo wù Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka? Fîh kikwɛɛ kuŋ, wo fîh tɛ bee.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Muh mu wɛɛ yu fiɛɛ fì wu jɛme, wu wamɛ wu bii lɛ, “Gɛ wo faane Nyo gɛ? Wo le yi ŋgɛ le yɛɛŋ nje no wu le.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Besa wo kwee nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ nyu nlaŋe wu mwɛɛ mù mbefe mu besa wo ge le, geenɛ muh wunɛ kwe fie wu baaŋ jiaa gɛ fiɛɛ gɛ.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Muh ncha wunɛ mo wu jɛmɛ lɛ, “Jiso, wo ge wo tâne mɛ sege wo lé wo sâge bvunfoŋ bwuŋ.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ lɛ abɛŋ le nyu besa wo kijusɛ ki njoŋ ki Nyo le.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Juu gɛ̀ bɛɛŋ chi leesɛ, akfuuŋ ja ajiiŋ, woŋ wuchii gɛɛne bude juu bikaa bitɛde fɛnshɛ,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Nju yì gɛ̀ gade yeh yi kintanyɛ yi mo yi suunɛ antɛnɛɛ yi tu bimbe bifɛɛ.Nju yì gade yeh yi kintanyɛ badɛ|alt="The temple curtain torn" src="lb00265c.tif" size="col" loc="Luk 23:44-45" copy="Louise Bass" ref="23:45"
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Jiso gɛ̀ bee yi kintaaŋ le, wu ja wu waŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Chii, nnyaa kiyo kaŋ chiaaŋ yo le.” No wu jɛmɛ noo, wu mo wu yɛnɛ n'yɛnɛ wu kimaga.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Chiji kikwɛɛ ki bamii ba nchi wù gɛ̀ lɛme fo, wu doo wu yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le, wu nya mbɛɛŋsɛ Nyo le wu jɛmɛ lɛ, “Nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ, muh wunɛ chi bee gɛ bɛ jialɛ gɛ.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Bamii bachii ba gɛ̀ taashɛ fo ki bo yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le, bo yɛŋ noo bo mo bo ja bo kaase bo kwɛɛde ala aboo le, bo soge bikwɛɛ.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Nsáa yi Jiso yichii gɛ̀ to fiboo yi lɛɛŋ nyu je yì ndefe le bo tu bo yɛde fiɛɛ fì kooshi le. Bamu gɛ̀ bee bikɛse ba gɛ̀ ja Galalee bo bi wu le.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Wu gɛɛŋ fɛ Balɛt le, wu lɛgɛ ki wu gɛ̂ɛŋ wu jo gvunɛ chi Jiso.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Balɛt bɛɛŋ, wu mo wu gɛɛŋ wu shiishɛ gvunɛ chiyu, wu baŋɛ a nju le wu tuu, wu gɛɛŋ wu giŋsɛ a jɛŋ yi ba gɛ̀ cho yi kimbaaŋ le, ba baaŋ muh yo a jiiyɛ gɛ.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Gɛ̀ bee Juu chi nseesɛ ki bo lee juu chi yuuŋ le, shɛge wa shige yuuŋ chiyu kɛ.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Bikɛse baa ba gɛ̀ ja Galalee bo bi Jiso le, bo bi Yosɛf le fɛ jɛŋ, ki bo gɛɛŋ bo yɛŋ no wu giŋse gvunɛ chi Jiso a jɛŋ.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Bo gɛ̀ ja fo, bo mo bo tuu jiŋ ala aboo le, bo gɛɛŋ bo seesɛ mɛɛ mà joŋe mà yefɛ mà gwee wuŋ mà bo gɛ̀ yeefe agvuuŋ yu. Gɛ̀ bee juu chi yuuŋ, bo she yuuŋ no nchi wuboo gɛ̀ goone.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.