Lucas 23

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No ŋgoo yi bamii ba sage bansa jɛmɛ noo, bo mo bo ja bo bachii bo jo Jiso bo gɛɛne bɛ wu fɛ Balɛt le.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 No bo gɛnɛ bo bu fo, bo kɛ bo tu bo chuuyi mwɛɛ ye ye le, bo duu lɛ, “Muh wunɛ jiɛnyi wu chɛŋe bɛ woŋ wese, wu faŋe lɛ keefɛ bamii laaŋe ŋwa Kaisa wù Nfoŋ wu Lum le gɛ, wu ka jɛmɛ lɛ wu le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, fi duunyi lɛ wu le Nfoŋ wumu tɛ.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Balɛt biih Jiso le lɛ, “Le wo wu le Nfoŋ Bajuu?” Jiso chvuu wu le lɛ, “Le no wo jɛme.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Balɛt mo wu ja wu jɛmɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ kinchvu ki bamii ki gɛ̀ bee fo le lɛ, “Mbaaŋ yɛŋ gɛ fiɛɛ fì muh wunɛ jiale le gɛ.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Bo bachii tu bo nyiide gɛh lɛ, “Muh wunɛ jiɛnyi wu yɛyi bamii woŋ wu Judia le wuchii wu nyiise lɛ bo tɛɛme bikwɛɛ. Wu gɛ̀ kɛ Galalee, wu le wu to wa wu fɛsɛ mɛɛse a kinlaantɛŋ kinɛ le.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 No Balɛt yu finɛ noo, wu mo wu biih wu le lɛ, “Muh wunɛ le muh wu Galalee?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Bo bɛɛŋ, wu mo wu tuŋ Jiso fɛ Nfoŋ Hɛlod le, nje le wu wù gɛ̀ sage kimbe ki woŋ kwɛɛ le, wu gɛ̀ bee tɛ Yɛlusalɛm kife kiyu le.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Bo gɛɛŋ bɛ Jiso, Nfoŋ Hɛlod yɛŋ wu le wu yu njoŋ baaŋ, nje wu gɛ̀ shee wu yuge kune wu, wù kɛme kiŋkoŋɛ ki wu yɛ̂ŋ wu le, wu jiiŋe tɛ lɛ segemu Jiso lé wu gê fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvu Nyo wu yɛŋ.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Wu she wu biih mwɛɛ Jiso le wesee, geenɛ wu gɛ chvuu fiɛɛ gɛ.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Wu gɛ̀ biide bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo lɛme tɛ fo bo chuunyi mwɛɛ mù tɛɛme ye yi Jiso le.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Nfoŋ Hɛlod bɛ bamii be banchi ja bo mo bo kɛ bo keede wu, bo sɛɛse wu, bo susɛ wu bɛ njú yi woŋ, bo chwɛɛsɛ wu bo chvuu wu tu jiŋ fɛ Balɛt le.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Gɛ̀ bee Balɛt bɛ Nfoŋ Hɛlod banɛ. Abvubwɛɛ, bo tu nsaŋ.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 No bo chvuse Jiso jiŋ, Balɛt kuŋ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bamii ba gɛ̀ sage woŋ, wu ka wu kuŋ bamii bachii.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Bo taashɛ, wu du bo le lɛ, “Bɛŋ be too bɛ muh wunɛ fɛnɛ lɛ wù gee bamii tɛɛme bikwɛɛ, ndoo ntaa mwɛɛ mu bɛŋ nyiide bɛ mu a bɛŋ jii, bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, mbaaŋ yɛŋ gɛ mwɛɛ mù bɛŋ chuunyi ye ye le lɛ wu le wu ge fiɛɛ fimi gɛ,
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Nfoŋ Hɛlod tɛ be baaŋ yɛŋ gɛ. Le fiɛɛ fì be ge fɛ wu kaasɛ wu chvuu muh wunɛ jiŋ besabɛŋ le. Bɛŋ yɛŋ tɛ lɛ muh wunɛ baaŋ jiaa gɛ fiɛɛ fì taŋlo ba yuuyɛ lo wu gɛ.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Noo, nlé ntâaŋ gɛh lo wu, nchînɛ wu le, wu gɛ̂ɛne.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [To nyume kife ki Ŋka wu Ndaŋfe wunɛ, tu Balɛt kɛme ki wu bvûsɛ muh wu mumwaa yeh yi cha le wu nya bamii le.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Bamii bachii mo bo ja bo kɛ bo wanɛ lo bo gɛɛne yu lɛ, “Wo lɛ̂ɛshɛ lo muh wunɛ, wo bvûse Balaba yeh yi cha le wo nyâ bee le!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Balaba wunɛ gɛ̀ bee yeh yi cha le nje wu gɛ̀ kɛ ŋgɛ alaantɛŋ wu yu muh.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Balɛt yu noo wu ka wu jɛmɛ bamii bachii le nje wu gɛ̀ goone ki wu chînɛ Jiso le.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Geenɛ, bo tu bo wanɛ gɛh lɛ, “Ba tâ lo wu yi kintaaŋ le, ba tâ lo wu yi kintaaŋ le!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Balɛt ka wu jɛmɛ bamii le kiŋgane kintɛde lɛ, “Ba tâ wu nje la? Fiɛɛ fì befe fi wu ge le la? Mbaaŋ n'yɛŋ gɛ jialɛ chì wu ge le, ki ba yuuyɛ lo wu gɛ. Nlé ntaaŋ lo wu, nchinɛ wu le.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Bo mo bo mɛ gɛh bo wanɛ lo bɛ bvuŋga lɛ, “Ba tâ lo wu yi kintaaŋ le.” Ŋ'waŋ wuboo ya Balɛt.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Noo, Balɛt suunɛ nsa wu chinɛ wu le, lɛ bo ge bɛ wu no bo koŋe.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Wu mo wu bvusɛ muh wɛɛ yeh yi ncha le, nyu wu wù bo gɛ̀ biide, wù gɛ̀ kɛ ŋgɛ alaantɛŋ wu ka wu yuuyɛ muh. No wu bvuse, wu mo wu nya Jiso no bo gɛ̀ goone.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Bo mo bo jo Jiso bo gɛɛne bɛ wu. No bo gɛɛne, bo tasɛ bɛ muh mu wu kwɛɛde nchvuuŋ, jee che nyu lɛ Samoŋ, nyu muh wu Sɛliŋ. Bo tooŋsɛ wu bo mo bo gɛɛ kintaaŋ ki Jiso fɛ wu gbwe, wu mo wu tuu wu bii Jiso le.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Bɛ bo mo bo gɛɛne, kinchvu ki bamii ki duude bii bo le. Bamu nyu bikɛse bo gɛ̀ beede, bo taanyi baŋgɛ be.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Jiso ja wu kaasɛ ye wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bikɛse ba Yɛlusalɛm, keefɛ bɛŋ bêede fɛ mɛne gɛ. Bɛŋ bêede nyu fɛ bikwɛɛ biɛna le, mo fɛ booŋ bena le.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Bɛŋ kêe lɛ kife too lo kì ba lé ba gê ba jɛ̂me lɛ, njoŋ wù baaŋ le wù bikɛse ba le kaa bo baaŋ mwa boo gɛ, bo gɛ baaŋ mwa a yaŋse gɛ.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Lé gê nyû kife kiyu le, bamii wanɛ lɛ bambegɛ ba baaŋ baaŋ le lɛ, ‘Bɛŋ gwêeyɛ ye yese le’, bo wanɛ bambegɛ ba shige shige le lɛ, ‘Bɛŋ bâŋɛ bee’.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Bo lé bo gê bo wânɛ noo nje bamii gee kfuu chi finɛ fiɛɛ bɛ kite kì baaŋ ki jiɛɛ, bo ge nɛɛ bɛ kì le ki yunɛ ka.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 No bo gɛ̀ gɛɛne bɛ Jiso noo, bo gɛ̀ kɛme bamii bancha bafɛɛ ba bɛ bo gɛ̀ gɛɛne ki bo yuuyɛ bo tɛ.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Bo gɛɛŋ bo bu kijusɛ kimu ki ba tɛŋe lɛ Ŋgboge wu Kikwɛɛ, bo mo bo ta Jiso yi kintaaŋ le, bo ta tɛ bamii bancha bafɛɛ baa yi bintaaŋ le, wu mumwaa a kibo ki Jiso kinchiɛɛŋ le, wumu a kibo kiŋkoŋo le.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jiso ja wu jɛmɛ lɛ, “Chii, lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ bi bamii banɛ, nje gɛ bo kee fiɛɛ fì bo gee gɛ.” Bamii bayu jo njú yi Jiso bo tuŋ kaŋ yu ki bo ga bikwɛɛ biboo le.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Mwɛɛ munɛ munchii gɛ̀ kooshi bɛ Jiso noo, bamii lɛme fo bo jiiŋe. Bamii ba gɛ̀ sage woŋ ka bo ja fiboo bo buu lo wu bo duu lɛ, “Wu chi fii bamii bamu, wu fi lɛ kikwɛɛ ke mɛɛse, wu nɛ le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, wu cha.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Bamii ba nchi tɛ tu bo chwɛɛse wu, bo nya wu mbvuuŋ ma ŋgbwamɛ,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 bo jɛmɛ lɛ, “Wo fɛnɛ le Nfoŋ wu Bajuu, fîh kikwɛɛ kuŋ.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Bo saŋ ŋwa bo ta a kikwɛɛ ki Jiso we lɛ, “Wunɛ le Nfoŋ wu Bajuu.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Muh wu ncha wumu wù bɛ bo gɛ̀ shɛnɛ yi bintaaŋ le fo, wu ja wu tu wu naanyi Jiso, wu duu lɛ, “Le gɛh wo wù Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka? Fîh kikwɛɛ kuŋ, wo fîh tɛ bee.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Muh mu wɛɛ yu fiɛɛ fì wu jɛme, wu wamɛ wu bii lɛ, “Gɛ wo faane Nyo gɛ? Wo le yi ŋgɛ le yɛɛŋ nje no wu le.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Besa wo kwee nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ nyu nlaŋe wu mwɛɛ mù mbefe mu besa wo ge le, geenɛ muh wunɛ kwe fie wu baaŋ jiaa gɛ fiɛɛ gɛ.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Muh ncha wunɛ mo wu jɛmɛ lɛ, “Jiso, wo ge wo tâne mɛ sege wo lé wo sâge bvunfoŋ bwuŋ.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ lɛ abɛŋ le nyu besa wo kijusɛ ki njoŋ ki Nyo le.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Juu gɛ̀ bɛɛŋ chi leesɛ, akfuuŋ ja ajiiŋ, woŋ wuchii gɛɛne bude juu bikaa bitɛde fɛnshɛ,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Nju yì gɛ̀ gade yeh yi kintanyɛ yi mo yi suunɛ antɛnɛɛ yi tu bimbe bifɛɛ.Nju yì gade yeh yi kintanyɛ badɛ|alt="The temple curtain torn" src="lb00265c.tif" size="col" loc="Luk 23:44-45" copy="Louise Bass" ref="23:45"
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Jiso gɛ̀ bee yi kintaaŋ le, wu ja wu waŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Chii, nnyaa kiyo kaŋ chiaaŋ yo le.” No wu jɛmɛ noo, wu mo wu yɛnɛ n'yɛnɛ wu kimaga.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Chiji kikwɛɛ ki bamii ba nchi wù gɛ̀ lɛme fo, wu doo wu yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le, wu nya mbɛɛŋsɛ Nyo le wu jɛmɛ lɛ, “Nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ, muh wunɛ chi bee gɛ bɛ jialɛ gɛ.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Bamii bachii ba gɛ̀ taashɛ fo ki bo yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le, bo yɛŋ noo bo mo bo ja bo kaase bo kwɛɛde ala aboo le, bo soge bikwɛɛ.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Nsáa yi Jiso yichii gɛ̀ to fiboo yi lɛɛŋ nyu je yì ndefe le bo tu bo yɛde fiɛɛ fì kooshi le. Bamu gɛ̀ bee bikɛse ba gɛ̀ ja Galalee bo bi wu le.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Wu gɛɛŋ fɛ Balɛt le, wu lɛgɛ ki wu gɛ̂ɛŋ wu jo gvunɛ chi Jiso.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Balɛt bɛɛŋ, wu mo wu gɛɛŋ wu shiishɛ gvunɛ chiyu, wu baŋɛ a nju le wu tuu, wu gɛɛŋ wu giŋsɛ a jɛŋ yi ba gɛ̀ cho yi kimbaaŋ le, ba baaŋ muh yo a jiiyɛ gɛ.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Gɛ̀ bee Juu chi nseesɛ ki bo lee juu chi yuuŋ le, shɛge wa shige yuuŋ chiyu kɛ.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Bikɛse baa ba gɛ̀ ja Galalee bo bi Jiso le, bo bi Yosɛf le fɛ jɛŋ, ki bo gɛɛŋ bo yɛŋ no wu giŋse gvunɛ chi Jiso a jɛŋ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Bo gɛ̀ ja fo, bo mo bo tuu jiŋ ala aboo le, bo gɛɛŋ bo seesɛ mɛɛ mà joŋe mà yefɛ mà gwee wuŋ mà bo gɛ̀ yeefe agvuuŋ yu. Gɛ̀ bee juu chi yuuŋ, bo she yuuŋ no nchi wuboo gɛ̀ goone.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.