Lucas 23

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No ŋgoo yi bamii ba sage bansa jɛmɛ noo, bo mo bo ja bo bachii bo jo Jiso bo gɛɛne bɛ wu fɛ Balɛt le.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 No bo gɛnɛ bo bu fo, bo kɛ bo tu bo chuuyi mwɛɛ ye ye le, bo duu lɛ, “Muh wunɛ jiɛnyi wu chɛŋe bɛ woŋ wese, wu faŋe lɛ keefɛ bamii laaŋe ŋwa Kaisa wù Nfoŋ wu Lum le gɛ, wu ka jɛmɛ lɛ wu le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, fi duunyi lɛ wu le Nfoŋ wumu tɛ.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Balɛt biih Jiso le lɛ, “Le wo wu le Nfoŋ Bajuu?” Jiso chvuu wu le lɛ, “Le no wo jɛme.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Balɛt mo wu ja wu jɛmɛ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ kinchvu ki bamii ki gɛ̀ bee fo le lɛ, “Mbaaŋ yɛŋ gɛ fiɛɛ fì muh wunɛ jiale le gɛ.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Bo bachii tu bo nyiide gɛh lɛ, “Muh wunɛ jiɛnyi wu yɛyi bamii woŋ wu Judia le wuchii wu nyiise lɛ bo tɛɛme bikwɛɛ. Wu gɛ̀ kɛ Galalee, wu le wu to wa wu fɛsɛ mɛɛse a kinlaantɛŋ kinɛ le.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 No Balɛt yu finɛ noo, wu mo wu biih wu le lɛ, “Muh wunɛ le muh wu Galalee?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Bo bɛɛŋ, wu mo wu tuŋ Jiso fɛ Nfoŋ Hɛlod le, nje le wu wù gɛ̀ sage kimbe ki woŋ kwɛɛ le, wu gɛ̀ bee tɛ Yɛlusalɛm kife kiyu le.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Bo gɛɛŋ bɛ Jiso, Nfoŋ Hɛlod yɛŋ wu le wu yu njoŋ baaŋ, nje wu gɛ̀ shee wu yuge kune wu, wù kɛme kiŋkoŋɛ ki wu yɛ̂ŋ wu le, wu jiiŋe tɛ lɛ segemu Jiso lé wu gê fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvu Nyo wu yɛŋ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Wu she wu biih mwɛɛ Jiso le wesee, geenɛ wu gɛ chvuu fiɛɛ gɛ.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wu gɛ̀ biide bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo lɛme tɛ fo bo chuunyi mwɛɛ mù tɛɛme ye yi Jiso le.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Nfoŋ Hɛlod bɛ bamii be banchi ja bo mo bo kɛ bo keede wu, bo sɛɛse wu, bo susɛ wu bɛ njú yi woŋ, bo chwɛɛsɛ wu bo chvuu wu tu jiŋ fɛ Balɛt le.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Gɛ̀ bee Balɛt bɛ Nfoŋ Hɛlod banɛ. Abvubwɛɛ, bo tu nsaŋ.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 No bo chvuse Jiso jiŋ, Balɛt kuŋ bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo bamii ba gɛ̀ sage woŋ, wu ka wu kuŋ bamii bachii.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Bo taashɛ, wu du bo le lɛ, “Bɛŋ be too bɛ muh wunɛ fɛnɛ lɛ wù gee bamii tɛɛme bikwɛɛ, ndoo ntaa mwɛɛ mu bɛŋ nyiide bɛ mu a bɛŋ jii, bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, mbaaŋ yɛŋ gɛ mwɛɛ mù bɛŋ chuunyi ye ye le lɛ wu le wu ge fiɛɛ fimi gɛ,
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Nfoŋ Hɛlod tɛ be baaŋ yɛŋ gɛ. Le fiɛɛ fì be ge fɛ wu kaasɛ wu chvuu muh wunɛ jiŋ besabɛŋ le. Bɛŋ yɛŋ tɛ lɛ muh wunɛ baaŋ jiaa gɛ fiɛɛ fì taŋlo ba yuuyɛ lo wu gɛ.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Noo, nlé ntâaŋ gɛh lo wu, nchînɛ wu le, wu gɛ̂ɛne.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [To nyume kife ki Ŋka wu Ndaŋfe wunɛ, tu Balɛt kɛme ki wu bvûsɛ muh wu mumwaa yeh yi cha le wu nya bamii le.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Bamii bachii mo bo ja bo kɛ bo wanɛ lo bo gɛɛne yu lɛ, “Wo lɛ̂ɛshɛ lo muh wunɛ, wo bvûse Balaba yeh yi cha le wo nyâ bee le!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Balaba wunɛ gɛ̀ bee yeh yi cha le nje wu gɛ̀ kɛ ŋgɛ alaantɛŋ wu yu muh.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Balɛt yu noo wu ka wu jɛmɛ bamii bachii le nje wu gɛ̀ goone ki wu chînɛ Jiso le.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Geenɛ, bo tu bo wanɛ gɛh lɛ, “Ba tâ lo wu yi kintaaŋ le, ba tâ lo wu yi kintaaŋ le!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Balɛt ka wu jɛmɛ bamii le kiŋgane kintɛde lɛ, “Ba tâ wu nje la? Fiɛɛ fì befe fi wu ge le la? Mbaaŋ n'yɛŋ gɛ jialɛ chì wu ge le, ki ba yuuyɛ lo wu gɛ. Nlé ntaaŋ lo wu, nchinɛ wu le.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Bo mo bo mɛ gɛh bo wanɛ lo bɛ bvuŋga lɛ, “Ba tâ lo wu yi kintaaŋ le.” Ŋ'waŋ wuboo ya Balɛt.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Noo, Balɛt suunɛ nsa wu chinɛ wu le, lɛ bo ge bɛ wu no bo koŋe.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Wu mo wu bvusɛ muh wɛɛ yeh yi ncha le, nyu wu wù bo gɛ̀ biide, wù gɛ̀ kɛ ŋgɛ alaantɛŋ wu ka wu yuuyɛ muh. No wu bvuse, wu mo wu nya Jiso no bo gɛ̀ goone.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Bo mo bo jo Jiso bo gɛɛne bɛ wu. No bo gɛɛne, bo tasɛ bɛ muh mu wu kwɛɛde nchvuuŋ, jee che nyu lɛ Samoŋ, nyu muh wu Sɛliŋ. Bo tooŋsɛ wu bo mo bo gɛɛ kintaaŋ ki Jiso fɛ wu gbwe, wu mo wu tuu wu bii Jiso le.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Bɛ bo mo bo gɛɛne, kinchvu ki bamii ki duude bii bo le. Bamu nyu bikɛse bo gɛ̀ beede, bo taanyi baŋgɛ be.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jiso ja wu kaasɛ ye wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bikɛse ba Yɛlusalɛm, keefɛ bɛŋ bêede fɛ mɛne gɛ. Bɛŋ bêede nyu fɛ bikwɛɛ biɛna le, mo fɛ booŋ bena le.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Bɛŋ kêe lɛ kife too lo kì ba lé ba gê ba jɛ̂me lɛ, njoŋ wù baaŋ le wù bikɛse ba le kaa bo baaŋ mwa boo gɛ, bo gɛ baaŋ mwa a yaŋse gɛ.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Lé gê nyû kife kiyu le, bamii wanɛ lɛ bambegɛ ba baaŋ baaŋ le lɛ, ‘Bɛŋ gwêeyɛ ye yese le’, bo wanɛ bambegɛ ba shige shige le lɛ, ‘Bɛŋ bâŋɛ bee’.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Bo lé bo gê bo wânɛ noo nje bamii gee kfuu chi finɛ fiɛɛ bɛ kite kì baaŋ ki jiɛɛ, bo ge nɛɛ bɛ kì le ki yunɛ ka.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 No bo gɛ̀ gɛɛne bɛ Jiso noo, bo gɛ̀ kɛme bamii bancha bafɛɛ ba bɛ bo gɛ̀ gɛɛne ki bo yuuyɛ bo tɛ.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Bo gɛɛŋ bo bu kijusɛ kimu ki ba tɛŋe lɛ Ŋgboge wu Kikwɛɛ, bo mo bo ta Jiso yi kintaaŋ le, bo ta tɛ bamii bancha bafɛɛ baa yi bintaaŋ le, wu mumwaa a kibo ki Jiso kinchiɛɛŋ le, wumu a kibo kiŋkoŋo le.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jiso ja wu jɛmɛ lɛ, “Chii, lɛ̂ɛshɛ bimbefɛ bi bamii banɛ, nje gɛ bo kee fiɛɛ fì bo gee gɛ.” Bamii bayu jo njú yi Jiso bo tuŋ kaŋ yu ki bo ga bikwɛɛ biboo le.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Mwɛɛ munɛ munchii gɛ̀ kooshi bɛ Jiso noo, bamii lɛme fo bo jiiŋe. Bamii ba gɛ̀ sage woŋ ka bo ja fiboo bo buu lo wu bo duu lɛ, “Wu chi fii bamii bamu, wu fi lɛ kikwɛɛ ke mɛɛse, wu nɛ le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, wu cha.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Bamii ba nchi tɛ tu bo chwɛɛse wu, bo nya wu mbvuuŋ ma ŋgbwamɛ,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 bo jɛmɛ lɛ, “Wo fɛnɛ le Nfoŋ wu Bajuu, fîh kikwɛɛ kuŋ.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Bo saŋ ŋwa bo ta a kikwɛɛ ki Jiso we lɛ, “Wunɛ le Nfoŋ wu Bajuu.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Muh wu ncha wumu wù bɛ bo gɛ̀ shɛnɛ yi bintaaŋ le fo, wu ja wu tu wu naanyi Jiso, wu duu lɛ, “Le gɛh wo wù Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka? Fîh kikwɛɛ kuŋ, wo fîh tɛ bee.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Muh mu wɛɛ yu fiɛɛ fì wu jɛme, wu wamɛ wu bii lɛ, “Gɛ wo faane Nyo gɛ? Wo le yi ŋgɛ le yɛɛŋ nje no wu le.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Besa wo kwee nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ nyu nlaŋe wu mwɛɛ mù mbefe mu besa wo ge le, geenɛ muh wunɛ kwe fie wu baaŋ jiaa gɛ fiɛɛ gɛ.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Muh ncha wunɛ mo wu jɛmɛ lɛ, “Jiso, wo ge wo tâne mɛ sege wo lé wo sâge bvunfoŋ bwuŋ.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jiso jɛmɛ wu le lɛ, “Nsɛŋe wo nchiɛɛŋ lɛ abɛŋ le nyu besa wo kijusɛ ki njoŋ ki Nyo le.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Juu gɛ̀ bɛɛŋ chi leesɛ, akfuuŋ ja ajiiŋ, woŋ wuchii gɛɛne bude juu bikaa bitɛde fɛnshɛ,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Nju yì gɛ̀ gade yeh yi kintanyɛ yi mo yi suunɛ antɛnɛɛ yi tu bimbe bifɛɛ.Nju yì gade yeh yi kintanyɛ badɛ|alt="The temple curtain torn" src="lb00265c.tif" size="col" loc="Luk 23:44-45" copy="Louise Bass" ref="23:45"
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Jiso gɛ̀ bee yi kintaaŋ le, wu ja wu waŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Chii, nnyaa kiyo kaŋ chiaaŋ yo le.” No wu jɛmɛ noo, wu mo wu yɛnɛ n'yɛnɛ wu kimaga.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Chiji kikwɛɛ ki bamii ba nchi wù gɛ̀ lɛme fo, wu doo wu yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le, wu nya mbɛɛŋsɛ Nyo le wu jɛmɛ lɛ, “Nchiɛɛŋ nchiɛɛŋ, muh wunɛ chi bee gɛ bɛ jialɛ gɛ.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Bamii bachii ba gɛ̀ taashɛ fo ki bo yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le, bo yɛŋ noo bo mo bo ja bo kaase bo kwɛɛde ala aboo le, bo soge bikwɛɛ.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Nsáa yi Jiso yichii gɛ̀ to fiboo yi lɛɛŋ nyu je yì ndefe le bo tu bo yɛde fiɛɛ fì kooshi le. Bamu gɛ̀ bee bikɛse ba gɛ̀ ja Galalee bo bi wu le.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Wu gɛɛŋ fɛ Balɛt le, wu lɛgɛ ki wu gɛ̂ɛŋ wu jo gvunɛ chi Jiso.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Balɛt bɛɛŋ, wu mo wu gɛɛŋ wu shiishɛ gvunɛ chiyu, wu baŋɛ a nju le wu tuu, wu gɛɛŋ wu giŋsɛ a jɛŋ yi ba gɛ̀ cho yi kimbaaŋ le, ba baaŋ muh yo a jiiyɛ gɛ.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Gɛ̀ bee Juu chi nseesɛ ki bo lee juu chi yuuŋ le, shɛge wa shige yuuŋ chiyu kɛ.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Bikɛse baa ba gɛ̀ ja Galalee bo bi Jiso le, bo bi Yosɛf le fɛ jɛŋ, ki bo gɛɛŋ bo yɛŋ no wu giŋse gvunɛ chi Jiso a jɛŋ.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Bo gɛ̀ ja fo, bo mo bo tuu jiŋ ala aboo le, bo gɛɛŋ bo seesɛ mɛɛ mà joŋe mà yefɛ mà gwee wuŋ mà bo gɛ̀ yeefe agvuuŋ yu. Gɛ̀ bee juu chi yuuŋ, bo she yuuŋ no nchi wuboo gɛ̀ goone.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.