Lucas 21
ncr (NCR) vs NVT
1 Jiso ja wu noŋ jise, wu yɛŋ no bamii ba kwa gɛɛde nnya yiboo a ŋku wu nnya le fɛ yeh yi kintanyɛ le.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Wu yɛŋ tɛ kwɛŋkfu wumu nyu muh wu kifufe, no wu gɛ̀ gɛlɛ munini munfɛɛ a ŋku wuyu le.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ kwɛŋkfu wunɛ wu le muh kifufe nɛ, le wu nya wu fe bamii bachii ba be nya.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Bamii bachii ba be nyaa, be too nyu bɛ bimbɛge bi bvukugɛ bvuboo bvù gɛ̀ bee bvu yisɛ wa bvu tu bvu fuushi kuu. Geenɛ kwɛse wunɛ wu le kifufe kifufe nɛ le wu nya fiɛɛ fichii fi wu gɛɛde kikwɛɛ ke yu le.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo bamu gɛ̀ ja bo kune kitada kune yeh yi kintanyɛ, bo bɛɛŋse ata a joŋe a ba gɛ̀ joone yu, bɛ mwɛɛ mù bamii gɛ̀ nyaa ki ba kɛnyi yu. Wu jɛmɛ bo le lɛ,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Bɛŋ yɛne mwɛɛ munɛ le? Juu too lo chì gɛ tɛdɛ chimimia nyu chi ge chi shɛɛ yi chimi le gɛ njɛ ba kɛsɛ fɛkuu sɛŋ gɛ.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Bo biih wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, finɛ lé fi gê fi kôoshɛ sege la? Njiŋɛ wu lé wu gê wu dûnyɛ kife kì fi lé fi gê fì kôoshɛ le nyu la?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Jiso chvuu lɛ, “Bɛŋ yɛ̂ne keefɛ muh to wu lɛɛ bɛ bɛŋ, bɛŋ jiaa je gɛ. Bɛŋ kêe lɛ bamii lé bo gê bo tôo wesee, bo jode jee chaŋ bo tɛyi fɛ jii, muh mo wu duu lɛ, le mɛ wù le Mbvusɛ, kife too wa mbebe le. Bo doo bo gee noo, keefɛ bɛŋ yêge gɛ.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Sege bɛŋ yu ba tune jɛŋ manjuu le manjuu le, baŋgɛ nyu woŋ le, Keefɛ bɛŋ fâane gɛ. Mwɛɛ munɛ kɛme ki mu yâ mu kooshɛ. Geenɛ, gɛ fi duunyi lɛ woŋ lé wu kâ sege yu gɛ.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Kituŋ lé ki tûne jɛŋ bɛ kimi, nfoŋ wumu tune jɛŋ bɛ wumu.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Biŋgha bi mwɛɛ lé bi gê bi kôoshi manjuu le manjuu le. Nshɛŋ lé yi gê yi shîiŋshi bɛ bvuŋga. Jɛŋ lé yi gê yi kôode, binchɛŋ lé bi gê bi nyû manjuu le manchii. Banjiŋɛ ba kuufe ye lé bo gê bo dûunyi ye yi kibvulɛ le bo nyaa nfaaŋ bamii le.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Bɛŋ kêe lɛ mwɛɛ muyu fɛ mu ge mu kooshi, ba lé ba gê ba kôoyi bɛŋ ba nyiɛge bɛ bɛŋ. Ba lé ba gɛ̂ɛŋ bɛ bɛŋ, ba sa yéh yi buunɛ le, ba chiiŋsɛ bɛŋ yeh yi ncha le. Ba ka ba jo bɛŋ nje jee chaŋ ba gɛɛŋ bɛ bɛŋ fwe a ba nfoŋ bɛ bamii ba sage bimbe bi woŋ lɛ,
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 sege kɛɛ mo nyume kife fɛ bɛŋ le kì bɛŋ jɛme kune mɛ bo le.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Sege ba koo bɛŋ noo, bɛŋ gɛɛ lɛ gɛ nyume bɛŋ buge laa bɛŋ lé bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ tâanyi jwe lɛ la lɛ,
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 nje nlé ŋgê nnyâ njɛme jwe wene le, mo bvufee bɛŋ le. Gɛ bamii bena ba kimbanɛ nyu bo lɛɛŋ ki bo tɛɛnyi bɛ bɛŋ gɛ.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Bamii ba lé bo gêsɛ bɛŋ lé nyû bachiji bena, bɛ ba bwe bena, mo booŋ ba bwee bena, mo kfuu chena bɛ nsáa yene. Lé nyâ gɛh bo bɛŋ fɛ ba yuuyɛ bɛŋ bamu.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Bamii bachii lé bo gê bo bânɛ bɛŋ, nje jee chaŋ.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Geenɛ, mo nyu yvu yimimia gɛ yi nyu yi lɛsɛ a bɛŋ fwa gɛ.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Bɛŋ kâaŋ shɛ́ŋ, bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kɛ̂me kinche.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Sege bɛŋ yɛŋ bamii ba jɛŋ tuŋ kiŋgaŋ bo kɛnɛ kinlaantɛŋ kì Yɛlusalɛm bo tasɛ, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ kife le ki kojɛ ka ki ba lé ba lɛ̂ɛshɛ ki.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Sege fi doo fi kooshɛ noo, bamii ba le Judia mo bo fɛɛ lo bo bɛɛŋ yi bambegɛ le, bo le a kilaantɛŋ kiyu le bu. Keefɛ muh wù le nchvuuŋ wu ka wu too ki wu lêe yo gɛ.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Aju kaa le, le wo a Nyo le wu noŋ ŋgɛ Yɛlusalɛm nje kiŋge kiboo, ki fi gê fi to fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ wa a Ŋwa wu Nyo le.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Ŋgɛ wù baaŋ, yi aju kaa le, lé wu gê nyu wu bikɛse ba le bɛ chifwe, mo ba yaŋse booŋ. Nyo lé wu gê wu tôonyɛ shɛ́ŋ bɛ bamii banɛ, wu noŋ ŋgɛ wù baaŋ yi woŋ kfunɛ le.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Ba lé ba gwôojɛ lo bamii bamu, ba kooyɛ bamu ba gajɛ bo gɛɛŋ bo nyu nfa yi bituŋ le bichii. Bamii ba kee gɛ Nyo gɛ lé bo gê bo yîgɛ lo Yɛlusalɛm, bo gɛɛŋ bo bu no kife kiboo le ki kojɛ.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Banjiŋɛ ba kuufe ye lé bo gê bo dûunyi ye yi juu le bɛ yi kwii le mo yi jóŋ le. Fi yi nshɛŋ le, le nyu lɛ bituŋ lé bi gê bi nyû yi maluŋ le, bi ŋgɛɛse no joo yì baaŋ lé gê yi kfûune yi yode.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Nfaaŋ lé wu gê bamii gûde, bo shiŋshi nɛ kikikiki. Bo lé bo gê bo kwâji mwɛɛ mu kuufe ye mù lé mu ge mu kôoshi yi nshɛŋ le, mwɛɛ mù fɛwe munchii mù kɛme bvuŋga shiiŋshi.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Noo bamii mo bo yɛŋ no muh wù jee che le Mwamuh shiide wu too kimbɛ le wù kɛme bvuŋga mo bvukugɛ bvù baaŋ.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Sege mwɛɛ munɛ kɛ mu kooshi, bɛŋ lɛ̂ɛŋ we, bɛŋ kɛme bikwɛɛ we, nje kife kì Nyo le wu bvusɛ bɛŋ le wa a bo.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 No Jiso jɛmɛ noo, wu mo wu be lɛ, “Bɛŋ yɛ̂yɛ fiɛɛ yi kiŋgvuŋ bɛ bite bimi bì kalɛ le.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Bi kɛge ki bi chôone, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ akfuuŋ kusɛ wa.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ ge doo bɛŋ yɛne mwɛɛ munɛ kooshi, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ bvunfoŋ bvu Nyo le wa a yeh fwɛɛŋ.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ, nyu ki to ki ka njɛ mwɛɛ munɛ munchii jo kijusɛ sɛŋ gɛ.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Kibvulɛ bɛ nshɛŋ lé ki kâ, geenɛ gɛ jɛ yaŋ nyu yi to yi shiiŋshɛ gɛ.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Bɛŋ yɛ̂ne keefɛ bɛŋ jîɛnyi bɛŋ jii nyu bikwɛɛ biɛna gɛ, bɛŋ muu bɛŋ jede gɛ! Keefɛ bɛŋ gɛ̂ɛde bvufee nyu yi kinche ki kiŋgaŋ le gɛ, juu chiyu lé chi gê chi jâ chi jâŋɛ chi kôo bɛŋ gɛ njɛ kintase.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Fiɛɛ fi yi juu chiyu chinɛ le, lé fi gê fi tô yi bamii le bachii ba le yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Bɛŋ mo bɛŋ lɛ̂me bɛŋ tɛɛme, bɛŋ bûune Nyo segechii, lɛ munɛ mwɛɛ ge doo mu kooshi, wu nya bɛŋ bɛ je yì bɛŋ lé bɛŋ wɛ̂ɛŋ bɛŋ fe yo fɛ bɛŋ lɛɛŋ fwe a muh wù jee che le Mwamuh.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Jiso mo wu shee wu yɛyi bamii yeh yi kintanyɛ le aju ayu le achii. Yi binfu le bichii, wu bɛɛne wu gɛɛne wu chee yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Bamii bachii gɛ̀ bude bo gɛɛne fɛ yeh yi kintanyɛ le, bo yuge yɛyɛ we.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.