Lucas 21

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiso ja wu noŋ jise, wu yɛŋ no bamii ba kwa gɛɛde nnya yiboo a ŋku wu nnya le fɛ yeh yi kintanyɛ le.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Wu yɛŋ tɛ kwɛŋkfu wumu nyu muh wu kifufe, no wu gɛ̀ gɛlɛ munini munfɛɛ a ŋku wuyu le.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ kwɛŋkfu wunɛ wu le muh kifufe nɛ, le wu nya wu fe bamii bachii ba be nya.
3 Então ele disse:
4 Bamii bachii ba be nyaa, be too nyu bɛ bimbɛge bi bvukugɛ bvuboo bvù gɛ̀ bee bvu yisɛ wa bvu tu bvu fuushi kuu. Geenɛ kwɛse wunɛ wu le kifufe kifufe nɛ le wu nya fiɛɛ fichii fi wu gɛɛde kikwɛɛ ke yu le.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo bamu gɛ̀ ja bo kune kitada kune yeh yi kintanyɛ, bo bɛɛŋse ata a joŋe a ba gɛ̀ joone yu, bɛ mwɛɛ mù bamii gɛ̀ nyaa ki ba kɛnyi yu. Wu jɛmɛ bo le lɛ,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Bɛŋ yɛne mwɛɛ munɛ le? Juu too lo chì gɛ tɛdɛ chimimia nyu chi ge chi shɛɛ yi chimi le gɛ njɛ ba kɛsɛ fɛkuu sɛŋ gɛ.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Bo biih wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, finɛ lé fi gê fi kôoshɛ sege la? Njiŋɛ wu lé wu gê wu dûnyɛ kife kì fi lé fi gê fì kôoshɛ le nyu la?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Jiso chvuu lɛ, “Bɛŋ yɛ̂ne keefɛ muh to wu lɛɛ bɛ bɛŋ, bɛŋ jiaa je gɛ. Bɛŋ kêe lɛ bamii lé bo gê bo tôo wesee, bo jode jee chaŋ bo tɛyi fɛ jii, muh mo wu duu lɛ, le mɛ wù le Mbvusɛ, kife too wa mbebe le. Bo doo bo gee noo, keefɛ bɛŋ yêge gɛ.
8 Jesus respondeu:
9 Sege bɛŋ yu ba tune jɛŋ manjuu le manjuu le, baŋgɛ nyu woŋ le, Keefɛ bɛŋ fâane gɛ. Mwɛɛ munɛ kɛme ki mu yâ mu kooshɛ. Geenɛ, gɛ fi duunyi lɛ woŋ lé wu kâ sege yu gɛ.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Kituŋ lé ki tûne jɛŋ bɛ kimi, nfoŋ wumu tune jɛŋ bɛ wumu.
10 E continuou:
11 Biŋgha bi mwɛɛ lé bi gê bi kôoshi manjuu le manjuu le. Nshɛŋ lé yi gê yi shîiŋshi bɛ bvuŋga. Jɛŋ lé yi gê yi kôode, binchɛŋ lé bi gê bi nyû manjuu le manchii. Banjiŋɛ ba kuufe ye lé bo gê bo dûunyi ye yi kibvulɛ le bo nyaa nfaaŋ bamii le.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Bɛŋ kêe lɛ mwɛɛ muyu fɛ mu ge mu kooshi, ba lé ba gê ba kôoyi bɛŋ ba nyiɛge bɛ bɛŋ. Ba lé ba gɛ̂ɛŋ bɛ bɛŋ, ba sa yéh yi buunɛ le, ba chiiŋsɛ bɛŋ yeh yi ncha le. Ba ka ba jo bɛŋ nje jee chaŋ ba gɛɛŋ bɛ bɛŋ fwe a ba nfoŋ bɛ bamii ba sage bimbe bi woŋ lɛ,
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 sege kɛɛ mo nyume kife fɛ bɛŋ le kì bɛŋ jɛme kune mɛ bo le.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Sege ba koo bɛŋ noo, bɛŋ gɛɛ lɛ gɛ nyume bɛŋ buge laa bɛŋ lé bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ tâanyi jwe lɛ la lɛ,
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 nje nlé ŋgê nnyâ njɛme jwe wene le, mo bvufee bɛŋ le. Gɛ bamii bena ba kimbanɛ nyu bo lɛɛŋ ki bo tɛɛnyi bɛ bɛŋ gɛ.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Bamii ba lé bo gêsɛ bɛŋ lé nyû bachiji bena, bɛ ba bwe bena, mo booŋ ba bwee bena, mo kfuu chena bɛ nsáa yene. Lé nyâ gɛh bo bɛŋ fɛ ba yuuyɛ bɛŋ bamu.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Bamii bachii lé bo gê bo bânɛ bɛŋ, nje jee chaŋ.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Geenɛ, mo nyu yvu yimimia gɛ yi nyu yi lɛsɛ a bɛŋ fwa gɛ.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Bɛŋ kâaŋ shɛ́ŋ, bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kɛ̂me kinche.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Sege bɛŋ yɛŋ bamii ba jɛŋ tuŋ kiŋgaŋ bo kɛnɛ kinlaantɛŋ kì Yɛlusalɛm bo tasɛ, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ kife le ki kojɛ ka ki ba lé ba lɛ̂ɛshɛ ki.
20 Jesus disse ainda:
21 Sege fi doo fi kooshɛ noo, bamii ba le Judia mo bo fɛɛ lo bo bɛɛŋ yi bambegɛ le, bo le a kilaantɛŋ kiyu le bu. Keefɛ muh wù le nchvuuŋ wu ka wu too ki wu lêe yo gɛ.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Aju kaa le, le wo a Nyo le wu noŋ ŋgɛ Yɛlusalɛm nje kiŋge kiboo, ki fi gê fi to fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ wa a Ŋwa wu Nyo le.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Ŋgɛ wù baaŋ, yi aju kaa le, lé wu gê nyu wu bikɛse ba le bɛ chifwe, mo ba yaŋse booŋ. Nyo lé wu gê wu tôonyɛ shɛ́ŋ bɛ bamii banɛ, wu noŋ ŋgɛ wù baaŋ yi woŋ kfunɛ le.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Ba lé ba gwôojɛ lo bamii bamu, ba kooyɛ bamu ba gajɛ bo gɛɛŋ bo nyu nfa yi bituŋ le bichii. Bamii ba kee gɛ Nyo gɛ lé bo gê bo yîgɛ lo Yɛlusalɛm, bo gɛɛŋ bo bu no kife kiboo le ki kojɛ.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Banjiŋɛ ba kuufe ye lé bo gê bo dûunyi ye yi juu le bɛ yi kwii le mo yi jóŋ le. Fi yi nshɛŋ le, le nyu lɛ bituŋ lé bi gê bi nyû yi maluŋ le, bi ŋgɛɛse no joo yì baaŋ lé gê yi kfûune yi yode.
25 E Jesus continuou:
26 Nfaaŋ lé wu gê bamii gûde, bo shiŋshi nɛ kikikiki. Bo lé bo gê bo kwâji mwɛɛ mu kuufe ye mù lé mu ge mu kôoshi yi nshɛŋ le, mwɛɛ mù fɛwe munchii mù kɛme bvuŋga shiiŋshi.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Noo bamii mo bo yɛŋ no muh wù jee che le Mwamuh shiide wu too kimbɛ le wù kɛme bvuŋga mo bvukugɛ bvù baaŋ.
27 Então o
28 Sege mwɛɛ munɛ kɛ mu kooshi, bɛŋ lɛ̂ɛŋ we, bɛŋ kɛme bikwɛɛ we, nje kife kì Nyo le wu bvusɛ bɛŋ le wa a bo.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 No Jiso jɛmɛ noo, wu mo wu be lɛ, “Bɛŋ yɛ̂yɛ fiɛɛ yi kiŋgvuŋ bɛ bite bimi bì kalɛ le.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Bi kɛge ki bi chôone, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ akfuuŋ kusɛ wa.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ ge doo bɛŋ yɛne mwɛɛ munɛ kooshi, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ bvunfoŋ bvu Nyo le wa a yeh fwɛɛŋ.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ, nyu ki to ki ka njɛ mwɛɛ munɛ munchii jo kijusɛ sɛŋ gɛ.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Kibvulɛ bɛ nshɛŋ lé ki kâ, geenɛ gɛ jɛ yaŋ nyu yi to yi shiiŋshɛ gɛ.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Bɛŋ yɛ̂ne keefɛ bɛŋ jîɛnyi bɛŋ jii nyu bikwɛɛ biɛna gɛ, bɛŋ muu bɛŋ jede gɛ! Keefɛ bɛŋ gɛ̂ɛde bvufee nyu yi kinche ki kiŋgaŋ le gɛ, juu chiyu lé chi gê chi jâ chi jâŋɛ chi kôo bɛŋ gɛ njɛ kintase.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Fiɛɛ fi yi juu chiyu chinɛ le, lé fi gê fi tô yi bamii le bachii ba le yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Bɛŋ mo bɛŋ lɛ̂me bɛŋ tɛɛme, bɛŋ bûune Nyo segechii, lɛ munɛ mwɛɛ ge doo mu kooshi, wu nya bɛŋ bɛ je yì bɛŋ lé bɛŋ wɛ̂ɛŋ bɛŋ fe yo fɛ bɛŋ lɛɛŋ fwe a muh wù jee che le Mwamuh.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Jiso mo wu shee wu yɛyi bamii yeh yi kintanyɛ le aju ayu le achii. Yi binfu le bichii, wu bɛɛne wu gɛɛne wu chee yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Bamii bachii gɛ̀ bude bo gɛɛne fɛ yeh yi kintanyɛ le, bo yuge yɛyɛ we.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.