Lucas 21

ncr (NCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jiso ja wu noŋ jise, wu yɛŋ no bamii ba kwa gɛɛde nnya yiboo a ŋku wu nnya le fɛ yeh yi kintanyɛ le.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Wu yɛŋ tɛ kwɛŋkfu wumu nyu muh wu kifufe, no wu gɛ̀ gɛlɛ munini munfɛɛ a ŋku wuyu le.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ kwɛŋkfu wunɛ wu le muh kifufe nɛ, le wu nya wu fe bamii bachii ba be nya.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Bamii bachii ba be nyaa, be too nyu bɛ bimbɛge bi bvukugɛ bvuboo bvù gɛ̀ bee bvu yisɛ wa bvu tu bvu fuushi kuu. Geenɛ kwɛse wunɛ wu le kifufe kifufe nɛ le wu nya fiɛɛ fichii fi wu gɛɛde kikwɛɛ ke yu le.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo bamu gɛ̀ ja bo kune kitada kune yeh yi kintanyɛ, bo bɛɛŋse ata a joŋe a ba gɛ̀ joone yu, bɛ mwɛɛ mù bamii gɛ̀ nyaa ki ba kɛnyi yu. Wu jɛmɛ bo le lɛ,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Bɛŋ yɛne mwɛɛ munɛ le? Juu too lo chì gɛ tɛdɛ chimimia nyu chi ge chi shɛɛ yi chimi le gɛ njɛ ba kɛsɛ fɛkuu sɛŋ gɛ.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Bo biih wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, finɛ lé fi gê fi kôoshɛ sege la? Njiŋɛ wu lé wu gê wu dûnyɛ kife kì fi lé fi gê fì kôoshɛ le nyu la?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Jiso chvuu lɛ, “Bɛŋ yɛ̂ne keefɛ muh to wu lɛɛ bɛ bɛŋ, bɛŋ jiaa je gɛ. Bɛŋ kêe lɛ bamii lé bo gê bo tôo wesee, bo jode jee chaŋ bo tɛyi fɛ jii, muh mo wu duu lɛ, le mɛ wù le Mbvusɛ, kife too wa mbebe le. Bo doo bo gee noo, keefɛ bɛŋ yêge gɛ.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Sege bɛŋ yu ba tune jɛŋ manjuu le manjuu le, baŋgɛ nyu woŋ le, Keefɛ bɛŋ fâane gɛ. Mwɛɛ munɛ kɛme ki mu yâ mu kooshɛ. Geenɛ, gɛ fi duunyi lɛ woŋ lé wu kâ sege yu gɛ.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Kituŋ lé ki tûne jɛŋ bɛ kimi, nfoŋ wumu tune jɛŋ bɛ wumu.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Biŋgha bi mwɛɛ lé bi gê bi kôoshi manjuu le manjuu le. Nshɛŋ lé yi gê yi shîiŋshi bɛ bvuŋga. Jɛŋ lé yi gê yi kôode, binchɛŋ lé bi gê bi nyû manjuu le manchii. Banjiŋɛ ba kuufe ye lé bo gê bo dûunyi ye yi kibvulɛ le bo nyaa nfaaŋ bamii le.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Bɛŋ kêe lɛ mwɛɛ muyu fɛ mu ge mu kooshi, ba lé ba gê ba kôoyi bɛŋ ba nyiɛge bɛ bɛŋ. Ba lé ba gɛ̂ɛŋ bɛ bɛŋ, ba sa yéh yi buunɛ le, ba chiiŋsɛ bɛŋ yeh yi ncha le. Ba ka ba jo bɛŋ nje jee chaŋ ba gɛɛŋ bɛ bɛŋ fwe a ba nfoŋ bɛ bamii ba sage bimbe bi woŋ lɛ,
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 sege kɛɛ mo nyume kife fɛ bɛŋ le kì bɛŋ jɛme kune mɛ bo le.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Sege ba koo bɛŋ noo, bɛŋ gɛɛ lɛ gɛ nyume bɛŋ buge laa bɛŋ lé bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ tâanyi jwe lɛ la lɛ,
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 nje nlé ŋgê nnyâ njɛme jwe wene le, mo bvufee bɛŋ le. Gɛ bamii bena ba kimbanɛ nyu bo lɛɛŋ ki bo tɛɛnyi bɛ bɛŋ gɛ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Bamii ba lé bo gêsɛ bɛŋ lé nyû bachiji bena, bɛ ba bwe bena, mo booŋ ba bwee bena, mo kfuu chena bɛ nsáa yene. Lé nyâ gɛh bo bɛŋ fɛ ba yuuyɛ bɛŋ bamu.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Bamii bachii lé bo gê bo bânɛ bɛŋ, nje jee chaŋ.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Geenɛ, mo nyu yvu yimimia gɛ yi nyu yi lɛsɛ a bɛŋ fwa gɛ.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Bɛŋ kâaŋ shɛ́ŋ, bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kɛ̂me kinche.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Sege bɛŋ yɛŋ bamii ba jɛŋ tuŋ kiŋgaŋ bo kɛnɛ kinlaantɛŋ kì Yɛlusalɛm bo tasɛ, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ kife le ki kojɛ ka ki ba lé ba lɛ̂ɛshɛ ki.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Sege fi doo fi kooshɛ noo, bamii ba le Judia mo bo fɛɛ lo bo bɛɛŋ yi bambegɛ le, bo le a kilaantɛŋ kiyu le bu. Keefɛ muh wù le nchvuuŋ wu ka wu too ki wu lêe yo gɛ.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Aju kaa le, le wo a Nyo le wu noŋ ŋgɛ Yɛlusalɛm nje kiŋge kiboo, ki fi gê fi to fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ wa a Ŋwa wu Nyo le.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Ŋgɛ wù baaŋ, yi aju kaa le, lé wu gê nyu wu bikɛse ba le bɛ chifwe, mo ba yaŋse booŋ. Nyo lé wu gê wu tôonyɛ shɛ́ŋ bɛ bamii banɛ, wu noŋ ŋgɛ wù baaŋ yi woŋ kfunɛ le.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Ba lé ba gwôojɛ lo bamii bamu, ba kooyɛ bamu ba gajɛ bo gɛɛŋ bo nyu nfa yi bituŋ le bichii. Bamii ba kee gɛ Nyo gɛ lé bo gê bo yîgɛ lo Yɛlusalɛm, bo gɛɛŋ bo bu no kife kiboo le ki kojɛ.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Banjiŋɛ ba kuufe ye lé bo gê bo dûunyi ye yi juu le bɛ yi kwii le mo yi jóŋ le. Fi yi nshɛŋ le, le nyu lɛ bituŋ lé bi gê bi nyû yi maluŋ le, bi ŋgɛɛse no joo yì baaŋ lé gê yi kfûune yi yode.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Nfaaŋ lé wu gê bamii gûde, bo shiŋshi nɛ kikikiki. Bo lé bo gê bo kwâji mwɛɛ mu kuufe ye mù lé mu ge mu kôoshi yi nshɛŋ le, mwɛɛ mù fɛwe munchii mù kɛme bvuŋga shiiŋshi.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Noo bamii mo bo yɛŋ no muh wù jee che le Mwamuh shiide wu too kimbɛ le wù kɛme bvuŋga mo bvukugɛ bvù baaŋ.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Sege mwɛɛ munɛ kɛ mu kooshi, bɛŋ lɛ̂ɛŋ we, bɛŋ kɛme bikwɛɛ we, nje kife kì Nyo le wu bvusɛ bɛŋ le wa a bo.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 No Jiso jɛmɛ noo, wu mo wu be lɛ, “Bɛŋ yɛ̂yɛ fiɛɛ yi kiŋgvuŋ bɛ bite bimi bì kalɛ le.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Bi kɛge ki bi chôone, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ akfuuŋ kusɛ wa.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ ge doo bɛŋ yɛne mwɛɛ munɛ kooshi, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ bvunfoŋ bvu Nyo le wa a yeh fwɛɛŋ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ, nyu ki to ki ka njɛ mwɛɛ munɛ munchii jo kijusɛ sɛŋ gɛ.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Kibvulɛ bɛ nshɛŋ lé ki kâ, geenɛ gɛ jɛ yaŋ nyu yi to yi shiiŋshɛ gɛ.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Bɛŋ yɛ̂ne keefɛ bɛŋ jîɛnyi bɛŋ jii nyu bikwɛɛ biɛna gɛ, bɛŋ muu bɛŋ jede gɛ! Keefɛ bɛŋ gɛ̂ɛde bvufee nyu yi kinche ki kiŋgaŋ le gɛ, juu chiyu lé chi gê chi jâ chi jâŋɛ chi kôo bɛŋ gɛ njɛ kintase.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Fiɛɛ fi yi juu chiyu chinɛ le, lé fi gê fi tô yi bamii le bachii ba le yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Bɛŋ mo bɛŋ lɛ̂me bɛŋ tɛɛme, bɛŋ bûune Nyo segechii, lɛ munɛ mwɛɛ ge doo mu kooshi, wu nya bɛŋ bɛ je yì bɛŋ lé bɛŋ wɛ̂ɛŋ bɛŋ fe yo fɛ bɛŋ lɛɛŋ fwe a muh wù jee che le Mwamuh.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Jiso mo wu shee wu yɛyi bamii yeh yi kintanyɛ le aju ayu le achii. Yi binfu le bichii, wu bɛɛne wu gɛɛne wu chee yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Bamii bachii gɛ̀ bude bo gɛɛne fɛ yeh yi kintanyɛ le, bo yuge yɛyɛ we.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.