Lucas 21
ncr (NCR) vs ACF
1 Jiso ja wu noŋ jise, wu yɛŋ no bamii ba kwa gɛɛde nnya yiboo a ŋku wu nnya le fɛ yeh yi kintanyɛ le.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Wu yɛŋ tɛ kwɛŋkfu wumu nyu muh wu kifufe, no wu gɛ̀ gɛlɛ munini munfɛɛ a ŋku wuyu le.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ kwɛŋkfu wunɛ wu le muh kifufe nɛ, le wu nya wu fe bamii bachii ba be nya.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Bamii bachii ba be nyaa, be too nyu bɛ bimbɛge bi bvukugɛ bvuboo bvù gɛ̀ bee bvu yisɛ wa bvu tu bvu fuushi kuu. Geenɛ kwɛse wunɛ wu le kifufe kifufe nɛ le wu nya fiɛɛ fichii fi wu gɛɛde kikwɛɛ ke yu le.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo bamu gɛ̀ ja bo kune kitada kune yeh yi kintanyɛ, bo bɛɛŋse ata a joŋe a ba gɛ̀ joone yu, bɛ mwɛɛ mù bamii gɛ̀ nyaa ki ba kɛnyi yu. Wu jɛmɛ bo le lɛ,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Bɛŋ yɛne mwɛɛ munɛ le? Juu too lo chì gɛ tɛdɛ chimimia nyu chi ge chi shɛɛ yi chimi le gɛ njɛ ba kɛsɛ fɛkuu sɛŋ gɛ.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Bo biih wu le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, finɛ lé fi gê fi kôoshɛ sege la? Njiŋɛ wu lé wu gê wu dûnyɛ kife kì fi lé fi gê fì kôoshɛ le nyu la?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Jiso chvuu lɛ, “Bɛŋ yɛ̂ne keefɛ muh to wu lɛɛ bɛ bɛŋ, bɛŋ jiaa je gɛ. Bɛŋ kêe lɛ bamii lé bo gê bo tôo wesee, bo jode jee chaŋ bo tɛyi fɛ jii, muh mo wu duu lɛ, le mɛ wù le Mbvusɛ, kife too wa mbebe le. Bo doo bo gee noo, keefɛ bɛŋ yêge gɛ.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Sege bɛŋ yu ba tune jɛŋ manjuu le manjuu le, baŋgɛ nyu woŋ le, Keefɛ bɛŋ fâane gɛ. Mwɛɛ munɛ kɛme ki mu yâ mu kooshɛ. Geenɛ, gɛ fi duunyi lɛ woŋ lé wu kâ sege yu gɛ.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ, “Kituŋ lé ki tûne jɛŋ bɛ kimi, nfoŋ wumu tune jɛŋ bɛ wumu.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Biŋgha bi mwɛɛ lé bi gê bi kôoshi manjuu le manjuu le. Nshɛŋ lé yi gê yi shîiŋshi bɛ bvuŋga. Jɛŋ lé yi gê yi kôode, binchɛŋ lé bi gê bi nyû manjuu le manchii. Banjiŋɛ ba kuufe ye lé bo gê bo dûunyi ye yi kibvulɛ le bo nyaa nfaaŋ bamii le.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Bɛŋ kêe lɛ mwɛɛ muyu fɛ mu ge mu kooshi, ba lé ba gê ba kôoyi bɛŋ ba nyiɛge bɛ bɛŋ. Ba lé ba gɛ̂ɛŋ bɛ bɛŋ, ba sa yéh yi buunɛ le, ba chiiŋsɛ bɛŋ yeh yi ncha le. Ba ka ba jo bɛŋ nje jee chaŋ ba gɛɛŋ bɛ bɛŋ fwe a ba nfoŋ bɛ bamii ba sage bimbe bi woŋ lɛ,
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 sege kɛɛ mo nyume kife fɛ bɛŋ le kì bɛŋ jɛme kune mɛ bo le.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Sege ba koo bɛŋ noo, bɛŋ gɛɛ lɛ gɛ nyume bɛŋ buge laa bɛŋ lé bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ tâanyi jwe lɛ la lɛ,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 nje nlé ŋgê nnyâ njɛme jwe wene le, mo bvufee bɛŋ le. Gɛ bamii bena ba kimbanɛ nyu bo lɛɛŋ ki bo tɛɛnyi bɛ bɛŋ gɛ.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Bamii ba lé bo gêsɛ bɛŋ lé nyû bachiji bena, bɛ ba bwe bena, mo booŋ ba bwee bena, mo kfuu chena bɛ nsáa yene. Lé nyâ gɛh bo bɛŋ fɛ ba yuuyɛ bɛŋ bamu.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Bamii bachii lé bo gê bo bânɛ bɛŋ, nje jee chaŋ.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Geenɛ, mo nyu yvu yimimia gɛ yi nyu yi lɛsɛ a bɛŋ fwa gɛ.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Bɛŋ kâaŋ shɛ́ŋ, bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ kɛ̂me kinche.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Sege bɛŋ yɛŋ bamii ba jɛŋ tuŋ kiŋgaŋ bo kɛnɛ kinlaantɛŋ kì Yɛlusalɛm bo tasɛ, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ kife le ki kojɛ ka ki ba lé ba lɛ̂ɛshɛ ki.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Sege fi doo fi kooshɛ noo, bamii ba le Judia mo bo fɛɛ lo bo bɛɛŋ yi bambegɛ le, bo le a kilaantɛŋ kiyu le bu. Keefɛ muh wù le nchvuuŋ wu ka wu too ki wu lêe yo gɛ.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Aju kaa le, le wo a Nyo le wu noŋ ŋgɛ Yɛlusalɛm nje kiŋge kiboo, ki fi gê fi to fi kojɛ no ba gɛ̀ saŋ wa a Ŋwa wu Nyo le.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ŋgɛ wù baaŋ, yi aju kaa le, lé wu gê nyu wu bikɛse ba le bɛ chifwe, mo ba yaŋse booŋ. Nyo lé wu gê wu tôonyɛ shɛ́ŋ bɛ bamii banɛ, wu noŋ ŋgɛ wù baaŋ yi woŋ kfunɛ le.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Ba lé ba gwôojɛ lo bamii bamu, ba kooyɛ bamu ba gajɛ bo gɛɛŋ bo nyu nfa yi bituŋ le bichii. Bamii ba kee gɛ Nyo gɛ lé bo gê bo yîgɛ lo Yɛlusalɛm, bo gɛɛŋ bo bu no kife kiboo le ki kojɛ.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Banjiŋɛ ba kuufe ye lé bo gê bo dûunyi ye yi juu le bɛ yi kwii le mo yi jóŋ le. Fi yi nshɛŋ le, le nyu lɛ bituŋ lé bi gê bi nyû yi maluŋ le, bi ŋgɛɛse no joo yì baaŋ lé gê yi kfûune yi yode.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Nfaaŋ lé wu gê bamii gûde, bo shiŋshi nɛ kikikiki. Bo lé bo gê bo kwâji mwɛɛ mu kuufe ye mù lé mu ge mu kôoshi yi nshɛŋ le, mwɛɛ mù fɛwe munchii mù kɛme bvuŋga shiiŋshi.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Noo bamii mo bo yɛŋ no muh wù jee che le Mwamuh shiide wu too kimbɛ le wù kɛme bvuŋga mo bvukugɛ bvù baaŋ.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Sege mwɛɛ munɛ kɛ mu kooshi, bɛŋ lɛ̂ɛŋ we, bɛŋ kɛme bikwɛɛ we, nje kife kì Nyo le wu bvusɛ bɛŋ le wa a bo.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 No Jiso jɛmɛ noo, wu mo wu be lɛ, “Bɛŋ yɛ̂yɛ fiɛɛ yi kiŋgvuŋ bɛ bite bimi bì kalɛ le.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Bi kɛge ki bi chôone, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ akfuuŋ kusɛ wa.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bɛŋ ge doo bɛŋ yɛne mwɛɛ munɛ kooshi, bɛŋ mo bɛŋ kɛɛ lɛ bvunfoŋ bvu Nyo le wa a yeh fwɛɛŋ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ gɛ kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ, nyu ki to ki ka njɛ mwɛɛ munɛ munchii jo kijusɛ sɛŋ gɛ.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Kibvulɛ bɛ nshɛŋ lé ki kâ, geenɛ gɛ jɛ yaŋ nyu yi to yi shiiŋshɛ gɛ.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Bɛŋ yɛ̂ne keefɛ bɛŋ jîɛnyi bɛŋ jii nyu bikwɛɛ biɛna gɛ, bɛŋ muu bɛŋ jede gɛ! Keefɛ bɛŋ gɛ̂ɛde bvufee nyu yi kinche ki kiŋgaŋ le gɛ, juu chiyu lé chi gê chi jâ chi jâŋɛ chi kôo bɛŋ gɛ njɛ kintase.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Fiɛɛ fi yi juu chiyu chinɛ le, lé fi gê fi tô yi bamii le bachii ba le yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Bɛŋ mo bɛŋ lɛ̂me bɛŋ tɛɛme, bɛŋ bûune Nyo segechii, lɛ munɛ mwɛɛ ge doo mu kooshi, wu nya bɛŋ bɛ je yì bɛŋ lé bɛŋ wɛ̂ɛŋ bɛŋ fe yo fɛ bɛŋ lɛɛŋ fwe a muh wù jee che le Mwamuh.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Jiso mo wu shee wu yɛyi bamii yeh yi kintanyɛ le aju ayu le achii. Yi binfu le bichii, wu bɛɛne wu gɛɛne wu chee yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Bamii bachii gɛ̀ bude bo gɛɛne fɛ yeh yi kintanyɛ le, bo yuge yɛyɛ we.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.