Lucas 19

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiso gɛɛŋ wu lee a kinlaantɛŋ ki Jɛliku le, wu fede.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Muh mu gɛ̀ bee yo jee che nyu lɛ Sakio, nyu chiji kikwɛɛ ki bamii ba koode ŋwa, nyu tɛ muh wu kwa.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Wu gɛ̀ goone ki wu yɛ̂ŋ Jiso le no wu fede. Geenɛ, fi ya wu nje wu gɛ̀ kfufe lo, kinchvu ki bamii baŋe wu.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Wu mo wu legɛ wu gɛɛŋ fwe, wu gɛɛŋ wu bɛɛŋ yi kite kimi le lɛ Jiso ge doo wu fede wu yɛŋ wu le. Nje wu gɛ̀ bee ki wu fê je yo.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Jiso gɛɛŋ wu bu fo, wu noŋ ajii wu yɛŋ wù le fɛwe, wu tɛɛŋ wu lɛ, “Sakio, shîlɛ chige wo tô, nje ŋkɛme ki nche a wo yeh a bɛŋ.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Wu mo wu tɛɛshɛ lo wu shii yi kite kɛɛ le, wu fi Jiso bɛ kinlaŋye.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Bamii bachii ba gɛ̀ yɛŋ no Jiso gɛ̀ gɛɛne bɛ wu, bo mo bo kɛ bo tu bo shuŋshi bo duu lɛ, “Muh wunɛ gɛɛne wa ki wu gɛ̂ɛŋ wu che bɛ muh wù befe wunɛ.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Lɛ bo doo bo gɛɛŋ bo nyume Sakio ja wu lɛɛŋ we wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Tada, bîjɛ yɛ̂ŋ, nlé ŋgâ mwɛɛ mwaŋ antɛnɛɛ nya bamii ba kifufe le. Nɛ ŋgɛ̀ mbee nfi wa muh, tu nlé ŋkâasɛ nchvuu kiŋgane kinɛh, mwɛdɛ le.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 No Jiso yu noo, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Yi abɛŋ le, nfi le wu to wa yeh kfunɛ, no chiji la chinɛ le tɛ mwa Ablaham.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Muh wù jee che le Mwamuh gɛ̀ to ki wu gôoŋ bamii ba le bo lɛsɛ wa, wu bvusɛ bo.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 No bamii gɛ̀ yege no Jiso jɛme mwɛɛ munɛ, wu ja wu mo wu gɛɛŋ fwe wu ma ŋgaŋ wumu bo le, nje gɛ̀ shɛshi wa shige wu lee Yɛlusalɛm, bamii kwaji lɛ segemu Nyo le wa ki wu kɛ̂ wu sage bvunfoŋ bwe.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ̀ bee kife kimu, mwa nfoŋ wumu ja woŋ wuboo le wu gɛɛŋ woŋ wumu le, je yì ndefe le, lɛ ba gɛɛŋ ba ghaa wu nfoŋ le, fɛ wu kaasɛ wu to wu sage bvunfoŋ bwe.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Wu gɛ̀ doo wu jade, wu tɛɛŋ booŋ be ba lɛme ba yuufe, wu ga bige bo le kikɛɛ kikɛɛ, wu jɛmɛ lɛ, ‘Bɛŋ kô, bɛŋ shɛ̂ɛ bɛŋ gêe waaŋ yu fɛ ntoo.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Wu mo wu ja, bamii ba woŋ kwɛɛ le gɛ̀ bane wu baaŋ. Bo mo bo shɛɛ bo tuŋ bamii a wu jiŋ lɛ, bo gɛɛŋ bo du lɛ gɛ bo koŋe muh wɛɛ lɛ wu nyume nfoŋ wuboo gɛ.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Ba gɛ̀ gɛɛŋ gɛh ba ghaa wu. Sege wu gɛ̀ tu jiŋ wu nyu wu fi wa bvunfoŋ, wu du ba tɛɛŋ booŋ be ba lɛme baa ba wu gɛ̀ ga bige bo le, ki wu yɛ̂ŋ laa bo gɛ̀ shɛɛ bo ge waaŋ bo kɛmɛ mbe la.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Wù fwe to wu jɛmɛ lɛ, ‘Chiji wese, kikɛɛ kuŋ ki bige kì wo gɛ nya mɛne, nle nshɛɛ ŋkɛme mbe yo bikɛɛ yuufe.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Wu yu joŋ, wu chooŋe wu, wu jɛmɛ lɛ, ‘Wo le mwa lɛme wù joŋe. No wo le wo shɛɛ wo kɛɛ ki wo bîjɛ fɛ fiɛɛ fì shige le. Noo, nlé ŋgɛ̂ɛ wo wo sâge bantɛ yuufe.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Wù bii fo tɛ to wu jɛmɛ lɛ, ‘Chiji wese, kikɛɛ kuŋ ki bige kì wo gɛ̀ nya mɛne nle nshɛɛ ŋkɛme mbe yo bikɛɛ bitɛŋ.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Wu jɛmɛ wu le lɛ, ‘Nlé ŋgɛ̂ɛ wo wo sâge bantɛ batɛŋ.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Mwa lɛme wumu to wu jɛmɛ fie lɛ, ‘Chiji wese, kikɛɛ kuŋ ki bige kinɛ nle nshɛɛ kaaŋ a nchaŋa yi nju le ŋgɛɛ.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Nchi gɛɛde nje wo tɛɛme ajiŋ, nfane wo. Wo gɛ̀ bee njɛ wo le wo gɛɛ sɛŋ, wo mo wo to wo jo lo. Doo nyume njɛ wo le wo mbooŋ fiɛɛ sɛŋ, wo mo wo to wo gweji lo.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Chiji kikwɛɛ we jɛmɛ wu le lɛ, ‘Wo le mwa wù befe. Njɛmɛ wù bu jwe wo le le wu, wù nlé njo nsa wo yu. Wo gɛ̀ kee lɛ ntɛɛme ajiŋ, njode fiɛɛ njɛ nle ŋgɛɛ sɛŋ, nle njɛ mbooŋ fiɛɛ sɛŋ mo nto gweji lo.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Wo gɛ̀ doo wo kee noo, gɛ̀ ge la fɛ wo jo bige biaŋ wo gɛɛŋ wo gɛɛ a nchvu le sɛŋ, wu lɛ sege ŋkaasɛ nto nfi bɛ mbe?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Wu mo wu jɛme bamii ba gɛ̀ lɛme mbebe ye le lɛ, ‘Bɛŋ fì kikɛɛ ki bige kiyu a wu le, bɛŋ nyâ muh wù kɛme bikɛɛ bi bige yuufe le.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Bo kajɛ lo, bo jɛmɛ lɛ, ‘Chiji kikwɛɛ, wù kɛme wa bikɛɛ bi bige yuufe.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Wu jɛmɛ lɛ, ‘Nsɛŋe bɛŋ le lɛ muh wù kɛme fiɛɛ lé ba nyû ba bîsɛ. Geenɛ muh wù kɛme gɛ, fì shige fì wù kɛme lé ba nyû ba fî lo a wu le.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Yi mɛɛse le, bamii baa ba gɛ̀ banɛ mɛ, bo faŋe lɛ keefɛ mɛ nyû nfoŋ wuboo gɛ, bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ tô bɛ bo bɛŋ yûuyɛ a mɛ jii.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Ajiŋ ayu no Jiso gɛ̀ jɛmɛ mwɛɛ munɛ, wu mo wu ja wu tu wu saa fwe wu bɛɛne wu gɛɛne Yɛlusalɛm.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Sege wu gɛ̀ doo wu fɛɛse ntɛ wù Bɛfash bɛ wù Bɛtani le, bo nyume mbebe yi mbegɛ wu Bite bi Olif le, wu mo wu baa booŋ be ba ŋgoo bamu bafɛɛ wu tuŋ bo,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 wu jɛme lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ ntɛ wù fwe wege le. Bɛŋ doo bɛŋ lese yo, bɛŋ yɛŋ mwa jaki le, ba shuudɛ wù muh gɛ baaŋ yu we a bɛɛŋ gɛ, bɛŋ faanyɛ bɛŋ to bɛ wu fɛnɛ.Mwa jaki wù ba shuudɛ|alt="Tied colt" src="hk00033c.tif" size="col" loc="Luk 19:30" copy="Horace Knowles" ref="19:30"
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Bɛŋ doo bɛŋ faanyɛ, muh nɛ le wu biih laa bɛŋ faanyi nje la lɛ, bɛŋ chvuu lɛ Chiji Kikwɛɛ goone lo.”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Booŋ ba ŋgoo baa gɛ̀ gɛɛŋ bo yɛŋ fiɛɛ fichii nyu gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no wu be jɛme.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Bo gɛ̀ doo bo faanyi mwa jaki wɛɛ, bamii ba gɛ̀ kɛme biih lɛ, “Bɛŋ faanyi mwa jaki wɛɛ nje la?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Bo chvuu lɛ, “Chiji Kikwɛɛ goone ki wu bɛ̂ɛŋ yu.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Bo mo bo jo bo to bɛ wu fɛ Jiso le, bo dɛŋ bikuŋ biboo yi jaki wuyu wɛɛ le, bo mo bo bɛɛŋsɛ Jiso yu we.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Wu ja wu gɛɛne, bamii dɛŋe bikuŋ biboo a je, wu fede yu.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Wu gɛɛŋ, lɛ wu fɛsɛ fɛ je yì bohge a mbegɛ wu Bite bi Olif le, kinchvu ki bamii be ba ŋgoo bachii jaŋɛ, bo tu bo wuule bo yuuse Nyo fɛwɛɛwe, nje biŋgha bi mwɛɛ bichii bì bo gɛ̀ yɛne le.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Bo tu bo wuule bo duu lɛ, “Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi Nfoŋ wù too a jee chi Tada le. Nyiɛgee le fɛwe, bvukugɛ nyu bvu Nyo wù fɛwe le.”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Bafalashii bamu ba gɛ̀ bee a kinchvu kɛɛ ntɛnɛɛ mo bo ja bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, dû lɛ bamii buŋ ba ŋgoo banɛ bâŋ lo.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Jiso chvuu lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ le lɛ bo be baŋ lo, ata kanɛ wuule gɛh lo.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Jiso doo wu bu mbebe Yɛlusalɛm le, wu bijɛ yo nɛɛ, wu kesɛ bɛ kwe,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 wu tu taanyi lɛ, “O Yɛlusalɛm, nɛ bɛŋ banɛ be kee fiɛɛ fì taŋlo fi to bɛ kimbonɛ fɛ bɛŋ le yi juu chi abɛŋ le! Geenɛ mɛɛse gɛ taŋlo bɛŋ kɛɛ gɛ.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Noo, bɛŋ kêe lɛ kife too lo ki bamii bena ba kimbanɛ lé bo nyû bo gê bo tô bo jôoŋ kitaŋ bo gɛŋ bɛŋ bo kɛnɛ, bo baŋ bɛŋ antɛŋ bimbe bichii.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Bo lé bo gê bo lêe bo lɛ̂ɛshɛ lo bɛŋ mo booŋ bena, bo sa yeh yene, tɛdɛ gɛ shɛɛ yi chimi le gɛ. Fi lé fi gê fi kôoshɛ noo, nje bɛŋ baaŋ kɛɛ gɛ kife kì Nyo gɛ̀ to fɛ bɛŋ le gɛ.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Jiso gɛɛŋ fɛ yeh yi kintanyɛ le, wu kɛ wu kuŋe bamii ba gɛ̀ gese mwɛɛ fo,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 wu duu bo le lɛ, “Fi le ba saŋ lɛ Nyo duu lɛ,
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Jiso shee wu yɛyi bamii fɛ yeh yi kintanyɛ le aju achii. Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo, mo bamii ba baaŋ baaŋ ba yo tu bo weede ki bo yuuyɛ wu.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Geenɛ bo gɛ kɛmɛ je gɛ, nje bamii bachii gɛ̀ shee gɛh lo mbebe Jiso le, bo goone gɛ ki bo sho lo fiɛɛ fimimia fɛ mwɛɛ mù wu gɛ̀ yɛyi le gɛ.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.