Lucas 19
ncr (NCR) vs BKJ
1 Jiso gɛɛŋ wu lee a kinlaantɛŋ ki Jɛliku le, wu fede.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Muh mu gɛ̀ bee yo jee che nyu lɛ Sakio, nyu chiji kikwɛɛ ki bamii ba koode ŋwa, nyu tɛ muh wu kwa.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Wu gɛ̀ goone ki wu yɛ̂ŋ Jiso le no wu fede. Geenɛ, fi ya wu nje wu gɛ̀ kfufe lo, kinchvu ki bamii baŋe wu.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Wu mo wu legɛ wu gɛɛŋ fwe, wu gɛɛŋ wu bɛɛŋ yi kite kimi le lɛ Jiso ge doo wu fede wu yɛŋ wu le. Nje wu gɛ̀ bee ki wu fê je yo.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Jiso gɛɛŋ wu bu fo, wu noŋ ajii wu yɛŋ wù le fɛwe, wu tɛɛŋ wu lɛ, “Sakio, shîlɛ chige wo tô, nje ŋkɛme ki nche a wo yeh a bɛŋ.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Wu mo wu tɛɛshɛ lo wu shii yi kite kɛɛ le, wu fi Jiso bɛ kinlaŋye.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Bamii bachii ba gɛ̀ yɛŋ no Jiso gɛ̀ gɛɛne bɛ wu, bo mo bo kɛ bo tu bo shuŋshi bo duu lɛ, “Muh wunɛ gɛɛne wa ki wu gɛ̂ɛŋ wu che bɛ muh wù befe wunɛ.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Lɛ bo doo bo gɛɛŋ bo nyume Sakio ja wu lɛɛŋ we wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Tada, bîjɛ yɛ̂ŋ, nlé ŋgâ mwɛɛ mwaŋ antɛnɛɛ nya bamii ba kifufe le. Nɛ ŋgɛ̀ mbee nfi wa muh, tu nlé ŋkâasɛ nchvuu kiŋgane kinɛh, mwɛdɛ le.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 No Jiso yu noo, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Yi abɛŋ le, nfi le wu to wa yeh kfunɛ, no chiji la chinɛ le tɛ mwa Ablaham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Muh wù jee che le Mwamuh gɛ̀ to ki wu gôoŋ bamii ba le bo lɛsɛ wa, wu bvusɛ bo.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 No bamii gɛ̀ yege no Jiso jɛme mwɛɛ munɛ, wu ja wu mo wu gɛɛŋ fwe wu ma ŋgaŋ wumu bo le, nje gɛ̀ shɛshi wa shige wu lee Yɛlusalɛm, bamii kwaji lɛ segemu Nyo le wa ki wu kɛ̂ wu sage bvunfoŋ bwe.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Wu jɛmɛ lɛ, “Gɛ̀ bee kife kimu, mwa nfoŋ wumu ja woŋ wuboo le wu gɛɛŋ woŋ wumu le, je yì ndefe le, lɛ ba gɛɛŋ ba ghaa wu nfoŋ le, fɛ wu kaasɛ wu to wu sage bvunfoŋ bwe.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Wu gɛ̀ doo wu jade, wu tɛɛŋ booŋ be ba lɛme ba yuufe, wu ga bige bo le kikɛɛ kikɛɛ, wu jɛmɛ lɛ, ‘Bɛŋ kô, bɛŋ shɛ̂ɛ bɛŋ gêe waaŋ yu fɛ ntoo.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Wu mo wu ja, bamii ba woŋ kwɛɛ le gɛ̀ bane wu baaŋ. Bo mo bo shɛɛ bo tuŋ bamii a wu jiŋ lɛ, bo gɛɛŋ bo du lɛ gɛ bo koŋe muh wɛɛ lɛ wu nyume nfoŋ wuboo gɛ.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ba gɛ̀ gɛɛŋ gɛh ba ghaa wu. Sege wu gɛ̀ tu jiŋ wu nyu wu fi wa bvunfoŋ, wu du ba tɛɛŋ booŋ be ba lɛme baa ba wu gɛ̀ ga bige bo le, ki wu yɛ̂ŋ laa bo gɛ̀ shɛɛ bo ge waaŋ bo kɛmɛ mbe la.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Wù fwe to wu jɛmɛ lɛ, ‘Chiji wese, kikɛɛ kuŋ ki bige kì wo gɛ nya mɛne, nle nshɛɛ ŋkɛme mbe yo bikɛɛ yuufe.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Wu yu joŋ, wu chooŋe wu, wu jɛmɛ lɛ, ‘Wo le mwa lɛme wù joŋe. No wo le wo shɛɛ wo kɛɛ ki wo bîjɛ fɛ fiɛɛ fì shige le. Noo, nlé ŋgɛ̂ɛ wo wo sâge bantɛ yuufe.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Wù bii fo tɛ to wu jɛmɛ lɛ, ‘Chiji wese, kikɛɛ kuŋ ki bige kì wo gɛ̀ nya mɛne nle nshɛɛ ŋkɛme mbe yo bikɛɛ bitɛŋ.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Wu jɛmɛ wu le lɛ, ‘Nlé ŋgɛ̂ɛ wo wo sâge bantɛ batɛŋ.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Mwa lɛme wumu to wu jɛmɛ fie lɛ, ‘Chiji wese, kikɛɛ kuŋ ki bige kinɛ nle nshɛɛ kaaŋ a nchaŋa yi nju le ŋgɛɛ.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Nchi gɛɛde nje wo tɛɛme ajiŋ, nfane wo. Wo gɛ̀ bee njɛ wo le wo gɛɛ sɛŋ, wo mo wo to wo jo lo. Doo nyume njɛ wo le wo mbooŋ fiɛɛ sɛŋ, wo mo wo to wo gweji lo.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Chiji kikwɛɛ we jɛmɛ wu le lɛ, ‘Wo le mwa wù befe. Njɛmɛ wù bu jwe wo le le wu, wù nlé njo nsa wo yu. Wo gɛ̀ kee lɛ ntɛɛme ajiŋ, njode fiɛɛ njɛ nle ŋgɛɛ sɛŋ, nle njɛ mbooŋ fiɛɛ sɛŋ mo nto gweji lo.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Wo gɛ̀ doo wo kee noo, gɛ̀ ge la fɛ wo jo bige biaŋ wo gɛɛŋ wo gɛɛ a nchvu le sɛŋ, wu lɛ sege ŋkaasɛ nto nfi bɛ mbe?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Wu mo wu jɛme bamii ba gɛ̀ lɛme mbebe ye le lɛ, ‘Bɛŋ fì kikɛɛ ki bige kiyu a wu le, bɛŋ nyâ muh wù kɛme bikɛɛ bi bige yuufe le.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Bo kajɛ lo, bo jɛmɛ lɛ, ‘Chiji kikwɛɛ, wù kɛme wa bikɛɛ bi bige yuufe.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Wu jɛmɛ lɛ, ‘Nsɛŋe bɛŋ le lɛ muh wù kɛme fiɛɛ lé ba nyû ba bîsɛ. Geenɛ muh wù kɛme gɛ, fì shige fì wù kɛme lé ba nyû ba fî lo a wu le.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Yi mɛɛse le, bamii baa ba gɛ̀ banɛ mɛ, bo faŋe lɛ keefɛ mɛ nyû nfoŋ wuboo gɛ, bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ tô bɛ bo bɛŋ yûuyɛ a mɛ jii.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ajiŋ ayu no Jiso gɛ̀ jɛmɛ mwɛɛ munɛ, wu mo wu ja wu tu wu saa fwe wu bɛɛne wu gɛɛne Yɛlusalɛm.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Sege wu gɛ̀ doo wu fɛɛse ntɛ wù Bɛfash bɛ wù Bɛtani le, bo nyume mbebe yi mbegɛ wu Bite bi Olif le, wu mo wu baa booŋ be ba ŋgoo bamu bafɛɛ wu tuŋ bo,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 wu jɛme lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ ntɛ wù fwe wege le. Bɛŋ doo bɛŋ lese yo, bɛŋ yɛŋ mwa jaki le, ba shuudɛ wù muh gɛ baaŋ yu we a bɛɛŋ gɛ, bɛŋ faanyɛ bɛŋ to bɛ wu fɛnɛ.Mwa jaki wù ba shuudɛ|alt="Tied colt" src="hk00033c.tif" size="col" loc="Luk 19:30" copy="Horace Knowles" ref="19:30"
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Bɛŋ doo bɛŋ faanyɛ, muh nɛ le wu biih laa bɛŋ faanyi nje la lɛ, bɛŋ chvuu lɛ Chiji Kikwɛɛ goone lo.”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Booŋ ba ŋgoo baa gɛ̀ gɛɛŋ bo yɛŋ fiɛɛ fichii nyu gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no wu be jɛme.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Bo gɛ̀ doo bo faanyi mwa jaki wɛɛ, bamii ba gɛ̀ kɛme biih lɛ, “Bɛŋ faanyi mwa jaki wɛɛ nje la?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Bo chvuu lɛ, “Chiji Kikwɛɛ goone ki wu bɛ̂ɛŋ yu.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Bo mo bo jo bo to bɛ wu fɛ Jiso le, bo dɛŋ bikuŋ biboo yi jaki wuyu wɛɛ le, bo mo bo bɛɛŋsɛ Jiso yu we.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Wu ja wu gɛɛne, bamii dɛŋe bikuŋ biboo a je, wu fede yu.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Wu gɛɛŋ, lɛ wu fɛsɛ fɛ je yì bohge a mbegɛ wu Bite bi Olif le, kinchvu ki bamii be ba ŋgoo bachii jaŋɛ, bo tu bo wuule bo yuuse Nyo fɛwɛɛwe, nje biŋgha bi mwɛɛ bichii bì bo gɛ̀ yɛne le.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Bo tu bo wuule bo duu lɛ, “Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi Nfoŋ wù too a jee chi Tada le. Nyiɛgee le fɛwe, bvukugɛ nyu bvu Nyo wù fɛwe le.”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Bafalashii bamu ba gɛ̀ bee a kinchvu kɛɛ ntɛnɛɛ mo bo ja bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, dû lɛ bamii buŋ ba ŋgoo banɛ bâŋ lo.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jiso chvuu lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ le lɛ bo be baŋ lo, ata kanɛ wuule gɛh lo.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Jiso doo wu bu mbebe Yɛlusalɛm le, wu bijɛ yo nɛɛ, wu kesɛ bɛ kwe,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 wu tu taanyi lɛ, “O Yɛlusalɛm, nɛ bɛŋ banɛ be kee fiɛɛ fì taŋlo fi to bɛ kimbonɛ fɛ bɛŋ le yi juu chi abɛŋ le! Geenɛ mɛɛse gɛ taŋlo bɛŋ kɛɛ gɛ.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Noo, bɛŋ kêe lɛ kife too lo ki bamii bena ba kimbanɛ lé bo nyû bo gê bo tô bo jôoŋ kitaŋ bo gɛŋ bɛŋ bo kɛnɛ, bo baŋ bɛŋ antɛŋ bimbe bichii.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Bo lé bo gê bo lêe bo lɛ̂ɛshɛ lo bɛŋ mo booŋ bena, bo sa yeh yene, tɛdɛ gɛ shɛɛ yi chimi le gɛ. Fi lé fi gê fi kôoshɛ noo, nje bɛŋ baaŋ kɛɛ gɛ kife kì Nyo gɛ̀ to fɛ bɛŋ le gɛ.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jiso gɛɛŋ fɛ yeh yi kintanyɛ le, wu kɛ wu kuŋe bamii ba gɛ̀ gese mwɛɛ fo,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 wu duu bo le lɛ, “Fi le ba saŋ lɛ Nyo duu lɛ,
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Jiso shee wu yɛyi bamii fɛ yeh yi kintanyɛ le aju achii. Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo, mo bamii ba baaŋ baaŋ ba yo tu bo weede ki bo yuuyɛ wu.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Geenɛ bo gɛ kɛmɛ je gɛ, nje bamii bachii gɛ̀ shee gɛh lo mbebe Jiso le, bo goone gɛ ki bo sho lo fiɛɛ fimimia fɛ mwɛɛ mù wu gɛ̀ yɛyi le gɛ.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.