Lucas 18
ncr (NCR) vs NVI
1 Jiso mo wu ma ŋgaŋ wumu ki wu yɛ̂yɛ booŋ be ba ŋgoo, lɛ bo kɛme ki bo bûunɛ segechii bo ya fwɛɛne gɛ.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Wu jɛmɛ lɛ, “Muh wù sage bansa wumu gɛ̀ bee a kinlaantɛŋ kimi le, wu faane gɛ Nyo gɛ, wu yɛde gɛ jise chi muh le gɛ.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Kwɛŋkfu wumu gɛ̀ bee tɛ a kinlaantɛŋ kɛɛ le. Wu gɛ̀ gɛɛne segechii wu kude chiaaŋ muh wù sage bansa wɛɛ le lɛ wu fîh wu ki wu sûunɛ nsa we bɛ muh we wu kimbanɛ.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Muh wɛɛ leese gɛ gvune atunu gɛ, kwɛŋkfu wɛɛ mɛ gɛh wu gɛɛne fo. Ajiŋ ayu muh wɛɛ jɛmɛ kikwɛɛ ke le lɛ, ‘No nle fɛnɛ gɛ nfane Nyo gɛ, gɛ muh kooji fiɛɛ a mɛ jii gɛ,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 geenɛ no kwɛŋkfu wunɛ too gɛh wu fuuŋse mɛ nɛ, nlé n'yɛ̂ŋ lɛ nlé nsûunɛ nsa we no wu goone, fuge noo sɛŋ, tu wu lé wu mɛ gɛh wu tôo wu jêese mɛ nɛ, muh lé wu jâ wu kwê lo a wu bo.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 No Tada ma noo, wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ yu fiɛɛ fì muh wu gɛ̀ sage bansa ba kinfi, wunɛ gɛ jɛme.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 No wu gɛ fi kwɛŋkfu wɛɛ nɛ, gɛ taŋlo Nyo fi tɛ bamii be ba wu le wu cha wa ba beede fɛ wu le antaŋ bɛ fɛnshɛ gɛ? Taŋlo wu tu wu chiide lo ye?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ Nyo lé wu sûunɛ lo nsa wuboo chige. Geenɛ muh wù jee che le Mwamuh doo wu kaase wu too, wu lé wu yɛ̂ŋ bamii nyu yu ba leese muntele yi Nyo le fɛkuu fɛnɛ noo?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Jiso ja wu ka wu ma ŋgaŋ wumu, nyu bamii ba gɛ̀ yɛde ye yiboo le, lɛ bo le bamii ba chaaŋ, bo mo bo tu bo nyiɛŋse lo bamii bamu.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Wu jɛmɛ lɛ, “Bamii bamu bafɛɛ gɛ̀ bee bo bɛɛŋ bo gɛɛŋ yeh yi kintanyɛ le, ki bo buunɛ. Muh mu gɛ̀ bee muh Bafalashii, wumu nyu muh wù koode ŋwa.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Bo gɛɛŋ bo lee yeh yi kintanyɛ le, muh wu Bafalashii wɛɛ gɛɛŋ wu lɛɛŋ fie wu mo wu buunɛ lɛ, ‘Nyo, nnyaa wo kiyone njɛ gɛ mɛ nyume nje bamii bamu gɛ. Gɛ n'yɛɛde ajii yi mwɛɛ le gɛ. Gɛ nfige kinfi gɛ. Gɛ njaŋe bikɛɛ bamii lɛ gɛ, gɛ mɛ nyume tɛ njɛ muh wù koode ŋwa wege gɛ.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Nto mbane mwɛɛ munjile aju afaa yi kimaa le. Nto nnyaa kimbe kimimia wo le a ntɛnɛɛ a bimbe yuufe bi mwɛɛ munchii mu ŋkɛme.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Geenɛ, muh wù gɛ̀ koode ŋwa wɛɛ gɛ̀ lɛɛŋ fie je yì ndefe le, wu gɛ bijɛ mo we gɛ, wu so kikwɛɛ, wu koo yii, wu mo wu buunɛ lɛ, ‘O Nyo, nle fiaŋ muh wù befe, kôo yii fɛ mɛne.’”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 No Jiso ma nɛ, wu mo wu du lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ le lɛ muh wù gɛ̀ koode ŋwa wɛɛ gɛ̀ bu wu bohge a wu yeh, wù nyu chaaŋ a Nyo jii fede muh wu Bafalashii wɛɛ. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh wuchii wù bɛɛŋse ye ye, lé ba nyû ba gê ba shiishɛ lo wu, muh wuchii wù shiishi kikwɛɛ ke, ba lé ba gê ba bɛ̂ɛŋsɛ lo wu.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Bamii gɛ̀ ja bo too bɛ booŋ ba shige shige fɛ Jiso le lɛ wu kuŋ bo le. Booŋ be ba ŋgoo yɛŋ noo, bo tu bo leese lo bo.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Geenɛ, Jiso tɛɛŋ booŋ bayu lɛ bo tôo, wu mo wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bɛŋ chînɛ booŋ ba shige shige too fɛ mɛne. Keefɛ bɛŋ jêese bo gɛ, nje bvunfoŋ bvu Nyo, le nyu fɛ bamii ba le nje booŋ banɛ le.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh wù baaŋ fi gɛ bvunfoŋ bvu Nyo njɛ mwa wù shige gɛ, tu gɛ wu nyu wu ge wu lee fɛ bvunfoŋ bvuyu le gɛ.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Muh wù baaŋ wumu biih Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, wo wù muh wù joŋe, fiɛɛ fì ŋkɛme ki ŋge fɛ ŋkɛmɛ kinche kì kage gɛ, le la?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Jiso biih wu le lɛ, “Wo tɛŋe mɛ lɛ muh wù joŋe nje la? Gɛ muh nyu yu wù joŋe gɛ. Mɛ gɛh Nyo maa wù joŋe.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Geenɛ, ki ntu jiŋ yi fiɛɛ fì wo be bilɛ le, wo kee gɛ banchi ba duu lɛ,
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Wu chvuu lɛ, “Banchi banɛ bachii ŋgɛ ŋkɛ wa ŋgɛɛde mbaaŋ chumu.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Jiso yu noo, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Tu fiɛɛ le fi shɛɛ fimimia fì wo baaŋ wo ge. Gɛnɛ, wo gesɛ mwɛɛ mwuŋ munchii, wo ga bige biyu bamii ba fuude le, wo mo wo kɛme nchvu nyu woŋ wù fɛwe. Wo doo wo ge noo, wo mo wo tô wo bîi mɛne.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Geenɛ lɛ wu yu noo, ye mo yi wooŋ lo wu, nje wu gɛ̀ kɛme kwa baaŋ.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Jiso biji wu nɛ, wu jɛmɛ lɛ, “Fi tɛɛme baaŋ fɛ muh wu kwa lee fɛ bvunfoŋ bvu Nyo le.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Fi le chige fɛ nyambala leki yi lêe a jise chi nsala le fede fɛ muh wu kwa ki wu lêe yi bvunfoŋ bvu Nyo le.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Bamii ba gɛ̀ bee fo yu noo, bo biih lɛ, “Finɛ le noo, yu to bonɛ yɛɛŋ?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Geenɛ Jiso chvuu lɛ, “Gɛ fiɛɛ fì ghage bamii ki bo ge taŋlo fi gha Nyo no wu ge gɛ.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Bita jɛmɛ wu le lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ, bee le be chinɛ wa mwɛɛ mwesa le, bee tu be bii wo le.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nsɛɛŋ bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, gɛ muh nyume yu wù le wu chinɛ la che le, kɛnɛ kwɛɛ le, kɛnɛ booŋ ba bwee le, kɛnɛ chiji le bɛ bwee le, kɛnɛ booŋ be le, nje bvunfoŋ bvu Nyo,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 wu ge wu nyu wu nyume njɛ wu kɛmɛ bamii bɛ mwɛɛ wesee yi kiŋkfuuŋ kinɛ le yage mù wu chinɛ le gɛ. Lé tô nyûme yi kife ki kiŋkfuuŋ kì too le, wu kɛ̂me kinche kì kage gɛ.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Jiso ja wu jo booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ bɛ bo kɛŋsɛ yo. Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bee bɛɛne wa bee gɛɛne Yɛlusalɛm, sege bee bɛɛŋ be bu yo, fiɛɛ fichii fì bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ kune muh wù jee che le Mwamuh lé fi tô fi kojɛ.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Fi mo fi tu fi nyu lɛ ba lé ba nyâ wu chiaaŋ yi bituŋ le, ba chwɛɛse wu, ba naanyi wu, ba chuuyi wu bɛ nchwene ye ye le.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Ba taane wu bɛ munte, ba yuuyɛ wu, ge doo nyume aju atade, wu bu yi kwe le.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Jiso jɛmɛ noo, fi fuuŋsɛ bo, bo baaŋ kɛɛ gɛ laa wu jɛme lɛ la lɛ, nje fiɛɛ fimi gɛ̀ ge lɛ fɛ bo kɛɛ gɛ.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Jiso gɛ̀ doo wu fede a kinlaantɛŋ ki Jɛliku le, kinfeeŋ kimi shii jwe wu je le, ki lɛge mwɛɛ.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Wu yu no kinchvu ki bamii kfuunɛ ki fede, wu mo wu biih laa le la lɛ?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Bo chvuu wu le lɛ, le Jiso wu Nasalɛ wu fede.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Wu mo wu kɛ wu tu wu wanɛ lɛ, “Jiso, Mwa Nfoŋ Dabi, kôo yii fɛ mɛne.”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Bamii ba gɛ̀ saa fwe, waŋ wu bo jɛmɛ lɛ wu baŋ lo. Geenɛ wu ka wu mɛsɛ lo wu waŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Mwa Nfoŋ Dabi, kôo yii fɛ mɛne.”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Jiso yu, wu lɛɛŋ wu jɛmɛ lɛ bo to bɛ wu. Bo to bɛ wu, Jiso biih wu le lɛ,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Wo goone lɛ ŋge la fɛ wo le?” Wu chvuu lɛ, “Tada, gêe lɛ ŋka yɛnɛ mwɛɛ le.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo yɛ̂ne la mwɛɛ le. Fitele fiuŋ fì wo lese yi ye yaŋ le, le fi ge wa ajii awo gwenyɛ.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Kimimia noo, wu mo wu kaasɛ wu tu wu yɛde mwɛɛ le. Wu mo wu ja wu tu wu bii Jiso le wu tume maŋkuŋ ma Nyo. Bamii bachii ba gɛ̀ bee fo yɛŋ, bo nya mbɛɛŋsɛ Nyo le.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.