Lucas 18

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jiso mo wu ma ŋgaŋ wumu ki wu yɛ̂yɛ booŋ be ba ŋgoo, lɛ bo kɛme ki bo bûunɛ segechii bo ya fwɛɛne gɛ.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Wu jɛmɛ lɛ, “Muh wù sage bansa wumu gɛ̀ bee a kinlaantɛŋ kimi le, wu faane gɛ Nyo gɛ, wu yɛde gɛ jise chi muh le gɛ.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Kwɛŋkfu wumu gɛ̀ bee tɛ a kinlaantɛŋ kɛɛ le. Wu gɛ̀ gɛɛne segechii wu kude chiaaŋ muh wù sage bansa wɛɛ le lɛ wu fîh wu ki wu sûunɛ nsa we bɛ muh we wu kimbanɛ.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Muh wɛɛ leese gɛ gvune atunu gɛ, kwɛŋkfu wɛɛ mɛ gɛh wu gɛɛne fo. Ajiŋ ayu muh wɛɛ jɛmɛ kikwɛɛ ke le lɛ, ‘No nle fɛnɛ gɛ nfane Nyo gɛ, gɛ muh kooji fiɛɛ a mɛ jii gɛ,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 geenɛ no kwɛŋkfu wunɛ too gɛh wu fuuŋse mɛ nɛ, nlé n'yɛ̂ŋ lɛ nlé nsûunɛ nsa we no wu goone, fuge noo sɛŋ, tu wu lé wu mɛ gɛh wu tôo wu jêese mɛ nɛ, muh lé wu jâ wu kwê lo a wu bo.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 No Tada ma noo, wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ yu fiɛɛ fì muh wu gɛ̀ sage bansa ba kinfi, wunɛ gɛ jɛme.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 No wu gɛ fi kwɛŋkfu wɛɛ nɛ, gɛ taŋlo Nyo fi tɛ bamii be ba wu le wu cha wa ba beede fɛ wu le antaŋ bɛ fɛnshɛ gɛ? Taŋlo wu tu wu chiide lo ye?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ Nyo lé wu sûunɛ lo nsa wuboo chige. Geenɛ muh wù jee che le Mwamuh doo wu kaase wu too, wu lé wu yɛ̂ŋ bamii nyu yu ba leese muntele yi Nyo le fɛkuu fɛnɛ noo?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jiso ja wu ka wu ma ŋgaŋ wumu, nyu bamii ba gɛ̀ yɛde ye yiboo le, lɛ bo le bamii ba chaaŋ, bo mo bo tu bo nyiɛŋse lo bamii bamu.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Wu jɛmɛ lɛ, “Bamii bamu bafɛɛ gɛ̀ bee bo bɛɛŋ bo gɛɛŋ yeh yi kintanyɛ le, ki bo buunɛ. Muh mu gɛ̀ bee muh Bafalashii, wumu nyu muh wù koode ŋwa.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Bo gɛɛŋ bo lee yeh yi kintanyɛ le, muh wu Bafalashii wɛɛ gɛɛŋ wu lɛɛŋ fie wu mo wu buunɛ lɛ, ‘Nyo, nnyaa wo kiyone njɛ gɛ mɛ nyume nje bamii bamu gɛ. Gɛ n'yɛɛde ajii yi mwɛɛ le gɛ. Gɛ nfige kinfi gɛ. Gɛ njaŋe bikɛɛ bamii lɛ gɛ, gɛ mɛ nyume tɛ njɛ muh wù koode ŋwa wege gɛ.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Nto mbane mwɛɛ munjile aju afaa yi kimaa le. Nto nnyaa kimbe kimimia wo le a ntɛnɛɛ a bimbe yuufe bi mwɛɛ munchii mu ŋkɛme.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Geenɛ, muh wù gɛ̀ koode ŋwa wɛɛ gɛ̀ lɛɛŋ fie je yì ndefe le, wu gɛ bijɛ mo we gɛ, wu so kikwɛɛ, wu koo yii, wu mo wu buunɛ lɛ, ‘O Nyo, nle fiaŋ muh wù befe, kôo yii fɛ mɛne.’”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 No Jiso ma nɛ, wu mo wu du lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ le lɛ muh wù gɛ̀ koode ŋwa wɛɛ gɛ̀ bu wu bohge a wu yeh, wù nyu chaaŋ a Nyo jii fede muh wu Bafalashii wɛɛ. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh wuchii wù bɛɛŋse ye ye, lé ba nyû ba gê ba shiishɛ lo wu, muh wuchii wù shiishi kikwɛɛ ke, ba lé ba gê ba bɛ̂ɛŋsɛ lo wu.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Bamii gɛ̀ ja bo too bɛ booŋ ba shige shige fɛ Jiso le lɛ wu kuŋ bo le. Booŋ be ba ŋgoo yɛŋ noo, bo tu bo leese lo bo.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Geenɛ, Jiso tɛɛŋ booŋ bayu lɛ bo tôo, wu mo wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bɛŋ chînɛ booŋ ba shige shige too fɛ mɛne. Keefɛ bɛŋ jêese bo gɛ, nje bvunfoŋ bvu Nyo, le nyu fɛ bamii ba le nje booŋ banɛ le.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh wù baaŋ fi gɛ bvunfoŋ bvu Nyo njɛ mwa wù shige gɛ, tu gɛ wu nyu wu ge wu lee fɛ bvunfoŋ bvuyu le gɛ.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Muh wù baaŋ wumu biih Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, wo wù muh wù joŋe, fiɛɛ fì ŋkɛme ki ŋge fɛ ŋkɛmɛ kinche kì kage gɛ, le la?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jiso biih wu le lɛ, “Wo tɛŋe mɛ lɛ muh wù joŋe nje la? Gɛ muh nyu yu wù joŋe gɛ. Mɛ gɛh Nyo maa wù joŋe.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Geenɛ, ki ntu jiŋ yi fiɛɛ fì wo be bilɛ le, wo kee gɛ banchi ba duu lɛ,
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Wu chvuu lɛ, “Banchi banɛ bachii ŋgɛ ŋkɛ wa ŋgɛɛde mbaaŋ chumu.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jiso yu noo, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Tu fiɛɛ le fi shɛɛ fimimia fì wo baaŋ wo ge. Gɛnɛ, wo gesɛ mwɛɛ mwuŋ munchii, wo ga bige biyu bamii ba fuude le, wo mo wo kɛme nchvu nyu woŋ wù fɛwe. Wo doo wo ge noo, wo mo wo tô wo bîi mɛne.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Geenɛ lɛ wu yu noo, ye mo yi wooŋ lo wu, nje wu gɛ̀ kɛme kwa baaŋ.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Jiso biji wu nɛ, wu jɛmɛ lɛ, “Fi tɛɛme baaŋ fɛ muh wu kwa lee fɛ bvunfoŋ bvu Nyo le.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Fi le chige fɛ nyambala leki yi lêe a jise chi nsala le fede fɛ muh wu kwa ki wu lêe yi bvunfoŋ bvu Nyo le.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Bamii ba gɛ̀ bee fo yu noo, bo biih lɛ, “Finɛ le noo, yu to bonɛ yɛɛŋ?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Geenɛ Jiso chvuu lɛ, “Gɛ fiɛɛ fì ghage bamii ki bo ge taŋlo fi gha Nyo no wu ge gɛ.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Bita jɛmɛ wu le lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ, bee le be chinɛ wa mwɛɛ mwesa le, bee tu be bii wo le.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nsɛɛŋ bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, gɛ muh nyume yu wù le wu chinɛ la che le, kɛnɛ kwɛɛ le, kɛnɛ booŋ ba bwee le, kɛnɛ chiji le bɛ bwee le, kɛnɛ booŋ be le, nje bvunfoŋ bvu Nyo,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 wu ge wu nyu wu nyume njɛ wu kɛmɛ bamii bɛ mwɛɛ wesee yi kiŋkfuuŋ kinɛ le yage mù wu chinɛ le gɛ. Lé tô nyûme yi kife ki kiŋkfuuŋ kì too le, wu kɛ̂me kinche kì kage gɛ.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jiso ja wu jo booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ bɛ bo kɛŋsɛ yo. Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bee bɛɛne wa bee gɛɛne Yɛlusalɛm, sege bee bɛɛŋ be bu yo, fiɛɛ fichii fì bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ kune muh wù jee che le Mwamuh lé fi tô fi kojɛ.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Fi mo fi tu fi nyu lɛ ba lé ba nyâ wu chiaaŋ yi bituŋ le, ba chwɛɛse wu, ba naanyi wu, ba chuuyi wu bɛ nchwene ye ye le.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ba taane wu bɛ munte, ba yuuyɛ wu, ge doo nyume aju atade, wu bu yi kwe le.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Jiso jɛmɛ noo, fi fuuŋsɛ bo, bo baaŋ kɛɛ gɛ laa wu jɛme lɛ la lɛ, nje fiɛɛ fimi gɛ̀ ge lɛ fɛ bo kɛɛ gɛ.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Jiso gɛ̀ doo wu fede a kinlaantɛŋ ki Jɛliku le, kinfeeŋ kimi shii jwe wu je le, ki lɛge mwɛɛ.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Wu yu no kinchvu ki bamii kfuunɛ ki fede, wu mo wu biih laa le la lɛ?
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Bo chvuu wu le lɛ, le Jiso wu Nasalɛ wu fede.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Wu mo wu kɛ wu tu wu wanɛ lɛ, “Jiso, Mwa Nfoŋ Dabi, kôo yii fɛ mɛne.”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Bamii ba gɛ̀ saa fwe, waŋ wu bo jɛmɛ lɛ wu baŋ lo. Geenɛ wu ka wu mɛsɛ lo wu waŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Mwa Nfoŋ Dabi, kôo yii fɛ mɛne.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Jiso yu, wu lɛɛŋ wu jɛmɛ lɛ bo to bɛ wu. Bo to bɛ wu, Jiso biih wu le lɛ,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Wo goone lɛ ŋge la fɛ wo le?” Wu chvuu lɛ, “Tada, gêe lɛ ŋka yɛnɛ mwɛɛ le.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo yɛ̂ne la mwɛɛ le. Fitele fiuŋ fì wo lese yi ye yaŋ le, le fi ge wa ajii awo gwenyɛ.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Kimimia noo, wu mo wu kaasɛ wu tu wu yɛde mwɛɛ le. Wu mo wu ja wu tu wu bii Jiso le wu tume maŋkuŋ ma Nyo. Bamii bachii ba gɛ̀ bee fo yɛŋ, bo nya mbɛɛŋsɛ Nyo le.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.