Lucas 18

ncr (NCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jiso mo wu ma ŋgaŋ wumu ki wu yɛ̂yɛ booŋ be ba ŋgoo, lɛ bo kɛme ki bo bûunɛ segechii bo ya fwɛɛne gɛ.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Wu jɛmɛ lɛ, “Muh wù sage bansa wumu gɛ̀ bee a kinlaantɛŋ kimi le, wu faane gɛ Nyo gɛ, wu yɛde gɛ jise chi muh le gɛ.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Kwɛŋkfu wumu gɛ̀ bee tɛ a kinlaantɛŋ kɛɛ le. Wu gɛ̀ gɛɛne segechii wu kude chiaaŋ muh wù sage bansa wɛɛ le lɛ wu fîh wu ki wu sûunɛ nsa we bɛ muh we wu kimbanɛ.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Muh wɛɛ leese gɛ gvune atunu gɛ, kwɛŋkfu wɛɛ mɛ gɛh wu gɛɛne fo. Ajiŋ ayu muh wɛɛ jɛmɛ kikwɛɛ ke le lɛ, ‘No nle fɛnɛ gɛ nfane Nyo gɛ, gɛ muh kooji fiɛɛ a mɛ jii gɛ,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 geenɛ no kwɛŋkfu wunɛ too gɛh wu fuuŋse mɛ nɛ, nlé n'yɛ̂ŋ lɛ nlé nsûunɛ nsa we no wu goone, fuge noo sɛŋ, tu wu lé wu mɛ gɛh wu tôo wu jêese mɛ nɛ, muh lé wu jâ wu kwê lo a wu bo.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 No Tada ma noo, wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ yu fiɛɛ fì muh wu gɛ̀ sage bansa ba kinfi, wunɛ gɛ jɛme.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 No wu gɛ fi kwɛŋkfu wɛɛ nɛ, gɛ taŋlo Nyo fi tɛ bamii be ba wu le wu cha wa ba beede fɛ wu le antaŋ bɛ fɛnshɛ gɛ? Taŋlo wu tu wu chiide lo ye?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ Nyo lé wu sûunɛ lo nsa wuboo chige. Geenɛ muh wù jee che le Mwamuh doo wu kaase wu too, wu lé wu yɛ̂ŋ bamii nyu yu ba leese muntele yi Nyo le fɛkuu fɛnɛ noo?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jiso ja wu ka wu ma ŋgaŋ wumu, nyu bamii ba gɛ̀ yɛde ye yiboo le, lɛ bo le bamii ba chaaŋ, bo mo bo tu bo nyiɛŋse lo bamii bamu.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Wu jɛmɛ lɛ, “Bamii bamu bafɛɛ gɛ̀ bee bo bɛɛŋ bo gɛɛŋ yeh yi kintanyɛ le, ki bo buunɛ. Muh mu gɛ̀ bee muh Bafalashii, wumu nyu muh wù koode ŋwa.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Bo gɛɛŋ bo lee yeh yi kintanyɛ le, muh wu Bafalashii wɛɛ gɛɛŋ wu lɛɛŋ fie wu mo wu buunɛ lɛ, ‘Nyo, nnyaa wo kiyone njɛ gɛ mɛ nyume nje bamii bamu gɛ. Gɛ n'yɛɛde ajii yi mwɛɛ le gɛ. Gɛ nfige kinfi gɛ. Gɛ njaŋe bikɛɛ bamii lɛ gɛ, gɛ mɛ nyume tɛ njɛ muh wù koode ŋwa wege gɛ.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Nto mbane mwɛɛ munjile aju afaa yi kimaa le. Nto nnyaa kimbe kimimia wo le a ntɛnɛɛ a bimbe yuufe bi mwɛɛ munchii mu ŋkɛme.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Geenɛ, muh wù gɛ̀ koode ŋwa wɛɛ gɛ̀ lɛɛŋ fie je yì ndefe le, wu gɛ bijɛ mo we gɛ, wu so kikwɛɛ, wu koo yii, wu mo wu buunɛ lɛ, ‘O Nyo, nle fiaŋ muh wù befe, kôo yii fɛ mɛne.’”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 No Jiso ma nɛ, wu mo wu du lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ le lɛ muh wù gɛ̀ koode ŋwa wɛɛ gɛ̀ bu wu bohge a wu yeh, wù nyu chaaŋ a Nyo jii fede muh wu Bafalashii wɛɛ. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh wuchii wù bɛɛŋse ye ye, lé ba nyû ba gê ba shiishɛ lo wu, muh wuchii wù shiishi kikwɛɛ ke, ba lé ba gê ba bɛ̂ɛŋsɛ lo wu.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Bamii gɛ̀ ja bo too bɛ booŋ ba shige shige fɛ Jiso le lɛ wu kuŋ bo le. Booŋ be ba ŋgoo yɛŋ noo, bo tu bo leese lo bo.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Geenɛ, Jiso tɛɛŋ booŋ bayu lɛ bo tôo, wu mo wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bɛŋ chînɛ booŋ ba shige shige too fɛ mɛne. Keefɛ bɛŋ jêese bo gɛ, nje bvunfoŋ bvu Nyo, le nyu fɛ bamii ba le nje booŋ banɛ le.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh wù baaŋ fi gɛ bvunfoŋ bvu Nyo njɛ mwa wù shige gɛ, tu gɛ wu nyu wu ge wu lee fɛ bvunfoŋ bvuyu le gɛ.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Muh wù baaŋ wumu biih Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, wo wù muh wù joŋe, fiɛɛ fì ŋkɛme ki ŋge fɛ ŋkɛmɛ kinche kì kage gɛ, le la?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jiso biih wu le lɛ, “Wo tɛŋe mɛ lɛ muh wù joŋe nje la? Gɛ muh nyu yu wù joŋe gɛ. Mɛ gɛh Nyo maa wù joŋe.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Geenɛ, ki ntu jiŋ yi fiɛɛ fì wo be bilɛ le, wo kee gɛ banchi ba duu lɛ,
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Wu chvuu lɛ, “Banchi banɛ bachii ŋgɛ ŋkɛ wa ŋgɛɛde mbaaŋ chumu.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jiso yu noo, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Tu fiɛɛ le fi shɛɛ fimimia fì wo baaŋ wo ge. Gɛnɛ, wo gesɛ mwɛɛ mwuŋ munchii, wo ga bige biyu bamii ba fuude le, wo mo wo kɛme nchvu nyu woŋ wù fɛwe. Wo doo wo ge noo, wo mo wo tô wo bîi mɛne.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Geenɛ lɛ wu yu noo, ye mo yi wooŋ lo wu, nje wu gɛ̀ kɛme kwa baaŋ.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Jiso biji wu nɛ, wu jɛmɛ lɛ, “Fi tɛɛme baaŋ fɛ muh wu kwa lee fɛ bvunfoŋ bvu Nyo le.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Fi le chige fɛ nyambala leki yi lêe a jise chi nsala le fede fɛ muh wu kwa ki wu lêe yi bvunfoŋ bvu Nyo le.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Bamii ba gɛ̀ bee fo yu noo, bo biih lɛ, “Finɛ le noo, yu to bonɛ yɛɛŋ?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Geenɛ Jiso chvuu lɛ, “Gɛ fiɛɛ fì ghage bamii ki bo ge taŋlo fi gha Nyo no wu ge gɛ.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Bita jɛmɛ wu le lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ, bee le be chinɛ wa mwɛɛ mwesa le, bee tu be bii wo le.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nsɛɛŋ bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, gɛ muh nyume yu wù le wu chinɛ la che le, kɛnɛ kwɛɛ le, kɛnɛ booŋ ba bwee le, kɛnɛ chiji le bɛ bwee le, kɛnɛ booŋ be le, nje bvunfoŋ bvu Nyo,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 wu ge wu nyu wu nyume njɛ wu kɛmɛ bamii bɛ mwɛɛ wesee yi kiŋkfuuŋ kinɛ le yage mù wu chinɛ le gɛ. Lé tô nyûme yi kife ki kiŋkfuuŋ kì too le, wu kɛ̂me kinche kì kage gɛ.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jiso ja wu jo booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ bɛ bo kɛŋsɛ yo. Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bee bɛɛne wa bee gɛɛne Yɛlusalɛm, sege bee bɛɛŋ be bu yo, fiɛɛ fichii fì bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ kune muh wù jee che le Mwamuh lé fi tô fi kojɛ.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Fi mo fi tu fi nyu lɛ ba lé ba nyâ wu chiaaŋ yi bituŋ le, ba chwɛɛse wu, ba naanyi wu, ba chuuyi wu bɛ nchwene ye ye le.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Ba taane wu bɛ munte, ba yuuyɛ wu, ge doo nyume aju atade, wu bu yi kwe le.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Jiso jɛmɛ noo, fi fuuŋsɛ bo, bo baaŋ kɛɛ gɛ laa wu jɛme lɛ la lɛ, nje fiɛɛ fimi gɛ̀ ge lɛ fɛ bo kɛɛ gɛ.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Jiso gɛ̀ doo wu fede a kinlaantɛŋ ki Jɛliku le, kinfeeŋ kimi shii jwe wu je le, ki lɛge mwɛɛ.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Wu yu no kinchvu ki bamii kfuunɛ ki fede, wu mo wu biih laa le la lɛ?
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Bo chvuu wu le lɛ, le Jiso wu Nasalɛ wu fede.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Wu mo wu kɛ wu tu wu wanɛ lɛ, “Jiso, Mwa Nfoŋ Dabi, kôo yii fɛ mɛne.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Bamii ba gɛ̀ saa fwe, waŋ wu bo jɛmɛ lɛ wu baŋ lo. Geenɛ wu ka wu mɛsɛ lo wu waŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Mwa Nfoŋ Dabi, kôo yii fɛ mɛne.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Jiso yu, wu lɛɛŋ wu jɛmɛ lɛ bo to bɛ wu. Bo to bɛ wu, Jiso biih wu le lɛ,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Wo goone lɛ ŋge la fɛ wo le?” Wu chvuu lɛ, “Tada, gêe lɛ ŋka yɛnɛ mwɛɛ le.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo yɛ̂ne la mwɛɛ le. Fitele fiuŋ fì wo lese yi ye yaŋ le, le fi ge wa ajii awo gwenyɛ.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Kimimia noo, wu mo wu kaasɛ wu tu wu yɛde mwɛɛ le. Wu mo wu ja wu tu wu bii Jiso le wu tume maŋkuŋ ma Nyo. Bamii bachii ba gɛ̀ bee fo yɛŋ, bo nya mbɛɛŋsɛ Nyo le.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.