Lucas 18
ncr (NCR) vs ACF
1 Jiso mo wu ma ŋgaŋ wumu ki wu yɛ̂yɛ booŋ be ba ŋgoo, lɛ bo kɛme ki bo bûunɛ segechii bo ya fwɛɛne gɛ.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Wu jɛmɛ lɛ, “Muh wù sage bansa wumu gɛ̀ bee a kinlaantɛŋ kimi le, wu faane gɛ Nyo gɛ, wu yɛde gɛ jise chi muh le gɛ.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Kwɛŋkfu wumu gɛ̀ bee tɛ a kinlaantɛŋ kɛɛ le. Wu gɛ̀ gɛɛne segechii wu kude chiaaŋ muh wù sage bansa wɛɛ le lɛ wu fîh wu ki wu sûunɛ nsa we bɛ muh we wu kimbanɛ.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Muh wɛɛ leese gɛ gvune atunu gɛ, kwɛŋkfu wɛɛ mɛ gɛh wu gɛɛne fo. Ajiŋ ayu muh wɛɛ jɛmɛ kikwɛɛ ke le lɛ, ‘No nle fɛnɛ gɛ nfane Nyo gɛ, gɛ muh kooji fiɛɛ a mɛ jii gɛ,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 geenɛ no kwɛŋkfu wunɛ too gɛh wu fuuŋse mɛ nɛ, nlé n'yɛ̂ŋ lɛ nlé nsûunɛ nsa we no wu goone, fuge noo sɛŋ, tu wu lé wu mɛ gɛh wu tôo wu jêese mɛ nɛ, muh lé wu jâ wu kwê lo a wu bo.’”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 No Tada ma noo, wu mo wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ yu fiɛɛ fì muh wu gɛ̀ sage bansa ba kinfi, wunɛ gɛ jɛme.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 No wu gɛ fi kwɛŋkfu wɛɛ nɛ, gɛ taŋlo Nyo fi tɛ bamii be ba wu le wu cha wa ba beede fɛ wu le antaŋ bɛ fɛnshɛ gɛ? Taŋlo wu tu wu chiide lo ye?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ Nyo lé wu sûunɛ lo nsa wuboo chige. Geenɛ muh wù jee che le Mwamuh doo wu kaase wu too, wu lé wu yɛ̂ŋ bamii nyu yu ba leese muntele yi Nyo le fɛkuu fɛnɛ noo?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jiso ja wu ka wu ma ŋgaŋ wumu, nyu bamii ba gɛ̀ yɛde ye yiboo le, lɛ bo le bamii ba chaaŋ, bo mo bo tu bo nyiɛŋse lo bamii bamu.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Wu jɛmɛ lɛ, “Bamii bamu bafɛɛ gɛ̀ bee bo bɛɛŋ bo gɛɛŋ yeh yi kintanyɛ le, ki bo buunɛ. Muh mu gɛ̀ bee muh Bafalashii, wumu nyu muh wù koode ŋwa.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Bo gɛɛŋ bo lee yeh yi kintanyɛ le, muh wu Bafalashii wɛɛ gɛɛŋ wu lɛɛŋ fie wu mo wu buunɛ lɛ, ‘Nyo, nnyaa wo kiyone njɛ gɛ mɛ nyume nje bamii bamu gɛ. Gɛ n'yɛɛde ajii yi mwɛɛ le gɛ. Gɛ nfige kinfi gɛ. Gɛ njaŋe bikɛɛ bamii lɛ gɛ, gɛ mɛ nyume tɛ njɛ muh wù koode ŋwa wege gɛ.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Nto mbane mwɛɛ munjile aju afaa yi kimaa le. Nto nnyaa kimbe kimimia wo le a ntɛnɛɛ a bimbe yuufe bi mwɛɛ munchii mu ŋkɛme.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Geenɛ, muh wù gɛ̀ koode ŋwa wɛɛ gɛ̀ lɛɛŋ fie je yì ndefe le, wu gɛ bijɛ mo we gɛ, wu so kikwɛɛ, wu koo yii, wu mo wu buunɛ lɛ, ‘O Nyo, nle fiaŋ muh wù befe, kôo yii fɛ mɛne.’”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 No Jiso ma nɛ, wu mo wu du lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ le lɛ muh wù gɛ̀ koode ŋwa wɛɛ gɛ̀ bu wu bohge a wu yeh, wù nyu chaaŋ a Nyo jii fede muh wu Bafalashii wɛɛ. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no muh wuchii wù bɛɛŋse ye ye, lé ba nyû ba gê ba shiishɛ lo wu, muh wuchii wù shiishi kikwɛɛ ke, ba lé ba gê ba bɛ̂ɛŋsɛ lo wu.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Bamii gɛ̀ ja bo too bɛ booŋ ba shige shige fɛ Jiso le lɛ wu kuŋ bo le. Booŋ be ba ŋgoo yɛŋ noo, bo tu bo leese lo bo.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Geenɛ, Jiso tɛɛŋ booŋ bayu lɛ bo tôo, wu mo wu jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Bɛŋ chînɛ booŋ ba shige shige too fɛ mɛne. Keefɛ bɛŋ jêese bo gɛ, nje bvunfoŋ bvu Nyo, le nyu fɛ bamii ba le nje booŋ banɛ le.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, muh wù baaŋ fi gɛ bvunfoŋ bvu Nyo njɛ mwa wù shige gɛ, tu gɛ wu nyu wu ge wu lee fɛ bvunfoŋ bvuyu le gɛ.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Muh wù baaŋ wumu biih Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, wo wù muh wù joŋe, fiɛɛ fì ŋkɛme ki ŋge fɛ ŋkɛmɛ kinche kì kage gɛ, le la?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jiso biih wu le lɛ, “Wo tɛŋe mɛ lɛ muh wù joŋe nje la? Gɛ muh nyu yu wù joŋe gɛ. Mɛ gɛh Nyo maa wù joŋe.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Geenɛ, ki ntu jiŋ yi fiɛɛ fì wo be bilɛ le, wo kee gɛ banchi ba duu lɛ,
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Wu chvuu lɛ, “Banchi banɛ bachii ŋgɛ ŋkɛ wa ŋgɛɛde mbaaŋ chumu.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Jiso yu noo, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Tu fiɛɛ le fi shɛɛ fimimia fì wo baaŋ wo ge. Gɛnɛ, wo gesɛ mwɛɛ mwuŋ munchii, wo ga bige biyu bamii ba fuude le, wo mo wo kɛme nchvu nyu woŋ wù fɛwe. Wo doo wo ge noo, wo mo wo tô wo bîi mɛne.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Geenɛ lɛ wu yu noo, ye mo yi wooŋ lo wu, nje wu gɛ̀ kɛme kwa baaŋ.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Jiso biji wu nɛ, wu jɛmɛ lɛ, “Fi tɛɛme baaŋ fɛ muh wu kwa lee fɛ bvunfoŋ bvu Nyo le.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Fi le chige fɛ nyambala leki yi lêe a jise chi nsala le fede fɛ muh wu kwa ki wu lêe yi bvunfoŋ bvu Nyo le.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Bamii ba gɛ̀ bee fo yu noo, bo biih lɛ, “Finɛ le noo, yu to bonɛ yɛɛŋ?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Geenɛ Jiso chvuu lɛ, “Gɛ fiɛɛ fì ghage bamii ki bo ge taŋlo fi gha Nyo no wu ge gɛ.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Bita jɛmɛ wu le lɛ, “Bîjɛ yɛ̂ŋ, bee le be chinɛ wa mwɛɛ mwesa le, bee tu be bii wo le.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jiso chvuu bo le lɛ, “Nsɛɛŋ bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, gɛ muh nyume yu wù le wu chinɛ la che le, kɛnɛ kwɛɛ le, kɛnɛ booŋ ba bwee le, kɛnɛ chiji le bɛ bwee le, kɛnɛ booŋ be le, nje bvunfoŋ bvu Nyo,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 wu ge wu nyu wu nyume njɛ wu kɛmɛ bamii bɛ mwɛɛ wesee yi kiŋkfuuŋ kinɛ le yage mù wu chinɛ le gɛ. Lé tô nyûme yi kife ki kiŋkfuuŋ kì too le, wu kɛ̂me kinche kì kage gɛ.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Jiso ja wu jo booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ bɛ bo kɛŋsɛ yo. Wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bee bɛɛne wa bee gɛɛne Yɛlusalɛm, sege bee bɛɛŋ be bu yo, fiɛɛ fichii fì bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ saŋ kune muh wù jee che le Mwamuh lé fi tô fi kojɛ.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Fi mo fi tu fi nyu lɛ ba lé ba nyâ wu chiaaŋ yi bituŋ le, ba chwɛɛse wu, ba naanyi wu, ba chuuyi wu bɛ nchwene ye ye le.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ba taane wu bɛ munte, ba yuuyɛ wu, ge doo nyume aju atade, wu bu yi kwe le.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Jiso jɛmɛ noo, fi fuuŋsɛ bo, bo baaŋ kɛɛ gɛ laa wu jɛme lɛ la lɛ, nje fiɛɛ fimi gɛ̀ ge lɛ fɛ bo kɛɛ gɛ.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Jiso gɛ̀ doo wu fede a kinlaantɛŋ ki Jɛliku le, kinfeeŋ kimi shii jwe wu je le, ki lɛge mwɛɛ.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Wu yu no kinchvu ki bamii kfuunɛ ki fede, wu mo wu biih laa le la lɛ?
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Bo chvuu wu le lɛ, le Jiso wu Nasalɛ wu fede.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Wu mo wu kɛ wu tu wu wanɛ lɛ, “Jiso, Mwa Nfoŋ Dabi, kôo yii fɛ mɛne.”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Bamii ba gɛ̀ saa fwe, waŋ wu bo jɛmɛ lɛ wu baŋ lo. Geenɛ wu ka wu mɛsɛ lo wu waŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Mwa Nfoŋ Dabi, kôo yii fɛ mɛne.”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jiso yu, wu lɛɛŋ wu jɛmɛ lɛ bo to bɛ wu. Bo to bɛ wu, Jiso biih wu le lɛ,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Wo goone lɛ ŋge la fɛ wo le?” Wu chvuu lɛ, “Tada, gêe lɛ ŋka yɛnɛ mwɛɛ le.”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Wo yɛ̂ne la mwɛɛ le. Fitele fiuŋ fì wo lese yi ye yaŋ le, le fi ge wa ajii awo gwenyɛ.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Kimimia noo, wu mo wu kaasɛ wu tu wu yɛde mwɛɛ le. Wu mo wu ja wu tu wu bii Jiso le wu tume maŋkuŋ ma Nyo. Bamii bachii ba gɛ̀ bee fo yɛŋ, bo nya mbɛɛŋsɛ Nyo le.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.