Lucas 17

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiso jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Gɛ mwɛɛ mù tele bamii fɛ bo gêe kimbefɛ nyu njɛ mu lé mu nyû yu sɛŋ gɛ. Geenɛ, ŋgɛ wù baaŋ le fɛ muh wù tele lɛ bamii gêe bimbefɛ le.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Fi joŋe fɛ wu wɛɛ muh le lɛ ba shɛŋshɛ ki bwee ki jɛnɛ a kindoŋ ke le, ba tooŋsɛ wu a joo yì baaŋ le, fede fɛ wù gee booŋ banɛ gêe bimbefɛ.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Bɛŋ doo bɛŋ nyume bɛŋ yɛ̂ne. Mwa bwoo nɛ le wu ge fiɛɛ fì befe, wo jɛmɛ wu le. Wu nɛ le wu kusɛ, wo foosɛ wu.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Wu nɛ le wu ge mwɛɛ mù mbefe fɛ wo le, kiŋgane kinsooshwi yi juu le, wu kaasɛ wu to wu ku chiaaŋ lɛ wu le wu jiaa, tu wo kɛmɛ ki wo fôosɛ wu.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Booŋ ba Tada ba ntuŋ ja bo jɛmɛ wu le lɛ, “Gee lɛ mbɛmɛ wese tɛɛme chuule.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Tada chvuu bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bɛŋ nɛ be kɛme mbɛmɛ wu le gɛh njɛ shaŋ yì nsuu, tu taŋlo bɛŋ du kite kì baaŋ kinɛ le lɛ ki mugɛ ye, fɛnɛ ki gɛɛŋ ki lɛɛŋ a joo yì baaŋ le, tu ki lé ki mo ki yû lo bɛŋ le.
6 E ele respondeu:
7 Bɛŋ jo lɛ muh wu ŋgoo yɛne kɛmɛ mwa ye wu lɛme, wu she wu lɛne mwɛne, kɛnɛ wu be jiiŋe nyu fɛ shóŋ le, wu doo wu kwɛɛ, taŋlo wu mo wu du lɛ mwa ye wu lɛme wɛɛ gɛɛŋ lo wu jo mwɛɛ mwe munjile wu shii wu jii?
7 Jesus disse:
8 Gɛ taŋlo fi nyu noo gɛ. Fiɛɛ fì wu taŋlo wu du le gɛ lɛ wu gɛ̂ɛŋ wu kûsɛ njú, wu sêesɛ mwɛɛ munjile mwe wu tô bɛ mu, wu mo wu chîɛɛne, wu doo wu jî mwɛɛ, wu muu, wu bânyɛ shú fɛ wu gɛ̂ɛŋ wu jîi mwe.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Mwa ye wu lɛme wɛɛ ge mwɛɛ munɛ munchii, wu she wu nyaa wu kiyone?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fiena le. Bɛŋ doo bɛŋ ge wa lɛme chì ba gɛ̀ nya bɛŋ le chi ka, bɛŋ du lɛ, ‘Bee le gɛh lo fiesa booŋ ba lɛme, bee le be ge wa lɛme chesa.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jiso gɛ̀ gɛɛne Yɛlusalɛm, wu fede a kijwe ki woŋ wu Samaliya bɛ ki Galalee le.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Wu gɛ̀ gɛɛne wu doo wu leese ntɛ wumu le, bilɛŋsɛ bamu yuufe ba gɛ̀ chɛne bɛ goŋ yì baaŋ yɛŋ wu le bo nyu je yì ndefe le,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 bo mo bo tɛɛŋ bɛ jɛ yi tɛɛme lɛ, “Jiso chiji kikwɛɛ, koo gɛh yii fɛ bee le.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 No Jiso yɛŋ bo le, wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ dûnyɛ ye yene bachiji kintanyɛ le.” No bo ja bo gɛɛne bo mo bo tɛmɛ bo yuu bo baaŋ a je.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Muh mu a bo antɛnɛɛ yɛŋ lɛ wu le wu tɛmɛ wa, wu kaasɛ wu tu jiŋ fɛ Jiso le wu yuuse Nyo fɛwɛɛwe.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Noo, wu gɛɛŋ wu mo wu gwe a Jiso jii, wu nya wu kiyone. Muh wuyu gɛ̀ bee muh wu Samaliya.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jiso jɛmɛ lɛ, “Bamii bee yuufe ba mbe nfɛ bo mo bo yuu, ba bvuugɛ le faane?
17 Jesus disse:
18 Fi le lɛ muh baaŋ nyu gɛ yu, wù yɛŋ lɛ wu lé wu kâasɛ wu tu jiŋ wu nya mbɛɛŋsɛ Nyo le fede ntolo wunɛ gɛ?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Ja we wo gɛ̂ɛne fiuŋ. Fitele fì wo lese yi ye yaŋ le, le fi ge wa wo tɛmɛ.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Bafalashii gɛ ja bo biih Jiso le laa bvunfoŋ bvu Nyo bvunɛ le bvu to sege la lɛ. Wu chvuu lɛ, “Gɛ njiŋɛ nyu yu wù lé wu gê wu dûnyɛ sege Nyo lé wu gê wu kɛ̂ wu sâge bvunfoŋ bwe bvunɛ gɛ.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Gɛ muh nyu yu wù lé wu gê wu dû lɛ, ‘Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, nɛ Nyo wunɛ wu sage fɛnɛ’, kɛnɛ lɛ, ‘Nɛ wu wege wu sage fɛge gɛ.’ Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bvunfoŋ bvu Nyo le nyu a bɛŋ ntɛnɛɛ.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Wu mo wu kaasɛ wu jɛmɛ wa nyu booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Kife too lo kì bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ gôone ki bɛŋ yɛ̂ŋ muh wù jee che le Mwamuh le gɛh yi juu le chimimia, bɛŋ gɛ yɛŋ gɛ.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Lé gê nyû kife kɛɛ le bamii bamu duu lɛ, ‘Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, nɛ muh wege fɛge’, kɛnɛ lɛ, ‘Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, nɛ muh wunɛ fɛnɛ.’ Bo doo bo jɛme noo, keefɛ bɛŋ bîi bo le gɛ. Keefɛ bɛŋ gɛ̂ɛne bɛŋ biji gɛ.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Bɛŋ kee no jaŋ to yi lale we nɛ mwamwamwa, abu a woŋ a ana le achii yuu nɛ mwaaŋ, bamii bachii yɛŋ. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bamii bachii lé bo tô bo yɛ̂ŋ muh wù jee che le Mwamuh le juu chì wu kaase wu too.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Geenɛ, no wu lé wu gê wu gɛ̂ɛne, fɛ wu kaasɛ wu to, lé wu kɛ̂me ki wu yâ wu yɛ̂ŋ baŋgɛ ba duude kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ faŋ wu.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi gɛ̀ bee kife kì Nyua le, nyu gɛh no fi lé fi gê fi nyûme kife kì muh wù jee che le Mwamuh.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Bo gɛ̀ jii mwɛɛ, bo ka muu, bikɛse bɛ bilɛŋsɛ taashɛ bvuguu, bamii nyaa booŋ ba taashi bvuguu bɛ bo, gɛɛŋ bu juu chì Nyua gɛ̀ lesɛ a ŋguh le, joo gɛ̀ bu yi to yi lɛɛshɛ bo bachii.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Fi lé fi gê fi nyû tɛ gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi gɛ̀ bee kife ki Lod le. Bamii gɛ̀ jii mwɛɛ, bo muu, bo kame waaŋ, bo lɛne ŋɛ, bo ka joone yéh.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Juu chi Lod gɛ̀ bu Sodom, Nyo mo wu shiishɛ ŋgu we wu shiide wu bɛde nje muŋkaŋ, wu shii wu mo wu lɛɛshɛ bamii ba Sodom bachii.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Le gɛh no fi lé fi gê fi nyûme juu chi muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu jâgɛ wu bunɛ.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Lé tô nyû abvu bwɛɛ, keefɛ muh wu le kigo ki yeh le, mwɛɛ mwe nyume yeh, ka wu shii ki wu lêe yeh lɛ wu jo fiɛɛ fì le yeh gɛ. Yɛɛŋyɛɛŋ tɛ, keefɛ muh wu le nchvuuŋ ka wu kwɛɛde ki wu tô wu jo fiɛɛ gɛ.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Bɛŋ kwâji fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ bɛ kwɛ Lod.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Muh wù goone ki wu bâji kinche ke lɛ keefɛ wu lɛsɛ gɛ, tu wu lé wu lɛ̂sɛ lo. Muh wù lɛsɛ kinche ke tu wu lé wu bâji lo kinche ke.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Nduu bɛŋ le lɛ, lé gê nyû kintaŋ kɛɛ le, bamii lé bo gê bo gîme fɛnta bafɛɛ, ba jo wu mumwaa wu mumwaa shɛɛ.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Bikɛse bafɛɛ lé bo gê bo gôge bvulɛɛŋ fɛ jɛɛŋ, ba jo wu mumwaa wu mumwaa shɛɛ.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Bilɛŋsɛ bafɛɛ lé bo gê bo nyû mwɛne, ba jo wu mumwaa wumu shɛɛ.”]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Booŋ be ba ŋgoo biih wu le lɛ, “Tada, fiɛɛ fiyu lé fi gê fi kôoshɛ nyu faaŋ?” Wu chvuu nyu a ŋgaŋ le lɛ, “Fɛ gvunɛ chi fiɛɛ to chi nyume fo le gɛh fo fɛ baŋgvuluŋ to bo taashi fo.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.