Lucas 17
ncr (NCR) vs BKJ
1 Jiso jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Gɛ mwɛɛ mù tele bamii fɛ bo gêe kimbefɛ nyu njɛ mu lé mu nyû yu sɛŋ gɛ. Geenɛ, ŋgɛ wù baaŋ le fɛ muh wù tele lɛ bamii gêe bimbefɛ le.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Fi joŋe fɛ wu wɛɛ muh le lɛ ba shɛŋshɛ ki bwee ki jɛnɛ a kindoŋ ke le, ba tooŋsɛ wu a joo yì baaŋ le, fede fɛ wù gee booŋ banɛ gêe bimbefɛ.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Bɛŋ doo bɛŋ nyume bɛŋ yɛ̂ne. Mwa bwoo nɛ le wu ge fiɛɛ fì befe, wo jɛmɛ wu le. Wu nɛ le wu kusɛ, wo foosɛ wu.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Wu nɛ le wu ge mwɛɛ mù mbefe fɛ wo le, kiŋgane kinsooshwi yi juu le, wu kaasɛ wu to wu ku chiaaŋ lɛ wu le wu jiaa, tu wo kɛmɛ ki wo fôosɛ wu.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Booŋ ba Tada ba ntuŋ ja bo jɛmɛ wu le lɛ, “Gee lɛ mbɛmɛ wese tɛɛme chuule.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Tada chvuu bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bɛŋ nɛ be kɛme mbɛmɛ wu le gɛh njɛ shaŋ yì nsuu, tu taŋlo bɛŋ du kite kì baaŋ kinɛ le lɛ ki mugɛ ye, fɛnɛ ki gɛɛŋ ki lɛɛŋ a joo yì baaŋ le, tu ki lé ki mo ki yû lo bɛŋ le.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Bɛŋ jo lɛ muh wu ŋgoo yɛne kɛmɛ mwa ye wu lɛme, wu she wu lɛne mwɛne, kɛnɛ wu be jiiŋe nyu fɛ shóŋ le, wu doo wu kwɛɛ, taŋlo wu mo wu du lɛ mwa ye wu lɛme wɛɛ gɛɛŋ lo wu jo mwɛɛ mwe munjile wu shii wu jii?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Gɛ taŋlo fi nyu noo gɛ. Fiɛɛ fì wu taŋlo wu du le gɛ lɛ wu gɛ̂ɛŋ wu kûsɛ njú, wu sêesɛ mwɛɛ munjile mwe wu tô bɛ mu, wu mo wu chîɛɛne, wu doo wu jî mwɛɛ, wu muu, wu bânyɛ shú fɛ wu gɛ̂ɛŋ wu jîi mwe.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Mwa ye wu lɛme wɛɛ ge mwɛɛ munɛ munchii, wu she wu nyaa wu kiyone?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fiena le. Bɛŋ doo bɛŋ ge wa lɛme chì ba gɛ̀ nya bɛŋ le chi ka, bɛŋ du lɛ, ‘Bee le gɛh lo fiesa booŋ ba lɛme, bee le be ge wa lɛme chesa.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Jiso gɛ̀ gɛɛne Yɛlusalɛm, wu fede a kijwe ki woŋ wu Samaliya bɛ ki Galalee le.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Wu gɛ̀ gɛɛne wu doo wu leese ntɛ wumu le, bilɛŋsɛ bamu yuufe ba gɛ̀ chɛne bɛ goŋ yì baaŋ yɛŋ wu le bo nyu je yì ndefe le,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 bo mo bo tɛɛŋ bɛ jɛ yi tɛɛme lɛ, “Jiso chiji kikwɛɛ, koo gɛh yii fɛ bee le.”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 No Jiso yɛŋ bo le, wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ dûnyɛ ye yene bachiji kintanyɛ le.” No bo ja bo gɛɛne bo mo bo tɛmɛ bo yuu bo baaŋ a je.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Muh mu a bo antɛnɛɛ yɛŋ lɛ wu le wu tɛmɛ wa, wu kaasɛ wu tu jiŋ fɛ Jiso le wu yuuse Nyo fɛwɛɛwe.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Noo, wu gɛɛŋ wu mo wu gwe a Jiso jii, wu nya wu kiyone. Muh wuyu gɛ̀ bee muh wu Samaliya.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Jiso jɛmɛ lɛ, “Bamii bee yuufe ba mbe nfɛ bo mo bo yuu, ba bvuugɛ le faane?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Fi le lɛ muh baaŋ nyu gɛ yu, wù yɛŋ lɛ wu lé wu kâasɛ wu tu jiŋ wu nya mbɛɛŋsɛ Nyo le fede ntolo wunɛ gɛ?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Ja we wo gɛ̂ɛne fiuŋ. Fitele fì wo lese yi ye yaŋ le, le fi ge wa wo tɛmɛ.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Bafalashii gɛ ja bo biih Jiso le laa bvunfoŋ bvu Nyo bvunɛ le bvu to sege la lɛ. Wu chvuu lɛ, “Gɛ njiŋɛ nyu yu wù lé wu gê wu dûnyɛ sege Nyo lé wu gê wu kɛ̂ wu sâge bvunfoŋ bwe bvunɛ gɛ.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Gɛ muh nyu yu wù lé wu gê wu dû lɛ, ‘Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, nɛ Nyo wunɛ wu sage fɛnɛ’, kɛnɛ lɛ, ‘Nɛ wu wege wu sage fɛge gɛ.’ Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bvunfoŋ bvu Nyo le nyu a bɛŋ ntɛnɛɛ.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Wu mo wu kaasɛ wu jɛmɛ wa nyu booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Kife too lo kì bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ gôone ki bɛŋ yɛ̂ŋ muh wù jee che le Mwamuh le gɛh yi juu le chimimia, bɛŋ gɛ yɛŋ gɛ.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Lé gê nyû kife kɛɛ le bamii bamu duu lɛ, ‘Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, nɛ muh wege fɛge’, kɛnɛ lɛ, ‘Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, nɛ muh wunɛ fɛnɛ.’ Bo doo bo jɛme noo, keefɛ bɛŋ bîi bo le gɛ. Keefɛ bɛŋ gɛ̂ɛne bɛŋ biji gɛ.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Bɛŋ kee no jaŋ to yi lale we nɛ mwamwamwa, abu a woŋ a ana le achii yuu nɛ mwaaŋ, bamii bachii yɛŋ. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bamii bachii lé bo tô bo yɛ̂ŋ muh wù jee che le Mwamuh le juu chì wu kaase wu too.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Geenɛ, no wu lé wu gê wu gɛ̂ɛne, fɛ wu kaasɛ wu to, lé wu kɛ̂me ki wu yâ wu yɛ̂ŋ baŋgɛ ba duude kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ faŋ wu.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi gɛ̀ bee kife kì Nyua le, nyu gɛh no fi lé fi gê fi nyûme kife kì muh wù jee che le Mwamuh.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Bo gɛ̀ jii mwɛɛ, bo ka muu, bikɛse bɛ bilɛŋsɛ taashɛ bvuguu, bamii nyaa booŋ ba taashi bvuguu bɛ bo, gɛɛŋ bu juu chì Nyua gɛ̀ lesɛ a ŋguh le, joo gɛ̀ bu yi to yi lɛɛshɛ bo bachii.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Fi lé fi gê fi nyû tɛ gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi gɛ̀ bee kife ki Lod le. Bamii gɛ̀ jii mwɛɛ, bo muu, bo kame waaŋ, bo lɛne ŋɛ, bo ka joone yéh.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Juu chi Lod gɛ̀ bu Sodom, Nyo mo wu shiishɛ ŋgu we wu shiide wu bɛde nje muŋkaŋ, wu shii wu mo wu lɛɛshɛ bamii ba Sodom bachii.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Le gɛh no fi lé fi gê fi nyûme juu chi muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu jâgɛ wu bunɛ.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Lé tô nyû abvu bwɛɛ, keefɛ muh wu le kigo ki yeh le, mwɛɛ mwe nyume yeh, ka wu shii ki wu lêe yeh lɛ wu jo fiɛɛ fì le yeh gɛ. Yɛɛŋyɛɛŋ tɛ, keefɛ muh wu le nchvuuŋ ka wu kwɛɛde ki wu tô wu jo fiɛɛ gɛ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Bɛŋ kwâji fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ bɛ kwɛ Lod.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Muh wù goone ki wu bâji kinche ke lɛ keefɛ wu lɛsɛ gɛ, tu wu lé wu lɛ̂sɛ lo. Muh wù lɛsɛ kinche ke tu wu lé wu bâji lo kinche ke.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Nduu bɛŋ le lɛ, lé gê nyû kintaŋ kɛɛ le, bamii lé bo gê bo gîme fɛnta bafɛɛ, ba jo wu mumwaa wu mumwaa shɛɛ.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Bikɛse bafɛɛ lé bo gê bo gôge bvulɛɛŋ fɛ jɛɛŋ, ba jo wu mumwaa wu mumwaa shɛɛ.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Bilɛŋsɛ bafɛɛ lé bo gê bo nyû mwɛne, ba jo wu mumwaa wumu shɛɛ.”]
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Booŋ be ba ŋgoo biih wu le lɛ, “Tada, fiɛɛ fiyu lé fi gê fi kôoshɛ nyu faaŋ?” Wu chvuu nyu a ŋgaŋ le lɛ, “Fɛ gvunɛ chi fiɛɛ to chi nyume fo le gɛh fo fɛ baŋgvuluŋ to bo taashi fo.”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.