Lucas 17

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jiso jɛmɛ booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Gɛ mwɛɛ mù tele bamii fɛ bo gêe kimbefɛ nyu njɛ mu lé mu nyû yu sɛŋ gɛ. Geenɛ, ŋgɛ wù baaŋ le fɛ muh wù tele lɛ bamii gêe bimbefɛ le.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Fi joŋe fɛ wu wɛɛ muh le lɛ ba shɛŋshɛ ki bwee ki jɛnɛ a kindoŋ ke le, ba tooŋsɛ wu a joo yì baaŋ le, fede fɛ wù gee booŋ banɛ gêe bimbefɛ.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Bɛŋ doo bɛŋ nyume bɛŋ yɛ̂ne. Mwa bwoo nɛ le wu ge fiɛɛ fì befe, wo jɛmɛ wu le. Wu nɛ le wu kusɛ, wo foosɛ wu.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Wu nɛ le wu ge mwɛɛ mù mbefe fɛ wo le, kiŋgane kinsooshwi yi juu le, wu kaasɛ wu to wu ku chiaaŋ lɛ wu le wu jiaa, tu wo kɛmɛ ki wo fôosɛ wu.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Booŋ ba Tada ba ntuŋ ja bo jɛmɛ wu le lɛ, “Gee lɛ mbɛmɛ wese tɛɛme chuule.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Tada chvuu bo le lɛ, “Nsɛŋe bɛŋ nchiɛɛŋ lɛ, bɛŋ nɛ be kɛme mbɛmɛ wu le gɛh njɛ shaŋ yì nsuu, tu taŋlo bɛŋ du kite kì baaŋ kinɛ le lɛ ki mugɛ ye, fɛnɛ ki gɛɛŋ ki lɛɛŋ a joo yì baaŋ le, tu ki lé ki mo ki yû lo bɛŋ le.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Bɛŋ jo lɛ muh wu ŋgoo yɛne kɛmɛ mwa ye wu lɛme, wu she wu lɛne mwɛne, kɛnɛ wu be jiiŋe nyu fɛ shóŋ le, wu doo wu kwɛɛ, taŋlo wu mo wu du lɛ mwa ye wu lɛme wɛɛ gɛɛŋ lo wu jo mwɛɛ mwe munjile wu shii wu jii?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Gɛ taŋlo fi nyu noo gɛ. Fiɛɛ fì wu taŋlo wu du le gɛ lɛ wu gɛ̂ɛŋ wu kûsɛ njú, wu sêesɛ mwɛɛ munjile mwe wu tô bɛ mu, wu mo wu chîɛɛne, wu doo wu jî mwɛɛ, wu muu, wu bânyɛ shú fɛ wu gɛ̂ɛŋ wu jîi mwe.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Mwa ye wu lɛme wɛɛ ge mwɛɛ munɛ munchii, wu she wu nyaa wu kiyone?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fiena le. Bɛŋ doo bɛŋ ge wa lɛme chì ba gɛ̀ nya bɛŋ le chi ka, bɛŋ du lɛ, ‘Bee le gɛh lo fiesa booŋ ba lɛme, bee le be ge wa lɛme chesa.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Jiso gɛ̀ gɛɛne Yɛlusalɛm, wu fede a kijwe ki woŋ wu Samaliya bɛ ki Galalee le.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Wu gɛ̀ gɛɛne wu doo wu leese ntɛ wumu le, bilɛŋsɛ bamu yuufe ba gɛ̀ chɛne bɛ goŋ yì baaŋ yɛŋ wu le bo nyu je yì ndefe le,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 bo mo bo tɛɛŋ bɛ jɛ yi tɛɛme lɛ, “Jiso chiji kikwɛɛ, koo gɛh yii fɛ bee le.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 No Jiso yɛŋ bo le, wu jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ dûnyɛ ye yene bachiji kintanyɛ le.” No bo ja bo gɛɛne bo mo bo tɛmɛ bo yuu bo baaŋ a je.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Muh mu a bo antɛnɛɛ yɛŋ lɛ wu le wu tɛmɛ wa, wu kaasɛ wu tu jiŋ fɛ Jiso le wu yuuse Nyo fɛwɛɛwe.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Noo, wu gɛɛŋ wu mo wu gwe a Jiso jii, wu nya wu kiyone. Muh wuyu gɛ̀ bee muh wu Samaliya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Jiso jɛmɛ lɛ, “Bamii bee yuufe ba mbe nfɛ bo mo bo yuu, ba bvuugɛ le faane?
17 Então Jesus perguntou:
18 Fi le lɛ muh baaŋ nyu gɛ yu, wù yɛŋ lɛ wu lé wu kâasɛ wu tu jiŋ wu nya mbɛɛŋsɛ Nyo le fede ntolo wunɛ gɛ?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Ja we wo gɛ̂ɛne fiuŋ. Fitele fì wo lese yi ye yaŋ le, le fi ge wa wo tɛmɛ.”
19 E lhe disse:
20 Bafalashii gɛ ja bo biih Jiso le laa bvunfoŋ bvu Nyo bvunɛ le bvu to sege la lɛ. Wu chvuu lɛ, “Gɛ njiŋɛ nyu yu wù lé wu gê wu dûnyɛ sege Nyo lé wu gê wu kɛ̂ wu sâge bvunfoŋ bwe bvunɛ gɛ.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Gɛ muh nyu yu wù lé wu gê wu dû lɛ, ‘Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, nɛ Nyo wunɛ wu sage fɛnɛ’, kɛnɛ lɛ, ‘Nɛ wu wege wu sage fɛge gɛ.’ Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, bvunfoŋ bvu Nyo le nyu a bɛŋ ntɛnɛɛ.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Wu mo wu kaasɛ wu jɛmɛ wa nyu booŋ be ba ŋgoo le lɛ, “Kife too lo kì bɛŋ lé bɛŋ gê bɛŋ gôone ki bɛŋ yɛ̂ŋ muh wù jee che le Mwamuh le gɛh yi juu le chimimia, bɛŋ gɛ yɛŋ gɛ.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Lé gê nyû kife kɛɛ le bamii bamu duu lɛ, ‘Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, nɛ muh wege fɛge’, kɛnɛ lɛ, ‘Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, nɛ muh wunɛ fɛnɛ.’ Bo doo bo jɛme noo, keefɛ bɛŋ bîi bo le gɛ. Keefɛ bɛŋ gɛ̂ɛne bɛŋ biji gɛ.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Bɛŋ kee no jaŋ to yi lale we nɛ mwamwamwa, abu a woŋ a ana le achii yuu nɛ mwaaŋ, bamii bachii yɛŋ. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bamii bachii lé bo tô bo yɛ̂ŋ muh wù jee che le Mwamuh le juu chì wu kaase wu too.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Geenɛ, no wu lé wu gê wu gɛ̂ɛne, fɛ wu kaasɛ wu to, lé wu kɛ̂me ki wu yâ wu yɛ̂ŋ baŋgɛ ba duude kiŋgogɛ ki mɛɛse kinɛ faŋ wu.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi gɛ̀ bee kife kì Nyua le, nyu gɛh no fi lé fi gê fi nyûme kife kì muh wù jee che le Mwamuh.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Bo gɛ̀ jii mwɛɛ, bo ka muu, bikɛse bɛ bilɛŋsɛ taashɛ bvuguu, bamii nyaa booŋ ba taashi bvuguu bɛ bo, gɛɛŋ bu juu chì Nyua gɛ̀ lesɛ a ŋguh le, joo gɛ̀ bu yi to yi lɛɛshɛ bo bachii.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Fi lé fi gê fi nyû tɛ gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fi gɛ̀ bee kife ki Lod le. Bamii gɛ̀ jii mwɛɛ, bo muu, bo kame waaŋ, bo lɛne ŋɛ, bo ka joone yéh.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Juu chi Lod gɛ̀ bu Sodom, Nyo mo wu shiishɛ ŋgu we wu shiide wu bɛde nje muŋkaŋ, wu shii wu mo wu lɛɛshɛ bamii ba Sodom bachii.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Le gɛh no fi lé fi gê fi nyûme juu chi muh wù jee che le Mwamuh lé wu gê wu jâgɛ wu bunɛ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Lé tô nyû abvu bwɛɛ, keefɛ muh wu le kigo ki yeh le, mwɛɛ mwe nyume yeh, ka wu shii ki wu lêe yeh lɛ wu jo fiɛɛ fì le yeh gɛ. Yɛɛŋyɛɛŋ tɛ, keefɛ muh wu le nchvuuŋ ka wu kwɛɛde ki wu tô wu jo fiɛɛ gɛ.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Bɛŋ kwâji fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ bɛ kwɛ Lod.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Muh wù goone ki wu bâji kinche ke lɛ keefɛ wu lɛsɛ gɛ, tu wu lé wu lɛ̂sɛ lo. Muh wù lɛsɛ kinche ke tu wu lé wu bâji lo kinche ke.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Nduu bɛŋ le lɛ, lé gê nyû kintaŋ kɛɛ le, bamii lé bo gê bo gîme fɛnta bafɛɛ, ba jo wu mumwaa wu mumwaa shɛɛ.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Bikɛse bafɛɛ lé bo gê bo gôge bvulɛɛŋ fɛ jɛɛŋ, ba jo wu mumwaa wu mumwaa shɛɛ.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Bilɛŋsɛ bafɛɛ lé bo gê bo nyû mwɛne, ba jo wu mumwaa wumu shɛɛ.”]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Booŋ be ba ŋgoo biih wu le lɛ, “Tada, fiɛɛ fiyu lé fi gê fi kôoshɛ nyu faaŋ?” Wu chvuu nyu a ŋgaŋ le lɛ, “Fɛ gvunɛ chi fiɛɛ to chi nyume fo le gɛh fo fɛ baŋgvuluŋ to bo taashi fo.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.