Lucas 15

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bamii ba gɛ̀ koode ŋwa mo bamii ba befe bamu gɛ̀ too fɛ Jiso le ki bo yegɛ fiɛɛ fì wu gɛ̀ yɛyi.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Bafalashii bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo kɛ bo tu bo shuŋshi, bo duu lɛ, “Muh wunɛ fii bamii ba befe wu ka jii mwɛɛ bɛ bo.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Noo, Jiso mo wu ma ŋgaŋ wunɛ bo le lɛ,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Le muh wù la wu kɛmɛ shóŋ gwee, wu nɛ le wu lɛsɛ yimimia. Wu gɛ chinɛ yi baŋbvuugɛ ncho bvuugɛ le nchvuuŋ wu gɛɛŋ wu gooŋ yimimia yɛɛ yi lɛse, gɛɛne bude sege wu yɛŋ yi le sɛŋ?Shoŋ yi gɛ̀ lɛsɛ|alt="The lost sheep" src="bk00005c.tif" size="col" loc="Luk 15:4" copy="Louise Bass & Horace Knowles" ref="15:4"
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Nɛ wu le wu gooŋ wu yɛŋ, wu yu njoŋ, wu tuu yi fɛgbwe,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 wu kwɛɛde bɛ yi fɛ yeh le. Wu doo wu kwɛɛ bɛ yi, wu mo wu tɛɛŋ nsáa ye bɛ bamii ba chee mbebe ye le wu du lɛ, ‘Bɛŋ tô bee laŋye nje shoŋ yaŋ yì be lɛsɛ, ŋkaasɛ n'yɛŋ yi le.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Gɛh noo nsɛŋe bɛŋ le lɛ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no kinlaŋye kì baaŋ lé ki nyû woŋ wù fɛwe le, nje muh wu kimbefɛ wu mumwaa wu le wu kusɛ fitele fie. Bo lé bo lâŋeye fɛ wuwɛɛ muh le fede bamii ba mbaŋbvuugɛ ncho bvuugɛ ba le chaaŋ ba baaŋ gɛ bo goone ŋkusɛ gɛ.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Noo, laa le kwɛse wu la wù kɛmɛ bige yuufe, jise nɛ le chi lɛsɛ fo wu tu wu laame? Wu gɛ chu kin'yesɛ wu yɛsɛ, wu yɛɛsɛ yeh, wu gooŋ chuule gɛɛŋ bu sege wu yɛŋ gɛ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Wu nɛ le wu gooŋ wu yɛŋ, wu mo wu banyɛ nsáa ye bɛ bamii ba chee mbebe ye le wu du lɛ, ‘Bɛŋ tô be laŋye, jise chaŋ chi bige, chi be lɛsɛ, ŋka ŋkaasɛ n'yɛŋ chi le.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no banchɛndaa ba Nyo lé bo laŋeye nje muh wu kimbefɛ wu mumwaa wu le wu kusɛ fitele fie.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Jiso ka wu jɛme lɛ, “Muh mu gɛ̀ kɛmɛ booŋ ba bilɛŋsɛ bafɛɛ.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Wù ajiŋ mo wu ja wu jɛmɛ wu le lɛ, ‘Chii, gaa bwaŋ bvushɛ wo nya mɛne mɛɛse.’ Noo, chiji mo wu ga bvushɛ bwɛɛ bo le.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Mwa wù ajiŋ wɛɛ fi bwe bvushɛ, lɛ doo nyu ajiŋ a aju shige, wu baanyɛ bwe bvushɛ wu gesɛ wu mo wu la bala woŋ wumu wù je yì ndefe le, wu mo wu gɛɛŋ wu tu wu jii kiŋgaŋ wu chɛŋe bɛ bige biyu yi kinche ki achiji le.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Wu gɛ̀ doo wu buŋ bi ka, jɛŋ yi tɛɛme ja yi koo woŋ kwɛɛ le, wu tu wu fuge fiɛɛ fijile.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Noo, wu mo wu gɛɛŋ wu gooŋ lɛme muh mu wu woŋ kwɛɛ le. Muh wɛɛ mo wu tuŋ wu wu gɛɛŋ wu chiɛɛne munyuŋa mwe.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Wu mo wu ja wu koŋe ki wu jîi mwɛɛ munjile mu munyuŋa to mu jii. Geenɛ muh gɛ nyaa gɛ wu bɛ fiɛɛ fì wu ji gɛ.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Wu mo wu kɛ wu tu wu kwaji mwɛɛ, lɛ wu doo wu tɛɛŋ bvufee bwe jiŋ, wu mo wu du lɛ, ‘Bamii ba lɛne chii le bo kɛmɛ mwɛɛ munjile wesee mu yage bo, nɛ mɛ fɛnɛ ŋkwee bɛ jɛŋ.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Nlé njâ we, ŋgɛ̂ɛŋ fɛ chii le, ndu wu le lɛ, “Chii, nle ŋge kimbefɛ fɛ Nyo le mo fɛ wo le.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Gɛ mbaaŋ ŋka ŋkooji lɛ ba ka ba tɛŋe mɛ lɛ mwa yo gɛ. Jôo gɛh lo mɛ mɛɛse njɛ muh wo wu lɛme.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Noo, wu mo wu ja wu tuu jiŋ fɛ chiji le. Wu doo wu too wu bude wa mbebe la le, chiji noŋ ajii wu yɛŋ wu le. Wu koo yii bɛ mwa ye, wu ja we, wu legɛ wu gɛɛŋ, wu kfugɛ wu, wu mo wu shiŋɛ wu.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Mwa wɛɛ mo wu jɛmɛ wu le lɛ, ‘Chii, nle ŋge kimbefɛ fɛ Nyo wu fɛwe le mo fɛ wo le. Mbaaŋ gɛ ŋka ŋkooji lɛ ba ka ba tɛŋe mɛ lɛ mwa yo gɛ.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Geenɛ, chiji ka wu tɛɛŋ lo bamii be ba lɛme wu jɛmɛ lɛ, ‘Bɛŋ gɛ̂ɛŋ chige, bɛŋ gooŋ kikuŋ kì joŋe chuule bɛŋ to bɛŋ noŋ wu ye le bɛŋ ka bɛŋ leesɛ wu fincha kwaaŋ le mo jé bikaa bie le.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ kòo kijunɛ ki naa wù faŋ bɛŋ sɛ̂ɛ besabɛŋ jîi be lâŋeye,
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 nje mwa yaŋ wunɛ chi bee wu kwe wa wu kaasɛ wu tu yu. Wu chi bee wu lɛsɛ wa, wu kaasɛ wu yɛnɛ.’ Noo, bo mo bo kɛ bo laŋeye.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Fiɛɛ finɛ gɛ̀ kooshi noo, mwa wu ŋgamu gɛ̀ bee nchvuuŋ. Lɛ wu doo wu kwɛɛde, lɛ wu to wu bu mbebe la le, wu yu no ba kude bine ba bine.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Wu tɛɛŋ muh wu lɛme wumu wu biih laa ba bine nyu la lɛ.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Wu chvuu wu le lɛ, ‘Mwa bwoo le wu tu jiŋ abɛŋ. Noo, chiji wene sɛɛ kijunɛ ki naa wù faŋ, nje wu bee wu yɛŋ mwa bwoo le wù nyu yu, wu tɛɛme.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Wu yu noo shɛ́ŋ ka yi toonyɛ lo wu, wu mo wu faŋ ki wu lêe yeh. Chiji bu wu gɛɛŋ wu tu wu chooŋe wu lɛ wu lee ye.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Geenɛ, wu tu wu chvuu chiji le lɛ, ‘Bîjɛ yɛ̂ŋ, nchi nlɛne wo le njɛ nfwa yi biluŋ binɛ le bichii, ŋgɛ mbaaŋ a nfaŋ gɛ ki ŋge fiɛɛ fiuŋ fimi gɛ. Wo gɛ mbaaŋ a nya gɛ mɛ mo bu mwa bi lɛ nlaŋye yu besa nsáa yaŋ gɛ.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Mwa yo wunɛ wù chi gɛnɛ wu buŋ bvushɛ bɛ bikɛse ba le binjikuu, doo wu to, wo mo wo koo lo kijunɛ ki naa wù faŋ wo sɛɛ nje wu.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Chiji chvuu wu le lɛ, ‘Mwa yaŋ, besa wo le gɛh fɛnɛ segechii, fiɛɛ fichii fì ŋkɛmɛ le gɛ fiuŋ.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Geenɛ, fi bee joŋe lɛ bee laŋeye nje mwa bwoo wunɛ chi bee wu kwe wa, wu kaasɛ wu tu yu, wu chi bee wu lɛsɛ wa, wu kaasɛ wu yɛnɛ.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.