Lucas 15

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bamii ba gɛ̀ koode ŋwa mo bamii ba befe bamu gɛ̀ too fɛ Jiso le ki bo yegɛ fiɛɛ fì wu gɛ̀ yɛyi.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Bafalashii bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo kɛ bo tu bo shuŋshi, bo duu lɛ, “Muh wunɛ fii bamii ba befe wu ka jii mwɛɛ bɛ bo.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Noo, Jiso mo wu ma ŋgaŋ wunɛ bo le lɛ,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Le muh wù la wu kɛmɛ shóŋ gwee, wu nɛ le wu lɛsɛ yimimia. Wu gɛ chinɛ yi baŋbvuugɛ ncho bvuugɛ le nchvuuŋ wu gɛɛŋ wu gooŋ yimimia yɛɛ yi lɛse, gɛɛne bude sege wu yɛŋ yi le sɛŋ?Shoŋ yi gɛ̀ lɛsɛ|alt="The lost sheep" src="bk00005c.tif" size="col" loc="Luk 15:4" copy="Louise Bass & Horace Knowles" ref="15:4"
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Nɛ wu le wu gooŋ wu yɛŋ, wu yu njoŋ, wu tuu yi fɛgbwe,
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 wu kwɛɛde bɛ yi fɛ yeh le. Wu doo wu kwɛɛ bɛ yi, wu mo wu tɛɛŋ nsáa ye bɛ bamii ba chee mbebe ye le wu du lɛ, ‘Bɛŋ tô bee laŋye nje shoŋ yaŋ yì be lɛsɛ, ŋkaasɛ n'yɛŋ yi le.’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Gɛh noo nsɛŋe bɛŋ le lɛ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no kinlaŋye kì baaŋ lé ki nyû woŋ wù fɛwe le, nje muh wu kimbefɛ wu mumwaa wu le wu kusɛ fitele fie. Bo lé bo lâŋeye fɛ wuwɛɛ muh le fede bamii ba mbaŋbvuugɛ ncho bvuugɛ ba le chaaŋ ba baaŋ gɛ bo goone ŋkusɛ gɛ.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Noo, laa le kwɛse wu la wù kɛmɛ bige yuufe, jise nɛ le chi lɛsɛ fo wu tu wu laame? Wu gɛ chu kin'yesɛ wu yɛsɛ, wu yɛɛsɛ yeh, wu gooŋ chuule gɛɛŋ bu sege wu yɛŋ gɛ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Wu nɛ le wu gooŋ wu yɛŋ, wu mo wu banyɛ nsáa ye bɛ bamii ba chee mbebe ye le wu du lɛ, ‘Bɛŋ tô be laŋye, jise chaŋ chi bige, chi be lɛsɛ, ŋka ŋkaasɛ n'yɛŋ chi le.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no banchɛndaa ba Nyo lé bo laŋeye nje muh wu kimbefɛ wu mumwaa wu le wu kusɛ fitele fie.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jiso ka wu jɛme lɛ, “Muh mu gɛ̀ kɛmɛ booŋ ba bilɛŋsɛ bafɛɛ.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Wù ajiŋ mo wu ja wu jɛmɛ wu le lɛ, ‘Chii, gaa bwaŋ bvushɛ wo nya mɛne mɛɛse.’ Noo, chiji mo wu ga bvushɛ bwɛɛ bo le.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Mwa wù ajiŋ wɛɛ fi bwe bvushɛ, lɛ doo nyu ajiŋ a aju shige, wu baanyɛ bwe bvushɛ wu gesɛ wu mo wu la bala woŋ wumu wù je yì ndefe le, wu mo wu gɛɛŋ wu tu wu jii kiŋgaŋ wu chɛŋe bɛ bige biyu yi kinche ki achiji le.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Wu gɛ̀ doo wu buŋ bi ka, jɛŋ yi tɛɛme ja yi koo woŋ kwɛɛ le, wu tu wu fuge fiɛɛ fijile.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Noo, wu mo wu gɛɛŋ wu gooŋ lɛme muh mu wu woŋ kwɛɛ le. Muh wɛɛ mo wu tuŋ wu wu gɛɛŋ wu chiɛɛne munyuŋa mwe.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Wu mo wu ja wu koŋe ki wu jîi mwɛɛ munjile mu munyuŋa to mu jii. Geenɛ muh gɛ nyaa gɛ wu bɛ fiɛɛ fì wu ji gɛ.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Wu mo wu kɛ wu tu wu kwaji mwɛɛ, lɛ wu doo wu tɛɛŋ bvufee bwe jiŋ, wu mo wu du lɛ, ‘Bamii ba lɛne chii le bo kɛmɛ mwɛɛ munjile wesee mu yage bo, nɛ mɛ fɛnɛ ŋkwee bɛ jɛŋ.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Nlé njâ we, ŋgɛ̂ɛŋ fɛ chii le, ndu wu le lɛ, “Chii, nle ŋge kimbefɛ fɛ Nyo le mo fɛ wo le.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Gɛ mbaaŋ ŋka ŋkooji lɛ ba ka ba tɛŋe mɛ lɛ mwa yo gɛ. Jôo gɛh lo mɛ mɛɛse njɛ muh wo wu lɛme.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Noo, wu mo wu ja wu tuu jiŋ fɛ chiji le. Wu doo wu too wu bude wa mbebe la le, chiji noŋ ajii wu yɛŋ wu le. Wu koo yii bɛ mwa ye, wu ja we, wu legɛ wu gɛɛŋ, wu kfugɛ wu, wu mo wu shiŋɛ wu.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Mwa wɛɛ mo wu jɛmɛ wu le lɛ, ‘Chii, nle ŋge kimbefɛ fɛ Nyo wu fɛwe le mo fɛ wo le. Mbaaŋ gɛ ŋka ŋkooji lɛ ba ka ba tɛŋe mɛ lɛ mwa yo gɛ.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Geenɛ, chiji ka wu tɛɛŋ lo bamii be ba lɛme wu jɛmɛ lɛ, ‘Bɛŋ gɛ̂ɛŋ chige, bɛŋ gooŋ kikuŋ kì joŋe chuule bɛŋ to bɛŋ noŋ wu ye le bɛŋ ka bɛŋ leesɛ wu fincha kwaaŋ le mo jé bikaa bie le.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ kòo kijunɛ ki naa wù faŋ bɛŋ sɛ̂ɛ besabɛŋ jîi be lâŋeye,
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 nje mwa yaŋ wunɛ chi bee wu kwe wa wu kaasɛ wu tu yu. Wu chi bee wu lɛsɛ wa, wu kaasɛ wu yɛnɛ.’ Noo, bo mo bo kɛ bo laŋeye.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Fiɛɛ finɛ gɛ̀ kooshi noo, mwa wu ŋgamu gɛ̀ bee nchvuuŋ. Lɛ wu doo wu kwɛɛde, lɛ wu to wu bu mbebe la le, wu yu no ba kude bine ba bine.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Wu tɛɛŋ muh wu lɛme wumu wu biih laa ba bine nyu la lɛ.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Wu chvuu wu le lɛ, ‘Mwa bwoo le wu tu jiŋ abɛŋ. Noo, chiji wene sɛɛ kijunɛ ki naa wù faŋ, nje wu bee wu yɛŋ mwa bwoo le wù nyu yu, wu tɛɛme.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Wu yu noo shɛ́ŋ ka yi toonyɛ lo wu, wu mo wu faŋ ki wu lêe yeh. Chiji bu wu gɛɛŋ wu tu wu chooŋe wu lɛ wu lee ye.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Geenɛ, wu tu wu chvuu chiji le lɛ, ‘Bîjɛ yɛ̂ŋ, nchi nlɛne wo le njɛ nfwa yi biluŋ binɛ le bichii, ŋgɛ mbaaŋ a nfaŋ gɛ ki ŋge fiɛɛ fiuŋ fimi gɛ. Wo gɛ mbaaŋ a nya gɛ mɛ mo bu mwa bi lɛ nlaŋye yu besa nsáa yaŋ gɛ.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Mwa yo wunɛ wù chi gɛnɛ wu buŋ bvushɛ bɛ bikɛse ba le binjikuu, doo wu to, wo mo wo koo lo kijunɛ ki naa wù faŋ wo sɛɛ nje wu.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Chiji chvuu wu le lɛ, ‘Mwa yaŋ, besa wo le gɛh fɛnɛ segechii, fiɛɛ fichii fì ŋkɛmɛ le gɛ fiuŋ.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Geenɛ, fi bee joŋe lɛ bee laŋeye nje mwa bwoo wunɛ chi bee wu kwe wa, wu kaasɛ wu tu yu, wu chi bee wu lɛsɛ wa, wu kaasɛ wu yɛnɛ.’ ”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.