Lucas 15

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bamii ba gɛ̀ koode ŋwa mo bamii ba befe bamu gɛ̀ too fɛ Jiso le ki bo yegɛ fiɛɛ fì wu gɛ̀ yɛyi.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Bafalashii bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo kɛ bo tu bo shuŋshi, bo duu lɛ, “Muh wunɛ fii bamii ba befe wu ka jii mwɛɛ bɛ bo.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Noo, Jiso mo wu ma ŋgaŋ wunɛ bo le lɛ,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Le muh wù la wu kɛmɛ shóŋ gwee, wu nɛ le wu lɛsɛ yimimia. Wu gɛ chinɛ yi baŋbvuugɛ ncho bvuugɛ le nchvuuŋ wu gɛɛŋ wu gooŋ yimimia yɛɛ yi lɛse, gɛɛne bude sege wu yɛŋ yi le sɛŋ?Shoŋ yi gɛ̀ lɛsɛ|alt="The lost sheep" src="bk00005c.tif" size="col" loc="Luk 15:4" copy="Louise Bass & Horace Knowles" ref="15:4"
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Nɛ wu le wu gooŋ wu yɛŋ, wu yu njoŋ, wu tuu yi fɛgbwe,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 wu kwɛɛde bɛ yi fɛ yeh le. Wu doo wu kwɛɛ bɛ yi, wu mo wu tɛɛŋ nsáa ye bɛ bamii ba chee mbebe ye le wu du lɛ, ‘Bɛŋ tô bee laŋye nje shoŋ yaŋ yì be lɛsɛ, ŋkaasɛ n'yɛŋ yi le.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Gɛh noo nsɛŋe bɛŋ le lɛ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no kinlaŋye kì baaŋ lé ki nyû woŋ wù fɛwe le, nje muh wu kimbefɛ wu mumwaa wu le wu kusɛ fitele fie. Bo lé bo lâŋeye fɛ wuwɛɛ muh le fede bamii ba mbaŋbvuugɛ ncho bvuugɛ ba le chaaŋ ba baaŋ gɛ bo goone ŋkusɛ gɛ.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Noo, laa le kwɛse wu la wù kɛmɛ bige yuufe, jise nɛ le chi lɛsɛ fo wu tu wu laame? Wu gɛ chu kin'yesɛ wu yɛsɛ, wu yɛɛsɛ yeh, wu gooŋ chuule gɛɛŋ bu sege wu yɛŋ gɛ?
8 Jesus continuou:
9 Wu nɛ le wu gooŋ wu yɛŋ, wu mo wu banyɛ nsáa ye bɛ bamii ba chee mbebe ye le wu du lɛ, ‘Bɛŋ tô be laŋye, jise chaŋ chi bige, chi be lɛsɛ, ŋka ŋkaasɛ n'yɛŋ chi le.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no banchɛndaa ba Nyo lé bo laŋeye nje muh wu kimbefɛ wu mumwaa wu le wu kusɛ fitele fie.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Jiso ka wu jɛme lɛ, “Muh mu gɛ̀ kɛmɛ booŋ ba bilɛŋsɛ bafɛɛ.
11 E Jesus disse ainda:
12 Wù ajiŋ mo wu ja wu jɛmɛ wu le lɛ, ‘Chii, gaa bwaŋ bvushɛ wo nya mɛne mɛɛse.’ Noo, chiji mo wu ga bvushɛ bwɛɛ bo le.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Mwa wù ajiŋ wɛɛ fi bwe bvushɛ, lɛ doo nyu ajiŋ a aju shige, wu baanyɛ bwe bvushɛ wu gesɛ wu mo wu la bala woŋ wumu wù je yì ndefe le, wu mo wu gɛɛŋ wu tu wu jii kiŋgaŋ wu chɛŋe bɛ bige biyu yi kinche ki achiji le.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Wu gɛ̀ doo wu buŋ bi ka, jɛŋ yi tɛɛme ja yi koo woŋ kwɛɛ le, wu tu wu fuge fiɛɛ fijile.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Noo, wu mo wu gɛɛŋ wu gooŋ lɛme muh mu wu woŋ kwɛɛ le. Muh wɛɛ mo wu tuŋ wu wu gɛɛŋ wu chiɛɛne munyuŋa mwe.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Wu mo wu ja wu koŋe ki wu jîi mwɛɛ munjile mu munyuŋa to mu jii. Geenɛ muh gɛ nyaa gɛ wu bɛ fiɛɛ fì wu ji gɛ.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Wu mo wu kɛ wu tu wu kwaji mwɛɛ, lɛ wu doo wu tɛɛŋ bvufee bwe jiŋ, wu mo wu du lɛ, ‘Bamii ba lɛne chii le bo kɛmɛ mwɛɛ munjile wesee mu yage bo, nɛ mɛ fɛnɛ ŋkwee bɛ jɛŋ.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Nlé njâ we, ŋgɛ̂ɛŋ fɛ chii le, ndu wu le lɛ, “Chii, nle ŋge kimbefɛ fɛ Nyo le mo fɛ wo le.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Gɛ mbaaŋ ŋka ŋkooji lɛ ba ka ba tɛŋe mɛ lɛ mwa yo gɛ. Jôo gɛh lo mɛ mɛɛse njɛ muh wo wu lɛme.”’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Noo, wu mo wu ja wu tuu jiŋ fɛ chiji le. Wu doo wu too wu bude wa mbebe la le, chiji noŋ ajii wu yɛŋ wu le. Wu koo yii bɛ mwa ye, wu ja we, wu legɛ wu gɛɛŋ, wu kfugɛ wu, wu mo wu shiŋɛ wu.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Mwa wɛɛ mo wu jɛmɛ wu le lɛ, ‘Chii, nle ŋge kimbefɛ fɛ Nyo wu fɛwe le mo fɛ wo le. Mbaaŋ gɛ ŋka ŋkooji lɛ ba ka ba tɛŋe mɛ lɛ mwa yo gɛ.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Geenɛ, chiji ka wu tɛɛŋ lo bamii be ba lɛme wu jɛmɛ lɛ, ‘Bɛŋ gɛ̂ɛŋ chige, bɛŋ gooŋ kikuŋ kì joŋe chuule bɛŋ to bɛŋ noŋ wu ye le bɛŋ ka bɛŋ leesɛ wu fincha kwaaŋ le mo jé bikaa bie le.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ kòo kijunɛ ki naa wù faŋ bɛŋ sɛ̂ɛ besabɛŋ jîi be lâŋeye,
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 nje mwa yaŋ wunɛ chi bee wu kwe wa wu kaasɛ wu tu yu. Wu chi bee wu lɛsɛ wa, wu kaasɛ wu yɛnɛ.’ Noo, bo mo bo kɛ bo laŋeye.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Fiɛɛ finɛ gɛ̀ kooshi noo, mwa wu ŋgamu gɛ̀ bee nchvuuŋ. Lɛ wu doo wu kwɛɛde, lɛ wu to wu bu mbebe la le, wu yu no ba kude bine ba bine.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Wu tɛɛŋ muh wu lɛme wumu wu biih laa ba bine nyu la lɛ.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Wu chvuu wu le lɛ, ‘Mwa bwoo le wu tu jiŋ abɛŋ. Noo, chiji wene sɛɛ kijunɛ ki naa wù faŋ, nje wu bee wu yɛŋ mwa bwoo le wù nyu yu, wu tɛɛme.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Wu yu noo shɛ́ŋ ka yi toonyɛ lo wu, wu mo wu faŋ ki wu lêe yeh. Chiji bu wu gɛɛŋ wu tu wu chooŋe wu lɛ wu lee ye.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Geenɛ, wu tu wu chvuu chiji le lɛ, ‘Bîjɛ yɛ̂ŋ, nchi nlɛne wo le njɛ nfwa yi biluŋ binɛ le bichii, ŋgɛ mbaaŋ a nfaŋ gɛ ki ŋge fiɛɛ fiuŋ fimi gɛ. Wo gɛ mbaaŋ a nya gɛ mɛ mo bu mwa bi lɛ nlaŋye yu besa nsáa yaŋ gɛ.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Mwa yo wunɛ wù chi gɛnɛ wu buŋ bvushɛ bɛ bikɛse ba le binjikuu, doo wu to, wo mo wo koo lo kijunɛ ki naa wù faŋ wo sɛɛ nje wu.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Chiji chvuu wu le lɛ, ‘Mwa yaŋ, besa wo le gɛh fɛnɛ segechii, fiɛɛ fichii fì ŋkɛmɛ le gɛ fiuŋ.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Geenɛ, fi bee joŋe lɛ bee laŋeye nje mwa bwoo wunɛ chi bee wu kwe wa, wu kaasɛ wu tu yu, wu chi bee wu lɛsɛ wa, wu kaasɛ wu yɛnɛ.’ ”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.