Lucas 15

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bamii ba gɛ̀ koode ŋwa mo bamii ba befe bamu gɛ̀ too fɛ Jiso le ki bo yegɛ fiɛɛ fì wu gɛ̀ yɛyi.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Bafalashii bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo kɛ bo tu bo shuŋshi, bo duu lɛ, “Muh wunɛ fii bamii ba befe wu ka jii mwɛɛ bɛ bo.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Noo, Jiso mo wu ma ŋgaŋ wunɛ bo le lɛ,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Le muh wù la wu kɛmɛ shóŋ gwee, wu nɛ le wu lɛsɛ yimimia. Wu gɛ chinɛ yi baŋbvuugɛ ncho bvuugɛ le nchvuuŋ wu gɛɛŋ wu gooŋ yimimia yɛɛ yi lɛse, gɛɛne bude sege wu yɛŋ yi le sɛŋ?Shoŋ yi gɛ̀ lɛsɛ|alt="The lost sheep" src="bk00005c.tif" size="col" loc="Luk 15:4" copy="Louise Bass & Horace Knowles" ref="15:4"
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Nɛ wu le wu gooŋ wu yɛŋ, wu yu njoŋ, wu tuu yi fɛgbwe,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 wu kwɛɛde bɛ yi fɛ yeh le. Wu doo wu kwɛɛ bɛ yi, wu mo wu tɛɛŋ nsáa ye bɛ bamii ba chee mbebe ye le wu du lɛ, ‘Bɛŋ tô bee laŋye nje shoŋ yaŋ yì be lɛsɛ, ŋkaasɛ n'yɛŋ yi le.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Gɛh noo nsɛŋe bɛŋ le lɛ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no kinlaŋye kì baaŋ lé ki nyû woŋ wù fɛwe le, nje muh wu kimbefɛ wu mumwaa wu le wu kusɛ fitele fie. Bo lé bo lâŋeye fɛ wuwɛɛ muh le fede bamii ba mbaŋbvuugɛ ncho bvuugɛ ba le chaaŋ ba baaŋ gɛ bo goone ŋkusɛ gɛ.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Noo, laa le kwɛse wu la wù kɛmɛ bige yuufe, jise nɛ le chi lɛsɛ fo wu tu wu laame? Wu gɛ chu kin'yesɛ wu yɛsɛ, wu yɛɛsɛ yeh, wu gooŋ chuule gɛɛŋ bu sege wu yɛŋ gɛ?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Wu nɛ le wu gooŋ wu yɛŋ, wu mo wu banyɛ nsáa ye bɛ bamii ba chee mbebe ye le wu du lɛ, ‘Bɛŋ tô be laŋye, jise chaŋ chi bige, chi be lɛsɛ, ŋka ŋkaasɛ n'yɛŋ chi le.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Nsɛŋe bɛŋ le lɛ, le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no banchɛndaa ba Nyo lé bo laŋeye nje muh wu kimbefɛ wu mumwaa wu le wu kusɛ fitele fie.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Jiso ka wu jɛme lɛ, “Muh mu gɛ̀ kɛmɛ booŋ ba bilɛŋsɛ bafɛɛ.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Wù ajiŋ mo wu ja wu jɛmɛ wu le lɛ, ‘Chii, gaa bwaŋ bvushɛ wo nya mɛne mɛɛse.’ Noo, chiji mo wu ga bvushɛ bwɛɛ bo le.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Mwa wù ajiŋ wɛɛ fi bwe bvushɛ, lɛ doo nyu ajiŋ a aju shige, wu baanyɛ bwe bvushɛ wu gesɛ wu mo wu la bala woŋ wumu wù je yì ndefe le, wu mo wu gɛɛŋ wu tu wu jii kiŋgaŋ wu chɛŋe bɛ bige biyu yi kinche ki achiji le.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Wu gɛ̀ doo wu buŋ bi ka, jɛŋ yi tɛɛme ja yi koo woŋ kwɛɛ le, wu tu wu fuge fiɛɛ fijile.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Noo, wu mo wu gɛɛŋ wu gooŋ lɛme muh mu wu woŋ kwɛɛ le. Muh wɛɛ mo wu tuŋ wu wu gɛɛŋ wu chiɛɛne munyuŋa mwe.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Wu mo wu ja wu koŋe ki wu jîi mwɛɛ munjile mu munyuŋa to mu jii. Geenɛ muh gɛ nyaa gɛ wu bɛ fiɛɛ fì wu ji gɛ.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Wu mo wu kɛ wu tu wu kwaji mwɛɛ, lɛ wu doo wu tɛɛŋ bvufee bwe jiŋ, wu mo wu du lɛ, ‘Bamii ba lɛne chii le bo kɛmɛ mwɛɛ munjile wesee mu yage bo, nɛ mɛ fɛnɛ ŋkwee bɛ jɛŋ.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Nlé njâ we, ŋgɛ̂ɛŋ fɛ chii le, ndu wu le lɛ, “Chii, nle ŋge kimbefɛ fɛ Nyo le mo fɛ wo le.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Gɛ mbaaŋ ŋka ŋkooji lɛ ba ka ba tɛŋe mɛ lɛ mwa yo gɛ. Jôo gɛh lo mɛ mɛɛse njɛ muh wo wu lɛme.”’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Noo, wu mo wu ja wu tuu jiŋ fɛ chiji le. Wu doo wu too wu bude wa mbebe la le, chiji noŋ ajii wu yɛŋ wu le. Wu koo yii bɛ mwa ye, wu ja we, wu legɛ wu gɛɛŋ, wu kfugɛ wu, wu mo wu shiŋɛ wu.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Mwa wɛɛ mo wu jɛmɛ wu le lɛ, ‘Chii, nle ŋge kimbefɛ fɛ Nyo wu fɛwe le mo fɛ wo le. Mbaaŋ gɛ ŋka ŋkooji lɛ ba ka ba tɛŋe mɛ lɛ mwa yo gɛ.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Geenɛ, chiji ka wu tɛɛŋ lo bamii be ba lɛme wu jɛmɛ lɛ, ‘Bɛŋ gɛ̂ɛŋ chige, bɛŋ gooŋ kikuŋ kì joŋe chuule bɛŋ to bɛŋ noŋ wu ye le bɛŋ ka bɛŋ leesɛ wu fincha kwaaŋ le mo jé bikaa bie le.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Bɛŋ gɛ̂ɛŋ bɛŋ kòo kijunɛ ki naa wù faŋ bɛŋ sɛ̂ɛ besabɛŋ jîi be lâŋeye,
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 nje mwa yaŋ wunɛ chi bee wu kwe wa wu kaasɛ wu tu yu. Wu chi bee wu lɛsɛ wa, wu kaasɛ wu yɛnɛ.’ Noo, bo mo bo kɛ bo laŋeye.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Fiɛɛ finɛ gɛ̀ kooshi noo, mwa wu ŋgamu gɛ̀ bee nchvuuŋ. Lɛ wu doo wu kwɛɛde, lɛ wu to wu bu mbebe la le, wu yu no ba kude bine ba bine.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Wu tɛɛŋ muh wu lɛme wumu wu biih laa ba bine nyu la lɛ.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Wu chvuu wu le lɛ, ‘Mwa bwoo le wu tu jiŋ abɛŋ. Noo, chiji wene sɛɛ kijunɛ ki naa wù faŋ, nje wu bee wu yɛŋ mwa bwoo le wù nyu yu, wu tɛɛme.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Wu yu noo shɛ́ŋ ka yi toonyɛ lo wu, wu mo wu faŋ ki wu lêe yeh. Chiji bu wu gɛɛŋ wu tu wu chooŋe wu lɛ wu lee ye.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Geenɛ, wu tu wu chvuu chiji le lɛ, ‘Bîjɛ yɛ̂ŋ, nchi nlɛne wo le njɛ nfwa yi biluŋ binɛ le bichii, ŋgɛ mbaaŋ a nfaŋ gɛ ki ŋge fiɛɛ fiuŋ fimi gɛ. Wo gɛ mbaaŋ a nya gɛ mɛ mo bu mwa bi lɛ nlaŋye yu besa nsáa yaŋ gɛ.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Mwa yo wunɛ wù chi gɛnɛ wu buŋ bvushɛ bɛ bikɛse ba le binjikuu, doo wu to, wo mo wo koo lo kijunɛ ki naa wù faŋ wo sɛɛ nje wu.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Chiji chvuu wu le lɛ, ‘Mwa yaŋ, besa wo le gɛh fɛnɛ segechii, fiɛɛ fichii fì ŋkɛmɛ le gɛ fiuŋ.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Geenɛ, fi bee joŋe lɛ bee laŋeye nje mwa bwoo wunɛ chi bee wu kwe wa, wu kaasɛ wu tu yu, wu chi bee wu lɛsɛ wa, wu kaasɛ wu yɛnɛ.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.